Глава 5

Хэ Цзиньхуай просидел в своей комнате три дня, но так и не смог понять, что задумал Ду Наньцяо. Решив не мучить себя догадками, он встал, подошел к окну и распахнул его. Снаружи лил проливной дождь, ветер нес с собой холод.

Хэ Цзиньхуай стоял у окна в тонкой одежде и смотрел, как дождь барабанит по листьям бананового дерева. Вдруг перед его глазами снова возникла фигура — улыбающаяся, серьезная, хмурящаяся — такая реальная, что не походила на видение.

Ночью у Хэ Цзиньхуая поднялся жар. Его бросало то в холод, то в жар, он забылся в полусне. Цао Цина под предлогом помощи на кухне отослал Ду Наньцяо. В комнате остался только Хэ Цзиньхуай. Холодной ночью он был похож на брошенного котенка, дрожащего под одеялом.

Засов на двери задвигался. Приглядевшись, можно было увидеть, как в щель просунулся блестящий большой нож, который медленно отодвигал засов.

Наконец, дверь поддалась. Вошли двое в черном, по телосложению похожие на женщин. Один сунул Хэ Цзиньхуаю в рот кляп из белой ткани, другой натянул ему на голову мешок, доходящий до самых ног. Затем один из них взвалил Хэ Цзиньхуая на плечо. Дождь не утихал. Держа над собой промасленный бумажный зонт, двое благополучно вышли из поместья Хэ, бросили свою ношу в стоявшую у ворот повозку, запрыгнули сами и, хлестнув лошадь, уехали.

Главные улицы города были вымощены камнем, и дождь не сильно мешал движению повозки. Но у заброшенного храма на окраине города колесо увязло в грязи. Чем больше они пытались выбраться, тем глубже увязала повозка. Один из похитителей с руганью вылез посмотреть, в сердцах пнул колесо и сказал другому, оставшемуся в повозке:

— Не выбраться. Нам ведь нужно было только выкрасть его и создать видимость, что он провел ночь вне дома. Нет нужды ехать так далеко.

— Не поедем за город. Можно остаться здесь, в этом заброшенном храме. Завтра заказчик приведет людей на поиски, и мы будем считаться выполнившими задание.

Вдвоем они вытащили из повозки Хэ Цзиньхуая, который был без сознания. Один взвалил его на плечо и понес в храм, другой шел следом.

Гу Нянь отжала мокрую верхнюю одежду и, нацепив ее на сухую ветку, сушила над костром. Вспомнив смущенный вид Хэ Цзиньхуая в тот день в Башне Сянчуань, она невольно рассмеялась.

Двое в черном подошли к храму и увидели внутри свет огня. Переглянувшись, они положили Хэ Цзиньхуая под навесом и осторожно припали к щели в двери, чтобы заглянуть внутрь. Там сидела женщина в растрепанной одежде.

Посовещавшись шепотом, они решили оставить Хэ Цзиньхуая здесь. Их целью было лишь опорочить его честь, а эта женщина им даже помогла. Завтра заказчик увидит мужчину и женщину наедине в одной комнате и, возможно, даже добавит награду.

Приняв решение, они тихонько вышли из храма, плотно закрыли ворота. Один запрыгнул на повозку и изо всех сил хлестнул лошадь по крупу, другой толкал снизу. После долгих усилий лошадь рванула и вытащила колесо из грязи. Тот, кто толкал, не удержался на ногах и упал лицом в грязную лужу.

— Подожди, — сказал один. — Ты побудь здесь, а я вернусь и посмотрю. Нужно, чтобы та, что внутри, затащила того, что снаружи, внутрь, тогда обвинение в незаконной связи будет доказано.

— Ладно, иди. А я отдохну.

Человек в черном тайком прокрался обратно, присел в углу, подобрал камешек и бросил в дверь. Раздался стук. Гу Нянь услышала и спросила:

— Кто там?

С этими словами она встала, подошла к двери, открыла ее и осмотрелась. Дождь все еще шел, в кромешной тьме ничего не было видно. Гу Нянь повернулась, чтобы вернуться, но заметила, что рядом кто-то лежит. Были видны только босые ноги. Судя по размеру, это был мужчина.

Гу Нянь больше не колебалась. Она подняла человека в мешке, затем сняла мешок и увидела знакомое лицо с неестественным румянцем. Гу Нянь приложила руку к его лбу — он был очень горячим.

Хэ Цзиньхуай был одет только в нижнюю одежду (сеи). Забыв о правилах приличия между мужчиной и женщиной, Гу Нянь подхватила его под колени и подняла на руки.

Гу Нянь осторожно уложила Хэ Цзиньхуая на солому. Она подвинула свою все еще влажную верхнюю одежду поближе к огню и убрала ее, только когда та полностью высохла.

Гу Нянь взяла одежду, подошла к Хэ Цзиньхуаю, помогла ему сесть, прислонив к себе. Закрыв глаза, она начала расстегивать его верхнюю одежду, пробормотав:

— Прошу прощения за дерзость.

Гу Нянь так и не открыла глаза, но кончики ее пальцев коснулись гладкой кожи, и сердцебиение немного сбилось. Она надела на него свою сухую верхнюю одежду. Открыв глаза, она увидела, что он все еще дрожит. Она крепче обняла его, прижимая к себе. Нижняя одежда Гу Нянь тоже высохла у огня, и Хэ Цзиньхуаю, прислонившемуся к ней, стало тепло и очень комфортно.

Одной рукой Гу Нянь крепко обнимала его, а другой взяла сухую ветку, нацепила на нее его верхнюю одежду и стала сушить над огнем.

Гу Нянь не хватило смелости снять с него штаны, поэтому она просто подвинула его ноги поближе к костру.

Всю ночь Хэ Цзиньхуаю снились кошмары, он тихо всхлипывал и звал отца.

Проухаживав за Хэ Цзиньхуаем всю ночь, Гу Нянь устала и заснула лишь под утро. Вскоре после того, как Гу Нянь уснула, Хэ Цзиньхуай, чей жар немного спал, медленно очнулся. Голова была еще мутной, он не понимал, где находится. Увидев, что лежит в растрепанной одежде в объятиях женщины, Хэ Цзиньхуай почувствовал, как у него темнеет в глазах, и чуть не потерял сознание.

Гу Нянь спала чутко. Когда Хэ Цзиньхуай заворочался, пытаясь встать, она проснулась.

— Ты очнулся? — сказала она, прикладывая руку к его лбу, и с облегчением вздохнула. — Наконец-то не такой горячий.

Только теперь Хэ Цзиньхуай разглядел лицо женщины. Это была она. Он удивился, а потом вдруг рассмеялся и пробормотал:

— Как мне мог присниться такой сон?

Гу Нянь была озадачена его смехом.

— Ты что, от жара ума лишился?

Хэ Цзиньхуай улыбнулся и снова потерся о ее плечо. Внезапно дверь заброшенного храма с грохотом распахнули ногой. Ду Наньцяо, который никогда не видел Гу Нянь, решил, что сама судьба ему помогает, подбросив прелюбодейку. Он гневно закричал:

— Ах вы, бесстыдные прелюбодейка и развратник, вступившие в незаконную связь! Хэ Цзиньхуай, ты так поступаешь, совершенно не заботясь о репутации семьи Хэ, не так ли?

Хэ Цзиньхуай крепче обнял Гу Нянь за талию и с досадой пробормотал:

— Почему он мне снится? Я думал, раз ты здесь, это хороший сон, а оказывается, кошмар.

Гу Нянь нашла растерянного Хэ Цзиньхуая очень милым и улыбнулась:

— Это не сон. Ты действительно в моих объятиях.

— Обманываешь.

— Не обманываю, — сказала она и легонько ущипнула его за руку. Хэ Цзиньхуай вскрикнул от боли. — Больно, значит, не сон.

Хэ Цзиньхуай подумал: «Не сон? Не сон, а… А! Не сон!»

Ду Наньцяо был в ярости. Эти двое, впервые встретившись, так бесстыдно обнимаются! Он уже собирался снова разразиться бранью, как вдруг услышал вскрик Хэ Цзиньхуая, который обернулся к нему с выражением ужаса на лице:

— О-отец.

— Не смей так меня называть! У меня нет такого бесстыжего сына!

Чиновники, пришедшие вместе с супругами Ду, увидели, что человек найден, да еще и застигнут на месте преступления. Они хотели было понаблюдать подольше, но Хэ Цзиннянь попросила их выйти. Чиновники уже собирались выразить недовольство, как она протянула им слиток серебра высшей пробы:

— Благодарю вас за труды, господа чиновники. Возьмите это на выпивку.

Хэ Цзиннянь с улыбкой проводила чиновников, а затем, помрачнев, вошла внутрь. Подойдя к двери, она услышала, как ее муж язвительно ругает ее сына. То ли из-за любви к Хэ Цзиньхуаю, то ли из-за чувства вины перед его покойным отцом, она не выдержала и вмешалась:

— Наньцяо!

Ду Наньцяо замолчал. Хэ Цзиннянь подошла к Хэ Цзиньхуаю. Увидев на нем женскую одежду, она внезапно подняла руку и дала ему пощечину. Гу Нянь не ожидала этого. Глядя на распухшую левую щеку Хэ Цзиньхуая, она сердито спросила:

— Что вы делаете?

— Не тебе, соплячке, меня допрашивать! Ты опорочила честь моего сына, я еще с тобой не рассчиталась!

— Рассчитаться? Если бы я вчера ночью не нашла его брошенным в мешке на ветру у дверей, сегодня вы могли бы увидеть холодный труп! Я и не знала, что охрана в поместье Хэ настолько никудышная, что живого человека можно так легко похитить!

Хэ Цзиннянь покраснела от ее слов.

— Я разберусь в этом деле до конца! Кто-то посмел тронуть сына Хэ Цзиннянь, просто смерти ищет!

Услышав это, Ду Наньцяо вздрогнул.

Хэ Цзиннянь продолжила:

— Что сделано, то сделано. Спорить, кто прав, кто виноват, бессмысленно. Люди из управы видели моего сына в растрепанной одежде в твоих объятиях. Его честь полностью разрушена. Что ты намерена делать?

— Я, естественно, выйду за него замуж. К тому же, он и так мой жених.

Ду Наньцяо указал на нее пальцем:

— Ты… ты Гу Нянь?

— Да, это я.

Плечи Ду Наньцяо опустились. Человек предполагает, а бог располагает.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение