Самый красивый цветок

Самый красивый цветок

Подойдя к ночной улице-рынку, Тао Яояо замерла, поражённая открывшимся зрелищем.

Вся улица была залита светом фонарей, полна повозок и лошадей — здесь было даже оживлённее, чем днём.

Повсюду продавали разнообразную еду: тонкую лапшу с овощами, холодные шарики юаньцзы со льдом и сахаром, тушёного кролика, десерт «кристальное мыло», пастилу из личи, сычуаньские вонтоны чаошоу, закуску лоуюйэр, жареные шарики из клейкого риса в сиропе танъю гоцзы, жареные косточки, баранину, жаренную в вине…

Были и развлечения на любой вкус: уличные театры, кукольные представления, акробатика, фокусы, выступления сказителей, толкования сутр, танцы варварских мелодий, состязания цветов, игра в травы…

Торговцы предлагали всевозможные товары: ароматные мешочки, шпильки, деревянные маски, плетёные корзины, подставки для кистей из корней деревьев и многое другое.

Глаза Тао Яояо разгорелись. Она пощупала кошелёк, спрятанный у тела, и с головой окунулась в суету ночного рынка, покупая и пробуя всё на ходу.

Теперь она жалела лишь о том, что поела перед выходом. Попробовав всего три или четыре вида угощений, она уже чувствовала, что наелась до отвала.

Но ведь оставалось ещё столько всего вкусного, чего она не пробовала!

Она решительно купила большую плетёную корзину, закинула её за спину и стала складывать туда купленную еду. Она решила угостить маму-леопарда и двух братьев-леопардов. А её матушка Тао Хуа сможет лишь полюбоваться.

Так Тао Яояо бродила и покупала, пока вдруг не увидела впереди толпу людей, оживлённо что-то обсуждавших.

— Самый красивый цветок в мире? Да разве на это есть однозначный ответ?

— Верно, у каждого свой вкус. Ты задаёшь такой вопрос, явно чтобы подурачить людей.

— Самый красивый цветок — это, конечно, тот, который тебе больше всего нравится.

— Ха-ха, но если тебе нравится щетинник, это же не значит, что он — самый красивый цветок в мире.

— Позвольте не согласиться, почтенный. Если мне нравится щетинник, то в моих глазах он, естественно, и есть самый красивый цветок в мире.

— А я считаю, что самый красивый цветок — это самый дорогой. Например, пионы сортов Вэй Цзы и Яо Хуан — их за тысячу золотых не достать. Вот они и есть самые красивые.

Тао Яояо слушала разговоры людей, находя их довольно забавными, и тоже подошла поближе. Вдруг она услышала знакомый голос: «Твой вопрос — это явное издевательство! Этот цветок я забираю. Продашь ты его или нет — мне всё равно!»

Голос был приятным, но тон — весьма властным.

Она посмотрела на говорившего. Хотя человек был одет по-мужски, она сразу узнала принцессу Чанлэ. Рядом с ней стояла её спутница — та самая молодая госпожа из семьи Цзедуши, что сопровождала её на охоте. Она тоже была переодета в мужское.

Тао Яояо уже вернула себе своё истинное лицо и не боялась быть узнанной. Вспомнив, как принцесса хотела содрать шкуру с мамы-леопарда, она тут же разозлилась и стала думать, как бы при случае отомстить за маму-леопарда.

В центре толпы стоял худощавый мужчина. Его длинные брови взлетали к вискам, глаза напоминали ивовые листья, уголки глаз были слегка приподняты, что придавало ему невыразимо элегантный и свободный вид.

Несмотря на простую одежду из грубой ткани, никто не смел его недооценивать.

В руке он держал тыкву-горлянку, время от времени открывал крышку и делал глоток, совершенно не обращая внимания на окружающих.

Тао Яояо повела носиком и уловила запах вина, исходящий из тыквы. Эй, да в тыкве было обезьянье вино!

Обезьянье вино, как следует из названия, — это вино, которое делают обезьяны.

Обезьяны ищут в горах особые обезьяньи фрукты. Когда те созревают, они срывают их и складывают в специально выдолбленные дупла деревьев. Через несколько декад получается ароматное и насыщенное вино.

Об обезьяньем вине знали немногие, а тех, кто мог его найти, было и того меньше. Тао Яояо выросла в диких горах, но за все эти годы ей удавалось раздобыть обезьянье вино лишь дважды, и оба раза его не хватило бы, чтобы наполнить даже одну тыкву.

Кто же этот мужчина?

Откуда у него целая тыква обезьяньего вина?

Одна только эта тыква обезьяньего вина, попади она к знатоку, стоила бы тысячи золотых.

Рядом с мужчиной стоял грубый керамический цветочный горшок. В нём росло растение — анютины глазки. Но это были не обычные анютины глазки: лепестки их были чистого нефритово-зелёного цвета, словно осенняя вода, и мерцали нежным светом.

Анютины глазки встречались повсюду в Великой Шан. Их лепестки обычно имели три симметричных цвета: тёмно-фиолетовый, нежно-розовый и белый. Формой цветок напоминал бабочку, и когда дул ветер, казалось, будто бабочки порхают на ветках.

А эти анютины глазки чистого нефритового цвета были похожи на прекрасную бабочку, вырезанную из лучшего нефрита, готовую взмахнуть крыльями в вечернем ветре.

Тао Яояо родилась и выросла в горах. Её матушка была духом растений, а сама она обладала врождённым даром управлять ростом растений и прекрасно разбиралась во всевозможных диковинных цветах и травах. Но даже она никогда не видела анютиных глазок такого цвета.

В Великой Шан, от знати до простолюдинов, все увлекались игрой в травы (Доу Цао).

Игра в травы делилась на литературную битву (Вэнь Доу) и боевую битву (У Доу). В боевой битве два человека брали прочные травы или цветы, скрещивали их стебли, держали за концы и тянули в разные стороны. Чей стебель рвался первым, тот проигрывал.

Боевая битва требовала не только умения распознавать прочные растения, но и ловкости в приложении силы.

Литературная битва имела много разновидностей: соревновались в том, кто знает больше видов растений; или нужно было не только узнать растение, но и рассказать происхождение его названия и связанные с ним истории; или же нужно было отвечать названиями цветов и трав на названия, предложенные соперником, — побеждал тот, чей ответ был остроумнее.

Ныне в столице было модно побеждать редкостью растения. Тот, кто мог представить уникальный цветок или траву, которой не было ни у кого другого, становился победителем в игре в травы.

Нынешняя фаворитка императора, Госпожа Нин, особенно любила игру в травы и не жалела огромных денег на поиски редких цветов и трав по всему миру.

Если кому-то удавалось угодить Госпоже Нин с помощью цветов или трав, слава и богатство были ему обеспечены.

Именно поэтому мастера-цветоводы, способные выводить редкие сорта, стали нарасхват. Знатные и богатые семьи наперебой нанимали их, надеясь, что те выведут для них диковинные цветы и травы, которые помогут им продвинуться по службе.

К этому времени Тао Яояо уже поняла из разговоров окружающих, в чём дело. Этот мужчина был мастером-цветоводом и продавал выведенные им нефритовые анютины глазки.

Однако мужчина заявил, что ему не нужны деньги. Тот, кто правильно ответит на его вопрос, сможет забрать эти нефритовые анютины глазки.

Вопрос мужчины был прост: какой цветок самый красивый в мире?

Все переглядывались. На такой вопрос не могло быть ответа. Но поскольку за правильный ответ можно было получить редчайшие нефритовые анютины глазки, люди с энтузиазмом принялись отвечать.

Были перечислены всевозможные редкие и необычные цветы, известные в мире, но мужчина отверг все ответы.

Принцесса Чанлэ была полна решимости заполучить эти нефритовые анютины глазки. Видя такое положение дел, она решила, что мужчина просто набивает себе цену, и спросила, за сколько он готов их продать.

Мужчина покачал головой, отказываясь продавать. Это привело принцессу Чанлэ в ярость, и она разразилась угрозами.

Услышав вопрос, Тао Яояо вдруг оживилась. Она вспомнила любимую фразу своей матушки Тао Хуа: «Самый красивый цветок в мире — это, несомненно, цветок персика».

Ею овладело озорство, и она громко крикнула: «Самый красивый цветок в мире — это, несомненно, цветок персика!»

Толпа тут же разразилась смехом.

— Цветок персика? Этот цветок растёт повсюду, как он может быть самым красивым?

— Лепестков мало, цвет бледный. Красота цветка должна быть как у пиона — пышной и роскошной…

— Красота цветка должна радовать глаз цветом и формой. Люди сажают персиковые деревья ради вкусных персиков, а не для того, чтобы любоваться цветами.

Тыква-горлянка в руках мастера-цветовода вдруг выкатилась из рук и упала на землю. Обезьянье вино разлилось, и густой аромат наполнил воздух. Но он, казалось, этого не заметил. Неотрывно, не моргая, он смотрел на Тао Яояо.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение