Голова снова болит
Тао Яояо увидела, что возница и слуги стоят неподвижно, как столбы, и тут же поняла: они ждут распоряжений господина в белом, что был в повозке.
Она не ожидала, что этот болезненный на вид господин в белом обладает такой властью над своими подчинёнными.
— Управляющий, отведи эту девушку в гостевую комнату отдохнуть. Когда прибудет лекарь, пусть как следует её осмотрит.
Тихий голос господина в белом донёсся из повозки.
Тао Яояо услышала, что он не упомянул дорожный пропуск, и с облегчением вздохнула. Приложив руку ко лбу, она сказала: «Благодарю вас, господин. Ой, голова снова разболелась…»
Управляющий провёл Тао Яояо через галерею, отвёл её в гостевую комнату на заднем дворе, распорядился, чтобы слуги принесли горячую воду и еду, и только потом ушёл.
Тао Яояо целый день была в пути и ещё не успела поесть. Почувствовав аромат еды, она осознала, как сильно проголодалась. Она села за стол, принялась за еду и одновременно наблюдала за тем, что происходит за окном.
Хотя во дворе никого не было, Тао Яояо слышала очень тихие шаги и шелест одежды снаружи.
Очевидно, то, что она так и не предъявила дорожный пропуск, вызвало подозрения у господина в белом, поэтому он оставил людей снаружи для присмотра.
Впрочем, они, должно быть, поняли, что у неё нет дурных намерений.
Ведь если бы она не бросилась спасать того господина в белом, то давно бы уже сбежала.
…
Кабинет.
Жун Чу сидел за письменным столом, Мо Тун стоял перед ним.
Мо Тун доложил: «Господин, Мо Цзинь передал сообщение. Они проследовали по следам ослиных копыт и расспросили стражников семьи Тан, схвативших Цзян Шаоци. Можно с уверенностью сказать, что та девушка из семьи горного охотника не солгала».
Не солгала?
Жун Чу холодно хмыкнул.
У реки, с того момента как Тао Яояо сбежала, он тайно следовал за ней, желая понять, что за лекарство она продаёт в своей тыкве-горлянке — то есть, что она замышляет.
Он видел, как она напевала себе под нос и поправляла маску у ручья.
Он видел, как она срывала дикие плоды, чтобы утолить голод, как взбиралась на скалы и пересекала ущелья, проворнее и ловчее обезьяны.
Он видел, как она направлялась прямиком к Сичуаню.
Он наблюдал за каждым её движением, вычислил её цель, а затем отправил сообщение своим личным стражам, чтобы те подготовили караван в пяти ли от Сичуаня.
Он опередил Тао Яояо, встретился с Мо Туном, сам переоделся в господина в белом в повозке и разыграл спектакль у городских ворот.
Когда она сняла маску в повозке, он наконец понял, что эта уродливая девчонка из семьи горного охотника — не только миловидная девушка, но и та самая, что внезапно вмешалась в его поединок с Фэн Инем той ночью.
Все женщины в этом мире изо всех сил стараются выглядеть как можно красивее. Он впервые видел, чтобы девушка намеренно уродовала себя.
Если что-то идёт вразрез с нормой — это признак нечисти.
Эта девушка, с виду невинная и простая, как белый кролик, внутри явно скрывала начинку серого волка!
Покушение на принцессу Чанлэ, скорее всего, тоже как-то связано с этой девчонкой по имени Тао Яояо.
Кто же она такая?
Какова её цель?
Если бы Тао Яояо знала, о чём сейчас думает Жун Чу, она бы наверняка посчитала это ужасной несправедливостью.
Она всего лишь деревенская девушка, и у неё нет никаких скрытых мотивов.
Случайность, всё это было лишь случайностью!
Чтобы спасти маму-леопарда, она была вынуждена инсценировать покушение на принцессу Чанлэ. А в поединок Жун Чу и Фэн Иня она попала совершенно случайно, просто спасаясь от преследования стражников.
То, что Цзян Шаоци схватили как убийцу, было случайностью вдвойне.
Вот только кто в это поверит?
Жун Чу спросил: «От Мо Иня есть новости?»
Мо Тун ответил: «Они уже вышли на большак и издалека наблюдают за воловьей повозкой. Возницу уже опознали — это Ху Лаосань из Палаты Семи Сокровищ. В повозке действительно находятся те шестеро хулиганов».
Жун Чу сказал: «Главный акционер Палаты Семи Сокровищ за кулисами — старейшина семьи Тан. Передай им, чтобы не били по траве и не спугнули змею. Пусть продолжают тайное расследование».
Мо Тун спросил: «Неужели семья Тан в сговоре с Фэн Инем?»
Жун Чу не ответил прямо. Он и так не верил словам этой хитрой девчонки. К тому же, лично осмотрев место происшествия, он убедился, что Фэн Иня там точно не было.
Девчонка несёт полную чушь.
В его памяти внезапно всплыла сцена в повозке: девушка, которая собиралась улизнуть, бросилась спасать его, когда он едва не упал в жаровню.
Он тогда лишь проверял её.
Если бы она тогда не пришла на помощь, то сейчас была бы его пленницей, а не гостьей.
Эта девушка явно из тех, кто чётко разделяет добро и зло.
Вот только он не ожидал, что последующая сцена окажется настолько… близкой. В тот момент он мог бы притвориться и уклониться от её объятий, но почему-то, словно духи и боги подтолкнули, не стал этого делать.
Он вспомнил тот момент в повозке, когда их взгляды встретились, а кончики носов соприкоснулись. Даже сквозь одежду он чувствовал жар её кожи, её сладкий, насыщенный аромат, изгибы её тела.
В его обычно спокойном озере сердца вдруг поднялась лёгкая рябь.
Это чувство было для него совершенно незнакомым, он никогда прежде такого не испытывал.
Но он быстро обрёл самообладание. Наверное, он позволил ей такую дерзость лишь ради того, чтобы докопаться до истины.
Объяснив себе своё странное чувство этим, Жун Чу ощутил сильное любопытство. Он непременно должен увидеть, какие ещё фокусы выкинет эта девчонка!
Мо Тун возмущённо проговорил: «Кстати говоря, эта девчонка посмела так дерзко обойтись с господином! Если бы господин не хотел закинуть удочку подлиннее, чтобы поймать рыбу покрупнее, подчинённый бы точно…»
Жун Чу бросил на него холодный, безразличный взгляд.
Мо Тун вздрогнул и благоразумно замолчал. Вспоминая произошедшее в повозке, он никак не мог понять, чего на этот раз добивается господин, делая такое исключение для этой девушки.
Он помнил, как год назад одна принцесса притворилась, что падает, пытаясь броситься в объятия господина. Она даже не успела коснуться его одежды, как была отброшена на три чи.
А эта девушка повалила господина — и осталась цела и невредима.
Эх, ладно. Ему, личному стражу, уступающему господину и в силе, и в уме, лучше не тратить время на попытки разгадать его намерения.
Вошёл управляющий и доложил: «Господин, та девушка тайно сбежала. Подчинённый, согласно вашему приказу, велел братьям сделать вид, что они ничего не видели».
…
Тао Яояо наелась и напилась. Под покровом ночи она ускользнула от охраны во дворе и покинула усадьбу. Она сама не могла поверить, что всё прошло так гладко.
Именно эта лёгкость заставила её отбросить подозрения насчёт господина в белом и его людей.
Похоже, всё это действительно было простым совпадением, а не тщательно спланированной ловушкой.
Тао Яояо по памяти как можно быстрее добралась до Ломбарда Баоцзи. Она показала Табличку Семи Сокровищ и потребовала немедленно передать сообщение Ху Лаосаню: убить тех шестерых хулиганов, а затем скрыться так, чтобы никто не смог его найти.
У такой влиятельной организации, как Палата Семи Сокровищ, естественно, имелись тайные методы для мгновенной передачи сообщений. Сообщение было отправлено, и вскоре пришёл ответ от Ху Лаосаня, что всё уже устроено.
Тао Яояо тут же вздохнула с облегчением. Если люди Жун Чу не найдут Ху Лаосаня и тех шестерых хулиганов, то вся вина ляжет на «человека в парчовой одежде».
Семья Цзян Шаоци тоже будет в безопасности.
Сбросив камень с души, Тао Яояо покинула Ломбард Баоцзи и с воодушевлением отправилась на самую знаменитую ночную улицу-рынок Сичуаня.
Она и не подозревала, что кто-то всё это время следовал за ней по пятам…
(Нет комментариев)
|
|
|
|