Линь Фань увидел висящую во дворе одежду и, не заходя в дом, подошел к сушилке, стянул одежду, похожую на ту, что была на нем, и маленький нагрудник. Успокаивая ребенка, он вошел в дом, чтобы переодеться.
Снятую одежду Линь Фань бросил в корзину под карнизом у двери, где уже лежала одна грязная вещь.
Успокаивая ребенка, который продолжал громко плакать от голода, он толкнул дверь кухни, чтобы найти что-нибудь поесть, но, осмотревшись, не нашел даже рисового отвара.
Глядя на все вокруг, Линь Фань вынужден был поверить, что он переместился, причем в древние времена. Иначе как в семье с ребенком могло не быть даже сухого молока, не говоря уже о других детских принадлежностях?
Когда он переодевался, у Линь Фаня уже возникло предчувствие, что здесь все слишком сильно отличается от современности. Даже в самой глухой горной деревне не может не быть даже лампочки.
Подняв голову к небу, Линь Фань хотел крикнуть: "Проклятое небо!". Его жизнь шла прекрасно, почему его забросило сюда? Неужели только потому, что он увидел что-то неподобающее?
Почему небеса так с ним поступили? Линь Фань мог себе представить: с этого момента он больше не сможет играть в онлайн-игры, ходить по барам, у него не будет телевизора, компьютера, телефона... Боже, что это за жизнь? Даже думать об этом страшно...
Плач ребенка на руках подгонял стонущего Линь Фаня. Люди во дворе, вероятно, услышали, что ребенок все время плачет, и кто-то крикнул в сторону Линь Фаня: — Линь Фань, твоей жены, наверное, нет? Ребенок все время плачет, это не дело, ты тоже его успокой...
Линь Фань услышал голос и посмотрел. Это был мужчина с мягким лицом, который хмурился и кричал ему. У него не было воспоминаний хозяина тела, поэтому он, естественно, не знал, кто это.
Линь Фань неясно ответил: — Не то чтобы я не успокаивал его, но он все время плачет, а дома нет еды, я ничего не могу поделать!
У Ин за низкой стеной услышал слова Линь Фаня, вздохнул и сказал: — Дома ничего нет, возьми одну монету и сходи к Семье Старого Линя впереди, чтобы надоить козьего молока. Возьми большую миску, наполни ее, этого хватит ребенку на целый день. Когда принесешь, не забудь вскипятить, прежде чем кормить ребенка...
Чжао Хань действительно хороший ребенок, хотя и был разведен, но к Линь Фаню, этому ребенку, он относится просто замечательно. С тех пор как по деревне пошли слухи, что ребенок, возможно, не Линь Фаня, характер Линь Фаня стал все хуже. Хотя ребенок явно вылитый Линь Фань, как этот ребенок Линь Фань мог поверить этим деревенским сплетням?
Но сегодня солнце взошло на западе, раз он осмелился выйти с ребенком на руках. Когда У Ин увидел, как Линь Фань вышел с большой миской, он немного опешил. Линь Фань сегодня изменился? У Ин не думал, что сможет уговорить Линь Фаня, или же этот ребенок действительно все понял.
На самом деле, Линь Фань тоже был беспомощен. Ребенок на руках сосал пальцы и хныкал, его большие глаза, полные слез, все время смотрели на него. Он действительно не мог больше смотреть, как ребенок голодает.
Но реальность была жестокой. Этот дом был слишком беден. Он перерыл весь дом, но так и не нашел ни одной монеты. В конце концов, Линь Фань ничего не мог поделать. Если нет денег, разве нельзя взять в долг?
Соседи по деревне, наверное, не откажут. Попросить денег можно, когда вернется мать ребенка.
Подумав об этом, голова Линь Фаня снова разболелась. Сколько лет этому телу? Он всего лишь подросток, а уже женился и родил ребенка. Интересно, как выглядит его жена? Глядя на малыша, она, наверное, не уродлива. В душе Линь Фань все еще немного ждал, надеясь встретить настоящую красавицу, а не очередного "не мужчину и не женщину". Его бедное сердечко больше не выдержит.
Линь Фань шел вперед по указанию соседа, который только что был рядом. К счастью, Семью Старого Линя было легко узнать: две козы стояли перед домом. Линь Фань еще не дошел, как из дома выбежал ребенок, лет восьми-девяти. Увидев Линь Фаня, он тут же крикнул: — Старший брат Линь Фань, почему ты пришел с ребенком? Наверное, нет козьего молока, да? Дай миску, я тебе надою.
Линь Фань взглянул на ребенка перед собой и смущенно сказал: — Эм... Я сегодня не взял денег. Моя жена вернется позже, я попрошу ее принести тебе, хорошо?
Мальчик взглянул на Линь Фаня и громко рассмеялся: — Ничего страшного, сегодня моего отца нет, ха-ха-ха... Мне не нужны твои деньги, Брат Хань каждый день платит.
Сказав слова, которые Линь Фань не совсем понял, мальчик взял большую миску из рук Линь Фаня и побежал во двор.
Оставив Линь Фаня в полном недоумении стоять у ворот двора и ломать голову. Он сказал, что его жена принесет деньги, какое отношение к этому имеет этот Брат Хань? Неужели у него дома, кроме жены, есть еще один мужчина? Судя по словам мальчика, этот Брат Хань определенно намного старше его.
Голова Линь Фаня увеличилась в размерах. Без воспоминаний первоначального владельца тела, в этом незнакомом месте было очень неудобно. Неужели ему придется притвориться амнезией? Только так можно объяснить, почему он ничего не помнит.
Хотя в том дворе было всего две соломенные хижины: одна для сна, одна кухня с обеденной зоной и кое-какими вещами, а в углу двора была поленница и стог сена.
Кроме комнаты, где спали первоначальный владелец и его жена, где спал этот Брат Хань? Неужели на кухне? На кухне ведь нет кровати.
Хотя голова Линь Фаня была полна вопросов, он не мог прямо спросить ребенка, что происходит. Он только рассмеялся, взял козье молоко и пошел домой. Неважно, сначала нужно позаботиться о маленьком предке на руках.
(Нет комментариев)
|
|
|
|