Глава 6

Гу Нянь с вежливым видом попросила мать и отчима Хэ Цзиньхуая выйти из храма. Сама же взяла его нижнюю одежду, уже сухую и теплую от огня, и протянула ему. Хэ Цзиньхуай с легким румянцем на красивом лице принял ее. Гу Нянь улыбнулась уголками губ.

— Я подожду снаружи.

Хэ Цзиньхуай тихо согласился. Гу Нянь вдруг подняла руку и коснулась его левой щеки, с сочувствием спросив:

— Больно?

Хэ Цзиньхуай покачал головой:

— Не больно.

— Лжешь. Как может быть не больно? Половина лица налилась кровью. Когда вернемся, я приложу тебе лекарство.

От ее мягких слов и исключительной заботы сердце Хэ Цзиньхуая пришло в смятение. Он слегка оттолкнул ее и сердито проворчал:

— Ты все еще не выходишь!

Гу Нянь понимала, что сейчас не время и не место для долгих разговоров. Сказав «хорошо», она повернулась и вышла. Переступив порог, она снова обернулась, улыбнулась оставшемуся внутри Хэ Цзиньхуаю и только потом закрыла ветхую дверь.

Гу Нянь со спокойным выражением лица смотрела на женщину, самую близкую Хэ Цзиньхуаю, но в душе не могла сдержать холодной усмешки. Было видно, что властность Ду Наньцяо объяснялась не только его характером, но и тем, что Хэ Цзиннянь его избаловала. Гу Нянь не могла осуждать ее поступки, потому что сама хотела баловать Хэ Цзиньхуая точно так же — до властности, заносчивости и неприступности.

Ду Наньцяо не мог разгадать, какие чувства скрывались в глубоких темных глазах Гу Нянь, да и времени на догадки у него не было. Обойдя Хэ Цзиннянь, он встал прямо перед Гу Нянь и посмотрел ей в глаза. В душе он злился на себя за то, что потерял самообладание, когда узнал, что эта женщина — Гу Нянь. Теперь, собравшись с духом, он саркастически усмехнулся:

— Не знал, какие игры затеяла барышня из поместья Гу. Своего жениха давно не забрала, а теперь устроила такой скандал, выманив его сюда.

Гу Нянь не успела ответить. Хэ Цзиньхуай, уже одевшийся в свою нижнюю одежду, открыл дверь и вышел. На плечах у него все еще была накинута верхняя одежда Гу Нянь. Его тонкие губы, пересохшие за ночь без капли воды и от жара, покрылись белесой корочкой. Медленно, но твердо он встал перед Гу Нянь, защищая ее.

— Отец, не говорите вздор. Хотя я не знаю, как здесь оказался, но госпожа Гу действительно заботилась обо мне всю ночь. Даже если отец не желает быть мне благодарным, по совести, не стоит очернять ее такими словами.

— Хуай’эр! Не смей так разговаривать с отцом! — В конце концов, сердце матери все же больше склонялось к этому мужчине, из-за которого ее первый муж зачах от тоски и болезни и так быстро покинул этот мир. Отец при жизни изо всех сил управлял делами поместья Хэ ради нее, а в итоге его ждал такой конец.

Хотя отец был мужчиной, которого она взяла в мужья лишь из-за семейного союза, и даже если мать не любила его, годы совместной жизни и рождение его самого не могли быть фальшивкой. Хэ Цзиньхуаю было трудно принять, что мать вышла замуж за другого всего через три месяца после смерти отца.

Если бы отец перед смертью не просил его быть послушным, не злить мать и уважать нового отца, которого она выберет, стал бы он все терпеть?

Глядя сейчас на мать, Хэ Цзиньхуай вдруг почувствовал, что его покойный отец много лет назад и он сам, все еще живой, — это какая-то насмешка. Утратив всякую теплоту в голосе, он покорно опустил глаза:

— Прошу прощения. Пожалуйста, простите меня, отец.

Хэ Цзиннянь, конечно, заметила перемену в сыне. Краем глаза она увидела холодную усмешку на губах Ду Наньцяо. Прижав руку ко лбу, она вздохнула:

— Довольно. Ты всю ночь горел в жару, не пил воды, сейчас твое тело должно быть очень слабым. Возвращайся в поместье и хорошенько отдохни.

Успокоив Хэ Цзиньхуая, она повернулась к Гу Нянь:

— Ты…

Гу Нянь, словно ничего не произошло, улыбнулась и перебила ее:

— Госпожа Хэ, не беспокойтесь. Через три дня я приду в ваше поместье сделать предложение. — Она обняла Хэ Цзиньхуая, позволив ему опереться на ее плечо, и приобняла его за тонкую, но не хрупкую талию. — Ему сейчас нужен хороший отдых. Я сначала отвезу его в поместье Хэ. Прошу вас, госпожа Хэ, по пути заехать в аптеку Цзижэнь за лекарством от простуды и взять мазь от синяков.

Не дожидаясь ответа Хэ Цзиннянь, Гу Нянь уже повела его наружу.

У ворот стояли две лошади, склонив головы и мирно щипая траву. Гу Нянь подошла к одной из них и погладила ее по голове. Хэ Цзиньхуай не понял:

— Зачем это?

Гу Нянь улыбнулась:

— Проявляю дружелюбие. Чтобы она потом не взбрыкнула и не сбросила нас.

Сказав это, она помогла Хэ Цзиньхуаю сесть на лошадь. Когда он устроился поудобнее, она сама, наступив на стремя, легко вскочила в седло позади него. Гу Нянь просунула руки под его руками, взяла поводья, крепко удерживая его перед собой. Ее подбородок покоился на его правом плече, но не касался его.

— Держись крепче.

С этими словами она сжала бока лошади ногами, и та поскакала.

Летний воздух после дождя был наполнен свежим ароматом. Хэ Цзиньхуай закрыл глаза, уютно устроившись в объятиях Гу Нянь. Гу Нянь тихо рассмеялась. Хэ Цзиньхуай слегка приоткрыл глаза:

— Чему ты смеешься?

Гу Нянь замедлила бег лошади и спросила невпопад:

— А как ты узнал, что я — Гу Нянь?

Хэ Цзиньхуай был человеком, следующим правилам. То, что он, зная о своей помолвке, позволил себе такую близость с женщиной, могло означать только одно: он знал, кто она.

— В тот день, когда я ходил в Башню Сянчуань, я увидел вторую барышню Хуан и все понял. Ты сказала, что твоя фамилия Гу и что вы с ней подруги. А потом я вдруг вспомнил один забавный случай несколько месяцев назад, так что, естественно, догадался, кто ты.

— М?

— Несколько месяцев назад мы с Цао Цином пошли в вышивальную мастерскую в городе купить шелковых ниток. По дороге увидели, как вторая барышня Хуан придавила ногой молодую женщину и грозилась сломать ей руку, а потом отправить в аптеку Цзижэнь к ее хорошей подруге Гу Нянь — вправлять кости.

— А если бы я не была Гу Нянь? Что бы ты тогда делал?

Хэ Цзиньхуай повернул голову и посмотрел на нее. Вдруг он стал упрямым:

— Ты — Гу Нянь. Не смей не быть Гу Нянь.

— Да, да, я Гу Нянь. Я — Гу Нянь, невеста, о которой так мечтал Хэ Цзиньхуай.

— Не говори ерунды! — покраснев, Хэ Цзиньхуай легонько толкнул ее локтем.

Хотя Хэ Цзиньхуай не ответил прямо, его слова были довольно жестокими по смыслу. Если бы она не была Гу Нянь, мать наверняка нашла бы способ скрыть тот факт, что он провел с ней ночь в одной комнате. Возможно, ее даже заставили бы уехать из Цинхэ Чэна, а его самого женили бы на ком-то из семьи Гу. И тогда они бы больше никогда не увиделись.

К счастью, она была Гу Нянь.

Гу Нянь везла Хэ Цзиньхуая в сторону поместья Хэ. Въехав в город, пришлось замедлить ход. В городе жили в основном состоятельные семьи, которые часто обращались в аптеку Цзижэнь за лечением и лекарствами, поэтому многие относились к Гу Нянь с большим уважением. По пути многие приветствовали ее:

— Доброго дня, доктор Гу!

Какой-то сплетник заметил мужчину, уткнувшегося в плечо Гу Нянь так, что лица не было видно, но по фигуре определил, что это мужчина, и пошутил:

— Доктор Гу, чьего это молодого господина вы похитили с утра пораньше?

Гу Нянь знала, как ранят сплетни, и с улыбкой ответила:

— Дядюшка Су шутит. Это не господин, а барышня из поместья Хэ. У нее так разболелся зуб, что она даже в обморок упала. Спешу отвезти ее домой. Мне пора.

Дядюшка Су пробормотал себе под нос:

— А выглядит точно как молодой господин.

Стоявший рядом торговец шелком усмехнулся:

— Я знаю эту историю. Несколько дней назад ходил в Цзижэнь Тан за лекарствами и видел, как вторая барышня Хэ держалась за распухшую щеку и стонала от боли. Зубная боль ее совсем измучила, она похудела на целый круг, одежда на ней висит мешком. Издалека и правда похожа на хрупкого молодого господина.

Гу Нянь села за свой стол в аптеке Цзижэнь. Очередь пациентов тянулась от нее до самой двери. Следуя четырем основным методам китайской медицины — «осмотр, слушание и обоняние, опрос, пальпация пульса», — Гу Нянь поочередно осматривала пациентов, проверяла пульс и выписывала рецепты.

— У вас кашель из-за абсцесса легкого (фэйюн). Скорее всего, это вызвано простудой и проникновением внешнего патогенного фактора.

Гу Нянь уловила запах алкоголя от пациентки и спросила:

— Выпиваете?

Кто-то из очереди засмеялся:

— Доктор Гу, вы, наверное, не знаете. Ее матушка — известная винокурка. Она часто напивается до бесчувствия.

Гу Нянь посмотрела на пациентку:

— У этой болезни три стадии. Начальная: озноб, жар, потливость, кашель, боль в груди, поверхностный пульс. Средняя: сильный кашель с одышкой, чувство распирания и боль в груди, периодический сильный озноб, скользящий и частый пульс. Последняя стадия — самая тяжелая: пациент откашливает гной и кровь с неприятным запахом.

— А? Доктор, эту болезнь можно вылечить?

— Сначала попейте несколько отваров. В это время совсем не прикасайтесь к алкоголю. Когда выздоровеете, тогда и пейте, но знайте меру. Легкое опьянение — лучший способ насладиться хорошим вином.

Женщина кивнула в знак согласия.

Гу Нянь взяла кисть и выписала рецепт, передав его аптекарю. Мальчик-подмастерье взял рецепт и, отмеряя травы, тихонько читал вслух:

— Платикодон — пять цяней, семена коикса — семь цяней, рябчик усатый — четыре цяня, жимолость японская — шесть цяней, блетилла полосатая — четыре цяня, гуттуиния сердцелистная — десять цяней, корень дикой гречихи — десять цяней, патриния — семь цяней, шлемник байкальский — четыре цяня, солодка — два цяня.

Женщина взяла сверток с лекарствами, подошла к Гу Нянь и поблагодарила:

— Спасибо, доктор Гу.

Гу Нянь добавила наставление:

— Отваривайте в воде и принимайте по одному пакету в день. Через три дня приходите на повторный осмотр.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение