Глава 4 (Часть 2)

— Линь Фань почувствовал, что дело приняло серьезный оборот. Похоже, Чжао Хань его раскусил. Что делать? Если он узнает, что Линь Фань не прежний, его могут сжечь как монстра.

Чжао Хань услышал отрицание Линь Фаня, и его голос снова прозвучал, полный холода: — Не притворяйся. Сможем ли мы жить дальше, зависит от сегодняшней ночи. Если мы все проясним, то сможем жить в мире. Если ты не скажешь, то не вини меня за невежливость.

Он не мог держать рядом человека, который мог в любой момент причинить вред ребенку. Сейчас этот человек казался неопасным, но кто знает, что будет потом? Чжао Хань думал, что сегодня вечером, несмотря ни на что, нужно все выяснить: это переселение души в чужое тело, происки демона или что-то другое.

Когда Чжао Хань схватил Линь Фаня за шею, тот понял, что сегодня ему придется все рассказать, иначе Чжао Хань его не отпустит. Похоже, его раскусили. Подумав об этом, Линь Фань почувствовал, что его в последнее время преследует неудача — он даже с древним человеком не может справиться.

Линь Фань попытался оттолкнуть Чжао Ханя, который душил его, и с трудом сказал: — Я скажу, отпусти, ты меня задушишь... Кхе-кхе-кхе...

Услышав, что Линь Фань сдался, Чжао Хань понял, что сегодня все получится. Если бы была возможность, Чжао Хань не хотел бы причинять вред этому человеку, ведь иметь кого-то рядом лучше, чем быть одному, тем более ребенку нужен отец.

Итак, Линь Фань рассказал Чжао Ханю, что его зовут Линь Фань, но он не прежний. Он рассказал ему о своих несчастьях и о том, как попал сюда. Чжао Хань слушал о новых вещах, о которых говорил Линь Фань, и чувствовал себя пораженным. Неужели в мире есть такое место, где все могут наесться досыта, и каждый ребенок может ходить в школу... В глазах Чжао Ханя это был почти рай.

Линь Фань, глядя на Чжао Ханя, который все еще обдумывал услышанное, наконец не выдержал и спросил: — Как ты понял, что я не настоящий? Я ведь не делал ничего из ряда вон выходящего, просто был немного добрее к ребенку.

Чжао Хань взглянул на недоумевающего Линь Фаня и сказал: — Это не имеет значения. До того, как ты очнулся, Линь Фань был уже мертв. Я сам положил его на землю.

— Что ты сказал? Ты убила собственного мужа! Как жестоко! Если не нравился, можно было просто развестись, ты ведь уже разводилась!

Чжао Хань, услышав слова Линь Фаня, тут же возразил: — Что ты знаешь? Все было не так, как ты думаешь.

— Я не хотела. Ситуация была сложной. Ребенок плакал в кровати, и я увидела, как он душит ребенка. Я дала ему пощечину, и он ударился головой о столбик кровати, а потом упал на кровать. Я толкнула его, но он не реагировал. Я проверила и обнаружила, что он не дышит.

Сказав это, Чжао Хань замолчал.

Линь Фань, не понимая, спросил: — Раз уж он умер, почему ты не избавилась от тела? Почему оставила его в доме?

Чжао Хань презрительно взглянул на Линь Фаня и сказал: — Избавиться от тела не так-то просто. В деревне все знают, что у нас с Линь Фанем не очень хорошие отношения. Если бы я его похоронила, все бы сразу догадались, что это я убила.

— А Линь Фань, говорят, умер, ударившись о столбик кровати, а не от моей пощечины. Поэтому я тогда положила его на землю, под кровать положила круглую деревянную палку и даже наступила на нее ногой. Так можно было представить, что Линь Фань упал, потому что наступил на палку и потерял равновесие. Это можно назвать несчастным случаем.

— Откуда ты знаешь, что все подумают, что это несчастный случай, а не ты убила?

Линь Фань чувствовал себя очень странно. Этот человек был убит Чжао Ханем, а он сам попал в тело этого убитого человека. А теперь они еще и обсуждают, как избавиться от тела.

Чжао Хань вздохнул и сказал: — У меня не было выбора. Ребенок еще слишком мал, я не могу отдать свою жизнь за него. Ребенок останется без присмотра. Мне пришлось рискнуть и положиться на судьбу.

— К тому же, хотя у нас и не было особых чувств, мы никогда не ссорились. У меня не было причин его убивать.

— Плюс я быстро уложила ребенка спать и сразу же вышла рубить дрова. Многие видели меня по дороге. Ребенок наверняка проснется до моего возвращения, и тогда соседка Бабушка У сможет подтвердить это.

— В таком случае это можно будет считать только несчастным случаем. И обычно, когда он был дома, я примерно в то же время ходила рубить дрова, не специально. Никто, наверное, не заподозрит.

Линь Фань закатил глаза и сказал: — Ты и правда жестокая. Убила человека и так спокойна. Если бы не я, возможно, тебе бы и правда удалось всех обмануть.

Конечно, сейчас говорить об этом не имело смысла. Во-первых, Линь Фань не стал бы рассказывать, что он попал сюда из другого мира — его бы сожгли как монстра. А Чжао Хань тем более не стал бы рассказывать — за убийство полагается смертная казнь. Теперь у них обоих были компроматы друг на друга, так что они могли какое-то время жить мирно.

Чжао Хань не стал продолжать эту тему. Он тоже знал, что Линь Фань не какой-то монстр, а просто душа из другого мира, занявшая тело Линь Фаня. Ничего страшного в этом не было.

Чжао Хань вынес Линь Цзы Аня, дал ему пописать, а затем сказал: — Пора спать. Завтра тебе нужно рано утром идти в город, чтобы вести счета.

Линь Фань взглянул на Чжао Ханя, который говорил так, будто это само собой разумеющееся, и тут же воскликнул: — Что? Ты меня не слушала? Я же не твой муж, как я могу спать с тобой в одной кровати?

Он подумал про себя: "Если бы ты была женщиной, еще можно было бы смириться, но мужчина... особенно тот, кто может рожать детей, нет, спасибо. К тому же, этот парень только что убил своего прежнего мужа. Это же ужасно жестоко. Убила человека и так спокойна. Главное, чтобы ночью на меня не напала".

Чжао Хань, услышав слова Линь Фаня, посмотрел на него как на идиота и сказал: — В доме всего одна кровать. Где ты будешь спать, если не здесь? На полу?

У Линь Фаня загорелись глаза: — Да, так тоже можно! В доме есть циновка? Я переночую на полу, а завтра куплю другую кровать.

Он думал про себя: "Лишь бы не спать с тобой в одной кровати".

Чжао Хань взглянул на Линь Фаня, чьи глаза сияли от радости, и усмехнулся: — Хорошо, я сейчас постелю тебе циновку на пол. Но ты только не пугайся, на полу могут быть всякие сороконожки и прочее. Не волнуйся, если ты их не трогаешь, они, в принципе, не кусаются.

Линь Фань, услышав это, тут же испугался: — Ты... ты что имеешь в виду? Какие сороконожки? Я ничего не вижу.

— Керосиновая лампа горит, они, конечно, не осмеливаются выползать. Только сороконожки, скорпионы всякие... Змей нет. Когда задуешь лампу, они могут выползти.

Чжао Хань говорил это спокойно, как будто это было обычным делом. На самом деле, сороконожки могли быть, а вот скорпионов в доме, конечно, не было, они обычно живут в горах. Но чтобы напугать Линь Фаня, это вполне годилось. Чжао Хань по словам Линь Фаня только что понял, что этот парень, вероятно, никогда в жизни не терпел лишений.

Чем больше Линь Фань слушал, тем хуже становилось его лицо. Что это за место такое? Сороконожки и скорпионы — все ядовитые твари! Если укусят, останешься жив? Жизнь на кону, на полу спать категорически нельзя.

Глаза Линь Фаня метнулись к кровати. Сразиться с Чжао Ханем? Этот парень убивает, не моргнув глазом. Сможет ли он победить его?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение