Кажется, я его где-то видела

Кажется, я его где-то видела

Увидев такое выражение лица мастера-цветовода, Тао Яояо тоже испугалась. Не может быть, а-а-а, неужели этот человек ищет матушку Тао Хуа?

Неужели он и есть её так называемый отец?

Она отчётливо помнила слова матушки: их с этим так называемым отцом-демоном связывала лишь мимолётная встреча, они даже имён друг друга не знали и просто забыли друг друга, разойдясь своими путями.

Другая любимая фраза матушки: «Зачем так много знать о мужчинах? Чем больше знаешь, тем хуже ощущения!»

Может быть, у отца-демона были высокие духовные силы, и, хотя он не знал имени матушки, он разглядел её истинную сущность — персиковое дерево?

После того как они махнули друг другу рукой на прощание, отец-демон продолжил свои странствия по миру людей, порхая среди множества цветов, и вдруг понял, что больше всего любит ту самую, неизвестно где находящуюся и безымянную великую духа персика?

Тао Яояо тут же представила себе банальный мелодраматический сюжет: после мимолётной встречи главный герой думал, что героиня потребует от него ответственности, и размышлял, как на это реагировать. Но героиня неожиданно ушла с лёгким сердцем, даже не потрудившись спросить его имя. Главный герой не обрадовался, а наоборот, почувствовал разочарование.

Додумав до этого момента, она вдруг задумалась: а не могла ли матушка перед уходом оставить отцу-демону серебра в качестве платы за ночь?

Если матушка действительно оставила серебро перед уходом, то, наверное, любой мужчина запомнил бы её на всю жизнь.

Ха-ха-ха, она решила, что, вернувшись, обязательно спросит матушку, делала ли она что-то подобное.

Раньше, когда Тао Яояо спрашивала об отце, единственным ответом Тао Хуа было: «Твой отец был очень красив. Конечно, немного уступал мне, твоей матушке».

Больше она ничего не знала.

Раз уж этот человек мог быть её отцом, Тао Яояо начала разглядывать его оценивающим взглядом.

Он действительно был очень красив. Вовсе не «немного уступал», как говорила матушка, а был ей ровней, хотя сравнивать внешность мужчины и женщины было немного странно.

Но красота некоторых мужчин действительно заставляла забыть о различиях между полами.

В голове Тао Яояо внезапно всплыло лицо Жун Чу. Черты его лица были изящнее женских, но в нём не было ни капли женственности или жеманства, лишь неземная, незапятнанная прахом чистота и благородство.

Черты лица этого дяди перед ней были не такими утончёнными, как у Жун Чу, но его глаза в форме ивовых листьев при каждом взгляде излучали элегантную и непринуждённую красоту.

Если этот человек действительно её так называемый отец, то раз он, будучи демоном, мог спокойно разгуливать по Великой Шан и оставаться незамеченным, его духовные силы, очевидно, были непостижимо высоки.

Может быть, он сможет помочь матушке Тао Хуа восстановить её силы и снова принять человеческий облик?

При этой мысли сердце Тао Яояо забилось быстрее. Она подняла лицо и робко улыбнулась ему: «Дядя, если я ответила правильно, вы должны сказать мне, как ухаживать за этими нефритовыми анютиными глазками».

Сказав это, она приняла обеспокоенный вид, посмотрела на окружающих и замолчала, словно не решаясь продолжить.

Принцесса Чанлэ холодно хмыкнула: «Ответила правильно? Цветы персика растут повсюду, в них нет ничего особенного. Только такая невежественная деревенская девчонка, как ты, может считать их редкостью».

Все мысли Тао Яояо были сейчас сосредоточены на мастере-цветоводе, и ей было лень тратить время на словесную перепалку с принцессой. Она лишь мило улыбнулась: «Цветок персика — самый красивый цветок в мире. Дядя, вы согласны?»

Она полностью проигнорировала присутствие принцессы Чанлэ.

Такое пренебрежение, очевидно, подействовало сильнее, чем ответная колкость.

Принцесса Чанлэ, Нин Цинчжи, была дочерью Нин Шицзи, носившего титул Чжэньго Хоу, и племянницей Нин Синер, самой любимой наложницы императора со статусом Гуйфэй. С самого рождения ей был пожалован титул принцессы (Цзюньчжу), и она выросла, окружённая всеобщим обожанием, словно луна среди звёзд.

С детства её любили, ей льстили, ей завидовали… но никто никогда не смел её игнорировать!

Тем более какая-то деревенская девчонка!

Нин Цинчжи почувствовала, как гнев без причины поднялся из груди к голове. Ей захотелось немедленно приказать стражникам бросить эту девчонку на съедение волкам.

Однако они с Тан Чжиюэ тайно сбежали из резиденции Цзедуши, и стражников с ними не было. Полагаясь на свой статус, она, естественно, не стала бы сама наказывать эту деревенщину и лишь бросила значащий взгляд на Тан Чжиюэ.

Тан Чжиюэ мысленно застонала. Она сбежала с Нин Цинчжи, чтобы угодить ей, но не хотела навлекать на себя неприятности в таком месте. Если их личности раскроются и об этом узнают в резиденции Цзедуши, накажут именно её.

Пока она колебалась, не зная, как поступить, мастер-цветовод вдруг громко рассмеялся и кивнул: «Верно, самый красивый цветок в мире — это, несомненно, цветок персика. Девочка, ты ответила правильно. Эти нефритовые анютины глазки — твои».

Толпа разразилась гулом.

Но мастер-цветовод, не обращая внимания на остальных, одной рукой взял горшок с анютиными глазками, а другой схватил Тао Яояо за руку и повернулся, чтобы уйти.

Некоторые любопытные хотели было остановить мастера-цветовода и расспросить его подробнее, но, непонятно как, в мгновение ока мастер-цветовод и девочка исчезли из виду.

Принцесса Чанлэ топнула ногой и, потянув за собой Тан Чжиюэ, выбралась из толпы: «Возвращаемся в резиденцию! Немедленно пошлите людей найти этого мастера-цветовода! Я обязательно должна заполучить те анютины глазки».

Тао Яояо почувствовала, что совершенно не может сопротивляться. Мастер-цветовод повёл её какими-то запутанными путями, и, сама не зная как, она оказалась за пределами ночного рынка.

Когда она снова пришла в себя, они уже были за стенами Сичуаня.

Ого, какие глубокие духовные силы, а-а-а!

Мо Тун остолбенел. Прямо у него под носом Тао Яояо и мастер-цветовод исчезли без следа!

Он использовал все свои силы, но совершенно не мог угнаться за мастером-цветоводом!

Разъярённый и раздосадованный, он помчался обратно к повозке, стоявшей на углу дальней улицы, не зная, как доложить об этом господину, сидящему внутри.

В тот самый миг, когда мастер-цветовод увёл Тао Яояо, Жун Чу, находившийся в повозке, тоже двинулся с места. Словно лёгкий ветерок, он мгновенно исчез.

Мастер-цветовод вывел Тао Яояо за город, бросил мимолётный взгляд в сторону Сичуаня и тихо усмехнулся: «Неплохие духовные силы, раз смог догнать».

Услышав это, Тао Яояо внезапно напряглась. Неужели действия отца-демона встревожили сильных совершенствующихся Сичуаня, и они бросились в погоню?

Она уже мысленно признала этого человека своим так называемым отцом.

Мастер-цветовод достал из-за пазухи зелёную нефритовую флейту. Полупрозрачный корпус флейты сиял, как осенняя вода, и в сочетании с его розовыми губами создавал картину неземной красоты.

Тао Яояо молча подумала: «Мой отец так красив! Неудивительно, что даже моя высокомерная матушка не устояла».

Мастер-цветовод начал играть на флейте, но Тао Яояо не слышала ни звука. Эта нефритовая флейта, должно быть, была магическим артефактом, способным воздействовать на мысли врага или передавать звук только определённым людям.

В ночном небе вспыхнула красная линия света.

Когда красный свет приблизился, Тао Яояо разглядела, что это была невероятно быстрая птица. Её красные перья горели, как огонь, с вкраплениями золотых нитей — чрезвычайно яркая.

Маленькая красная птичка опустилась на плечо мастера-цветовода, склонила головку и уставилась на Тао Яояо своими круглыми чёрными глазками-бусинками.

Тао Яояо подумала, что она немного похожа на попугая, но её оперение не было разноцветным, как у попугаев. Только два цвета — красный и золотой — делали её ещё более великолепной.

— Какой милый попугайчик! Это ваш питомец, дядя?

Мастер-цветовод не смог сдержать улыбки. Он подумал: «Девятый Феникс (Фэн Цзю) был частично запечатан тайной техникой, его облик изменился, неудивительно, что эта девочка приняла феникса за попугая».

Тао Яояо протянула руку, чтобы погладить «попугайчика» по голове, но птичка отвернулась и легонько клюнула её палец своим острым клювом. Укус был очень лёгким, больше похожим на игривую шалость.

Затем «попугайчик» взмахнул крыльями, взмыл в воздух и полетел в сторону Сичуаня.

Тао Яояо показалось, что перед тем как улететь, «попугайчик» взглянул на неё. В его взгляде, казалось, была лёгкая насмешка и что-то знакомое.

Словно она где-то его уже видела.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение