Что за дело?

Тао Яояо шла в гору, пока не исчезла из виду воловья повозка. Не успела она углубиться в лес, как издалека раздался низкий рев леопарда.

Другие не могли его расслышать, но Тао Яояо сразу поняла, что это её леопардовые братья, и в их голосе слышалась тревога — что-то произошло.

Рев становился всё ближе, и Тао Яояо свистнула, отвечая на звук.

Трава зашевелилась, и из неё выскочили два леопарда, оббегая её и терясь о её ноги, словно очень волновались.

— Я поняла, А Фэн, А Юэ, не волнуйтесь, я здесь, я обязательно спасу маму-леопарда.

А Фэн и А Юэ — это имена её леопардовых братьев. Они обрели разум, хотя и не могли говорить, но каждый раз, когда слышали своё имя, в душе протестовали.

Такое могучее создание, как леопард, звать А Фэн и А Юэ — это действительно унизительно.

Они решили, что когда смогут говорить, обязательно потребуют изменить имена.

Но сейчас им оставалось только терпеть.

Тао Яояо вместе с А Фэном и А Юэ побежала глубже в лес.

Здесь трава была выше человеческого роста, а древние деревья поднимались к небу. Кустарники и лианы переплетались, не оставляя никаких тропинок, явно это место было редко посещаемым.

Однако они с леопардами прекрасно знали, как пройти здесь, и вскоре достигли подножия обрыва.

Обрыв высотой в сто丈 (примерно 333 метра) почти вертикально поднимался вверх.

Тао Яояо и два леопарда пробежали вдоль подножия обрыва на десять丈 (примерно 33 метра) и исчезли в лианах.

Внутри лиан скрывался тот же обрыв, но когда рука Тао Яояо коснулась стены, перед ними внезапно появился низкий вход в пещеру. Как только они вошли, вход снова закрылся, став стеной.

Пещера шла под углом вверх и была глубиной в несколько десятков丈. Когда они достигли конца, Тао Яояо снова прикоснулась к стене, и она исчезла, открывая выход, за которым скрывались травы и лианы.

Как только они с леопардами выбрались, вход снова закрылся, став стеной.

Снаружи был крутой спуск, который вёл к обширному зелёному лесу. В конце леса находился Трёхреченск, с переплетением рек, переулками и домами.

Тао Яояо услышала из леса приглушённые крики, звуки стрел, лай собак и топот лошадей, среди которых слышался низкий рев леопарда.

Кто-то охотится здесь.

Тао Яояо погладила А Фэна и А Юэ по головам, давая понять, чтобы они остались, а сама прижалась к земле, как кошка, стараясь скрыться в траве, и быстро побежала в лес, остановившись за кустом, чтобы посмотреть.

На открытой площадке впереди один леопард был окружён несколькими сильными стражами, это была мама-леопард.

Мама-леопард металась из стороны в сторону, но стражи были ловкими и держали её на расстоянии, не причиняя вреда. Судя по всему, они не собирались её убивать — мама-леопард не была ранена.

Недалеко одна девушка в красной рубашке сидела на великолепной лошади, держа лук с натянутой стрелой, нацеленной на окружённую леопарда.

Девушка была всего лишь пятнадцати-шестнадцати лет, очень красивая, в ярко-красной одежде, её высокомерие выдавало её благородное происхождение. Рядом с ней были служанки и ещё один юноша в синей рубашке и девушка в светло-розовой одежде.

Вокруг них стояли десятки вооружённых стражей, охраняющих этих благородных юношей и девушек.

Тао Яояо не знала девушку в красной рубашке, но юноша в синей рубашке и девушка в светло-розовой одежде показались ей знакомыми.

Вдруг она вспомнила, что три года назад, когда перевернула повозку семьи цедуши в Трёхреченске, из перевернутой повозки вытащили девушку, которая была именно той самой девушкой в светло-розовой одежде, а юноша в синей рубашке был одним из тех, кто сидел на лошади.

Эти двое были детьми цедуши.

Судя по ситуации, они проявляли уважение к девушке в красной рубашке, которая могла заставить детей цедуши уважать себя. Кто же она такая?

Тао Яояо задумалась, распустила волосы, раздавила травяной сок и смешала его с грязью, чтобы намазать на лицо и одежду, а затем прикрепила к одежде несколько травинок.

В мгновение ока она превратилась в чернокожего дикаря.

Она наблюдала за девушкой в красной рубашке и заметила, что её взгляд иногда обращался к северо-западному углу. Когда она смотрела туда, высокомерие исчезало, и на его месте появлялись смешанные чувства: восхищение, обида, страх и самосожаление.

Следуя за её взглядом, Тао Яояо увидела, что там стояла повозка. Она видела роскошную повозку жены цедуши, но по сравнению с этой повозкой она выглядела грубо.

Повозка стояла неподвижно, излучая ауру, которая заставляла людей чувствовать себя неловко и не сметь приблизиться.

Кроме кучера, вокруг повозки находились семь-восемь крепких мужчин, которые выглядели почти одинаково, как будто вышли из одной формы, если бы не их совершенно разные лица, можно было бы подумать, что это братья.

Юноша в синей рубашке и девушка в светло-розовой одежде лишь случайно краем глаза взглянули на повозку.

Кто же сидит в этой повозке?

Тао Яояо подавила своё любопытство и вернулась к девушке в красной рубашке. Её цель здесь — спасти маму-леопарда, не стоит отвлекаться на лишние дела.

Девушка в красной рубашке начала приказывать стражам, чтобы они быстро поймали леопарда, но ни в коем случае не повредили ему ни единой шерстинки. Она собиралась выстрелить в глаз леопарда, чтобы снять с него целую шкуру.

Тао Яояо разозлилась, её гнев вспыхнул. Как она смеет снимать шкуру с её мамы-леопарда!

Стражи одновременно усилили давление, прижимая леопарда, не давая ему вырваться.

Девушка в красной рубашке натянула лук, нацеливаясь на правый глаз леопарда, готовясь выстрелить.

Две шипастые лианы бесшумно пробрались сквозь траву и оказались под копытами красной лошади, внезапно поднявшись, одна из них сильно ударила по её крупу.

Другая шипастая лиана ударила по руке девушки, держащей стрелу.

Стрела упала на землю, и девушка закричала, а красная лошадь заржала, подняв передние ноги и бросившись вперёд.

Девушка в красной рубашке, её рукав порвался, на руке осталась красная полоска, она едва не упала с лошади, крепко обняв её шею, и закричала, пока красная лошадь не понесла её в лес.

Одна из служанок прыгнула с лошади, как молния, и первой бросилась за красной лошадью, другая служанка громко приказала, чтобы половина стражей погналась за княжной, а другая половина разошлась, чтобы выяснить, кто это вмешивается.

Лица Тан Чжии и Тан Чжиюэ побледнели. Они пришли на охоту с Чанлэ, и стражи цедуши уже разослали людей, чтобы обыскать округу, как же они могли упустить!

В это время стражи уже не обращали внимания на леопарда, и он воспользовался моментом, чтобы прыгнуть в густой лес, вскоре исчезнув в его глубине.

Тао Яояо, увидев, что леопард выбрался, собиралась уходить, но вдруг почувствовала, как сердце пропустило удар — это было предчувствие опасности, как у диких животных.

Она сделала кувырок на месте, и ледяное лезвие пронеслось мимо её плеча, вонзившись в землю, показав лишь кусочек прозрачного лезвия.

Вокруг лезвия земля треснула, как паутина, а трава покрылась белым инеем.

Хотя сейчас был март, температура резко упала, как в зимнюю стужу. Тао Яояо дрогнула; если бы она чуть замешкалась, лезвие пробило бы её плечо и пронзило землю.

Лезвие вылетело из повозки!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение