Глава 1

В тот день Гу Нянь собирала лекарственные травы на склоне горы. Видя, что день клонится к вечеру, и солнце уже окрашивает небо в багровые тона, она решила не срезать путь через чащу, а пошла по укромной тропинке, протоптанной людьми. С плетёной корзиной за спиной она вышла на каменную дорогу, ведущую к горному скиту Таохуа Ань. Дорога была вымощена каменными плитами, и примерно через каждые три метра на ней располагались шесть ступенек.

Гу Нянь спускалась по каменной дороге вниз. У подножия горы она заметила остановившуюся повозку. Женщина средних лет, согнувшись, ходила вокруг неё, и на её лице читалась досада. Гу Нянь поставила корзину у дороги и, подойдя ближе, спросила:

— Что-то случилось с повозкой?

Кучер был расстроен, и слова Гу Нянь он воспринял как злорадство. Он резко ответил:

— Не ваше дело! Идите своей дорогой!

Гу Нянь, будучи человеком добрым, не обратила внимания на его грубость. Извинившись, она отошла в сторону.

— Чжан Данян! — Хэ Цзиньхуай, спускаясь с горы, издали увидел, как его кучер разговаривает с молодой женщиной. Он подумал, что между ними произошла какая-то ссора, но поведение девушки этому противоречило. Хэ Цзиньхуай, обычно равнодушный ко всему, вдруг почувствовал любопытство и окликнул кучера.

Услышав голос хозяина, кучер обернулся и поспешил к нему, не скрывая своего расстройства.

— Господин, колесо немного расшаталось. Боюсь, вам придётся идти до поместья пешком. Это моя вина, я недостаточно тщательно проверил повозку перед выездом.

Хэ Цзиньхуай ответил коротким «хм» и невольно взглянул на молчаливую девушку с корзиной. Кучер, заметив это, рассказал ему о недавнем разговоре, добавив:

— Лезет не в своё дело.

Гу Нянь, видимо, не желая прослыть назойливой, подошла к Хэ Цзиньхуаю и остановилась на расстоянии примерно метра.

— Солнце уже садится. Вам будет тяжело идти пешком, да и ночная дорога опасна. Если не возражаете, я могу подвезти вас.

Сегодня Цао Цин не сопровождал Хэ Цзиньхуая. Незамужнему молодому человеку не подобало ехать в одной повозке с незнакомой женщиной. Он уже хотел отказаться, но Гу Нянь добавила:

— Не беспокойтесь о своей репутации. Я сяду снаружи вместе с вашей кучером, нас будет разделять тканевая занавеска.

Кучер Хэ, и сам понимая, что молодому господину будет тяжело идти пешком, с радостью принял предложение Гу Нянь. Теперь девушка показалась ему гораздо приятнее.

— Эта девушка права, господин. Если вы пойдёте пешком, то доберётесь до дома глубокой ночью. А если об этом узнают сплетники, то начнут распускать неприятные слухи.

Хэ Цзиньхуай немного подумал и согласился. Вместе с Гу Нянь они подошли к единственной чайной лавке у подножия горы. Гу Нянь попросила его присесть на скамью и подождать, а сама вошла внутрь. Достав из кошелька несколько медных монет, она положила их на стол.

— Дядюшка Чжоу, это плата за присмотр за повозкой.

Мужчина средних лет, которого звали дядюшкой Чжоу, взглянул на монеты, взял две и бросил их в стоящий рядом кувшин.

— Много. Заберите лишнее.

Гу Нянь убрала лишние монеты, но затем снова положила их в кувшин. Под удивлённым взглядом Чжоу Бо она объяснила:

— Это за другую повозку. У неё сломалось колесо, и хозяин не рискнул ехать дальше. Я попросила вас присмотреть за ней. Завтра утром за ней придут.

Чжоу Бо кивнул.

— Не беспокойтесь, моя жена присмотрит за ней.

Хэ Цзиньхуай, сидя на скамье, слышал весь разговор. Его симпатия к Гу Нянь росла с каждой минутой.

Когда она вернулась, Хэ Цзиньхуай всё ещё был погружен в свои мысли. Гу Нянь окликнула его, и он, смутившись, поспешил к её повозке. Гу Нянь повесила корзину на крючок и, обойдя Хэ Цзиньхуая, достала из повозки небольшую скамеечку. Поставив её на землю, она предложила Хэ Цзиньхуаю сесть в повозку. Хэ Цзиньхуай посмотрел на скамеечку, потом на Гу Нянь. На его лице читался немой вопрос. Гу Нянь пояснила:

— Мой младший брат тоже часто ездит на повозке, поэтому скамеечка всегда лежит внутри.

Хэ Цзиньхуай понял. Наступив на скамеечку, он наклонился и забрался внутрь. Развернувшись лицом к выходу, он прислушался. Не услышав никаких звуков, он выглянул из-под занавески. Гу Нянь тоже забралась в повозку, используя скамеечку, которую затем ловко подтянула к себе ногой. Усевшись на прежнее место, она повернулась и поставила скамеечку внутрь. Хэ Цзиньхуай начал было спрашивать:

— Вы…

Гу Нянь поняла, что его смутило. Женщины действительно редко пользовались скамеечкой, чтобы сесть в повозку. Однако на её лице не было ни тени смущения.

— Повозка высокая, неудобно залезать.

Они были едва знакомы, да и приличия требовали соблюдать дистанцию. Гу Нянь и кучер Хэ перекидывались короткими фразами, пока Хэ Цзиньхуай сидел в повозке, погруженный в свои мысли.

Тем временем Цао Цин, обеспокоенный долгим отсутствием хозяина, стоял у ворот поместья и смотрел в сторону дороги, по которой уехал Хэ Цзиньхуай. Внезапно он услышал стук колёс и увидел приближающуюся незнакомую повозку. Разочарованно опустив голову, он снова поднял взгляд и увидел Чжан Данян, которая погоняла лошадей кнутом. Цао Цин подбежал к остановившейся повозке.

— Где господин?

— Я здесь, — Хэ Цзиньхуай выглянул из-под занавески. Цао Цин хотел помочь ему спуститься, но Гу Нянь остановила его.

— Подождите.

Хэ Цзиньхуай и Цао Цин вопросительно посмотрели на неё. Гу Нянь улыбнулась, достала скамеечку и, отступив на пару шагов, сказала:

— Пожалуйста.

Хэ Цзиньхуай, уставший от тряски в повозке, поблагодарил Гу Нянь.

— Спасибо вам за помощь. Простите, как вас зовут?

— Моя фамилия Гу.

Узнав фамилию, Хэ Цзиньхуай посчитал, что соблюдены все приличия, и дальнейшие расспросы будут неуместны. Запомнив её фамилию, он слегка кивнул.

— Уже поздно. Отдыхайте, господин. Я, пожалуй, поеду.

Гу Нянь снова забралась в повозку, используя скамеечку. Когда повозка скрылась в темноте, Цао Цин помог Хэ Цзиньхуаю войти в поместье. По дороге он без умолку болтал.

— Господин, почему вы так поздно? Я так волновался, что даже ужинать не стал. А эта Гу… Смешная какая! Как мужчина, на скамеечку встала, чтобы в повозку залезть.

Хэ Цзиньхуай, разминая затёкшие мышцы, вдруг вспомнил, как Гу Нянь вежливо извинилась перед грубым кучером. Он с улыбкой согласился:

— Да, забавно.

Одно и то же слово «забавно», но у Цао Цина оно звучало с презрением, а у Хэ Цзиньхуая — с искренней улыбкой… Он понял, что при мысли о ней, на его лице сама собой появляется улыбка.

А это значит, что всё серьёзно.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение