Глава 8 (Часть 2)

Правая маленькая служанка, притворяясь равнодушной, не взяла серебро и лишь фыркнула: — За кого вы нас принимаете? Разве мы берём всякие грязные деньги?

Вашей госпоже холодно, а мы, стоящие снаружи, не мёрзнем?

Если бы не вы двое, нам бы не пришлось стоять снаружи на холодном ветру и сильно страдать.

Раз матушка сказала ждать, то ждите послушно. Когда старая госпожа даст распоряжение, вас позовут.

Левая служанка была более покладистой: — Это правила старой госпожи, их нельзя нарушать. Она сказала так из добрых побушений.

Вот что, я ещё раз зайду и спрошу для вас. Если не получится, то ничего не поделаешь.

Сяо Хэ ждала с надеждой, но вскоре служанка вышла. Правая служанка, увидев это, холодно усмехнулась: — Ты слишком мягкосердечна. Зная, что ничего не выйдет, всё равно зря старалась.

Не думай, что старая госпожа любит тебя, и не накажет.

Тан Вань не испытывала особых эмоций. Она ждала ещё около часа. Небо совсем потемнело, и только тогда матушка наконец запоздала: — Старая госпожа уже в преклонном возрасте, слишком стара, чтобы бодрствовать. Она уже готовится ко сну, приходите завтра.

Сяо Хэ рядом сказала: — Наша госпожа искренна и ждёт, чтобы вернуться вместе с госпожой.

Едва она договорила, как матушка бросила на неё взгляд: — Госпожа — самая любимая правнучка старой госпожи, конечно, она должна оставаться здесь с ней.

На каменных ступенях Сяо Хэ недовольно жаловалась: — У старой госпожи Се такое высокомерие! Если не хочет видеть, так и скажи прямо, а не заставляй нас ждать так долго.

Тан Вань поправила одежду. По обеим сторонам дороги росли редкие масляные сосны. Она до сих пор не ела. Она спросила: — Ты голодна?

Живот Сяо Хэ кстати заурчал.

Женщина тихонько рассмеялась, чем вызвала смущение у Сяо Хэ: — Вань Нянь, зачем вы подшучиваете над служанкой?

— Ничего, пойдем, я отведу тебя попробовать земное лакомство.

В это время в Храме Императорского Пробуждения уже прошло время обеда, и еды не было.

К счастью, днём она видела озеро. Оно было недалеко и не в глубине леса, так что не нужно было бояться, что придут волки.

Хотя правила в Храме Императорского Пробуждения были строгими, иногда находились молодые монахи, нарушавшие обеты. Тан Вань одолжила рыболовные снасти и повела Сяо Хэ к этому маленькому озеру.

Здесь было очень тихо, обычно никто не приходил, слышалось только стрекотание насекомых.

Она положила рыболовные снасти на землю, подобрала юбку и закрепила ее на поясе, сняла обувь и носки, взяла в руки рыболовный гарпун и медленно подошла к воде.

Удить было слишком медленно, у нее не хватало терпения. Гарпунить рыбу было быстрее.

Сяо Хэ тоже впервые делала что-то подобное. Она шла сзади, одновременно нервничая и испытывая любопытство.

Увидев, как Тан Вань сняла обувь и носки и босиком вошла в воду у озера, ее сердце тут же замерло. Она не смела громко кричать, боясь напугать ее и что та поскользнется и упадет в озеро. Поэтому она тихонько уговаривала:

— Вань Нянь!

Ни в коем случае.

Тан Вань не слушала уговоры и продолжала босиком идти в воду.

Сердце Сяо Хэ тут же забилось быстрее. Она поспешно подбежала и схватила ее за запястье, но нечаянно поскользнулась и упала вперед.

Тан Вань почувствовала это, схватила Сяо Хэ за руку, но инерция падения была слишком велика, и она чуть не утащила ее за собой в озеро.

Платья и обувь обеих промокли, никто не избежал этой участи.

— Вань Нянь, прости, я чуть тебя не втянула.

Брови Сяо Хэ совсем опустились: — Может, просто забудем об этом?

Давай скорее вернемся и переоденемся, чтобы не простудиться.

Тан Вань подняла мокрую одежду. Увидев виноватое выражение лица Сяо Хэ, словно та вот-вот расплачется, она улыбнулась: — Если хочешь вернуться, возвращайся сама, я не вернусь.

Сяо Хэ хотела уговорить, но Тан Вань ущипнула ее за щеку и с улыбкой сказала: — В любом случае, одежда уже мокрая, не о чем беспокоиться, разве не веселее?

Наконец-то выбрались из резиденции, и никто не присматривает. Давайте просто повеселимся сегодня вечером.

Она взвесила рыболовный гарпун в руке, найдя удобную позу для удара.

Сяо Хэ слегка замерла, все еще держась за лицо, и долго не могла прийти в себя.

— Я…

— Шшш, — Тан Вань приложила указательный палец к губам: — Не спугни рыбу.

Лунный свет падал на поверхность озера, позволяя кое-как видеть.

Лицо Тан Вань было спокойным, взгляд решительным. Она держала рыболовный гарпун в правой руке, ее рука была на уровне ушей, и она не отрываясь смотрела вперед.

Сяо Хэ тоже не смела двигаться, стояла ошеломленно, боясь, что если пошевелится, рыба убежит.

Женщина, чьи брови были как изумрудные перья, а кожа как белый снег, была самой нежной из женщин. Но сейчас, подняв руку, она всем телом собирала силы.

Плечи ее были словно выточены, а талия тонка, как лента. У нее возникло странное чувство, словно это и есть ее истинная сущность.

Раздался звук, пронзивший воздух, и длинный гарпун вонзился в хвост рыбы.

Сяо Хэ вскрикнула от испуга и поспешно поднесла ведро, чтобы положить туда большую рыбу.

Но даже в ведре рыба не успокоилась, беспорядочно прыгая. Хвост ее бил по воде, обрызгивая Сяо Хэ с головы до ног.

Сяо Хэ поспешно закрыла глаза. На ресницах у нее были капельки воды, и, принюхавшись, она почувствовала подозрительный рыбный запах.

Эта рыба ее разозлила. Она хотела сильно прижать ее, но рыба была скользкой, и она только сильнее обрызгала себя водой.

Тан Вань, увидев ее жалкий вид, радостно рассмеялась. Держа в руке рыболовный гарпун, она несколько раз сильно ударила большую рыбу по голове.

Рыба совсем ошалела и только тогда успокоилась.

Сяо Хэ с трудом подняла деревянное ведро и поставила его на берег.

Она опустила голову, глядя на свою мокрую одежду, потянула ее и, неизвестно почему, вдруг прыснула со смеху, заставив Тан Вань повернуться и взглянуть на нее.

— Только что ты брезговала рыбным запахом, а теперь вдруг смеёшься.

Сяо Хэ, держась за деревянное ведро, посмеялась немного, затем выпрямилась и, закатывая рукава, сказала: — Я сама не знаю почему, просто вдруг стало очень весело.

Далее разделение труда было четким: сначала нашли свободное место, разожгли костер, затем сделали простую подставку из нескольких толстых веток и развесили на ней мокрую одежду, чтобы сушить у костра.

Сяо Хэ собирала сухие ветки для костра, а она отвечала за жарку рыбы.

Было уже поздно, иногда дул холодный ветер, но сидя у костра, было не так уж холодно.

Жарить рыбу — это просто, но сделать ее вкусной — сложно.

Сяо Хэ села рядом с ней. Освободившись, ее мысли оживились. Подперев подбородок рукой, она с любопытством спросила:

— Вань Нянь, мы жарим рыбу в святом месте буддизма, нас ведь не поймают?

— Ах ты!

В мерцающем свете костра Тан Вань протянула руку и постучала ее по лбу: — Если бы хотели поймать, давно бы поймали, не стали бы ждать до сих пор.

— Не волнуйся, здесь глухо, обычно никто не приходит.

К тому же, кто бы мог подумать, что кто-то будет так поздно не спать и тайком придет сюда жарить рыбу!

Хотя она не приложила усилий, Сяо Хэ от прикосновения женщины отшатнулась назад.

Она оперлась рукой о землю сзади и выглядела ошеломленной: — Когда Вань Нянь научилась всему этому?

В резиденции я никогда не слышала, чтобы вы умели это.

Тан Вань нашла этот вопрос забавным. Она перевернула жареную рыбу, посыпала ее приправами, и тут же распространился аромат, от которого слюнки потекли.

— Я ведь родилась служанкой. До того, как попала в резиденцию, я занималась всякой работой, чтобы заработать на жизнь.

Сяо Хэ, привлеченная ароматом, сглотнула.

Тан Вань оторвала кусочек рыбы и протянула ей: — Горячо, ешь медленно.

Сяо Хэ поспешно взяла его. Едва сказав "осторожно, горячо", она обожглась и скривилась.

Когда Сяо Хэ попала в резиденцию, Тан Вань уже была тунфан Цзинь Яна.

Хотя она и слышала, что та родилась служанкой, она не могла представить ее, занимающейся черной работой, тем более, как она боролась за выживание.

Тогда была зима, стояли сильные морозы, повсюду голод, еды не хватало.

На улицах было полно беженцев, мёрзнущих без одежды, голодных.

Её, благодаря опрятному виду, кое-как взяли в служанки в резиденцию Цзинь. Только так она смогла заработать денег на еду, чтобы её семья не умерла с голоду.

Позже она стала личной служанкой Вань Нянь и часто получала подарки, которые можно было обменять на серебро, чтобы помочь семье.

Она до сих пор помнит, как радовалась и нервничала, когда ее только выбрали в служанки. По дороге в покои господина матушка все время наставляла их, напоминая о правилах.

Сердце ее бешено колотилось, она постоянно теребила пальцы, боясь рассердить господина и быть выгнанной.

Что бы она тогда делала? Что бы делала ее семья? Вероятно, умерли бы с голоду на улице.

Все в резиденции было в новинку. Она опустила голову, желая посмотреть, но не смея оглядываться.

Проходя мимо сада, она издалека увидела женщину, похожую на небесную фею, стоящую у сливового дерева. На ней была совершенно белая лисья шуба, без единого изъяна. Она подняла шею и протянула руку, чтобы срезать ветку сливы.

Рукав ее платья опустился под тяжестью, обнажив белоснежное запястье.

Женщина посмотрела на сливу в руке, слегка улыбнулась и поставила ее в белую фарфоровую вазу.

Позже, следуя за Вань Нянь, она научилась читать и прочитала несколько стихотворений. Только тогда она по-настоящему поняла, что означают слова: "в уголках глаз и бровей скрыта изящность, а в голосе и улыбке проявляется нежность".

Только сегодня она увидела еще одну сторону ее характера, помимо нежности и красоты.

Она всегда чувствовала, что ее госпожа не такая, как все. Она не могла объяснить почему, но ей казалось, что та не обычный человек из мирской суеты.

Матушка, увидев ее застывшей на месте, подумала, что она смышленая, но только у двери поняла, какая она растерянная.

Боясь, что она разозлит господина, матушка тут же в гневе подняла руку и ущипнула ее за ухо.

У матушки была очень сильная хватка, казалось, ее ухо вот-вот оторвется.

Она испугалась и не смела ни увернуться, ни закричать, лишь тихонько плакала от боли.

Матушка, увидев это, еще больше разозлилась. Увидев направление, куда она смотрела, и боясь, что господин увидит и это будет плохо, она поспешно отпустила ее.

— Ты, однако, глазастая. Та, что впереди, — твоя госпожа.

Быстро вытри слезы и иди поклонись госпоже.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение