В постепенно нарастающей толпе время от времени подпрыгивали леденцы на палочке и улыбающееся лицо с высунутым языком. Мо Юй шла и, оборачиваясь, подпрыгивала: — Мисс, те два господина всё еще там стоят в оцепенении…
Не успела она договорить, как ей повернули голову обратно.
— Быстрее перестань прыгать!
Мэй Лин потащила Мо Юй и быстро прошла несколько шагов, ее сердце всё еще трепетало.
Юнь Чжуй?
Какое изящное имя! Только такой дикий конь, боюсь, не уступал Та Сюэ У Чжуй Гегемона Западного Чу.
С того момента, как она села на него, она знала, что такая лошадь рождена для поля боя. Даже боевой конь ее отца, возможно, не сравнится с ним. Таким образом, статус хозяина коня был очевиден!
Ей, разыскиваемой преступнице под чужим именем, скакать по улице было крайне неуместно. Если бы Цзян И узнал, она, вероятно, погибла бы на полпути, не говоря уже о том, что она снова столкнулась с этим человеком, он…
Пока Мэй Лин размышляла, она невольно обернулась. Всего лишь быстрый взгляд, сквозь движущуюся толпу, и эта величественная фигура, стоявшая в центре пересекающихся улиц, заставила весеннее великолепие и очарование города Янчжоу превратиться в фон.
Мысль промелькнула и исчезла. Она растерянно отвела взгляд и постепенно растворилась в толпе.
На оживленной улице было многолюдно. После мгновенной, тревожной тишины шум повозок и лошадей снова нахлынул, словно прилив.
Человек рядом с ней приподнялся на цыпочки, поднес руку к глазам и весело спросил: — Не видно, не видно, Седьмой брат! Ты еще видишь? Где? Где?
Мужчина равнодушно смотрел на толпу, еще не разобравшись во внезапно затрепетавших чувствах. А между тем, прежде чем он успел вздохнуть, уже раздался выразительный тон: — Эх! Не знаю, увижу ли я ее еще раз?
— Э? Девятый брат, ты тоже…
Его кивок, похожий на клевание цыпленка, заставил голос слегка дрожать: — Ага, ага, Седьмой брат, я наконец-то встретил этого человека.
— Ага? Ты тоже… ее?
Действительно, они были как глупые братья. Обмен взглядами и разговор были немного запутанными.
Мужчина недоумевал. К нему приблизилось очень удивленное и очень печальное большое лицо. Палец прямо указал на Юнь Чжуя.
В его тоне звучала глубокая скорбь: — У этого непослушного, избалованного, дикого коня наконец-то появился второй человек…
Выражение его лица было таким, словно он не мог вспомнить прошлого: — Я не был хорошим…
Изящная рука с отчетливыми суставами поднялась, прерывая жалобу: — Хватит, хватит! Девятый брат, ваши с ним обиды и любовь…
Что ж, кажется, были только обиды и печаль, а не любовь.
Суть истории между ними сводилась к тому, что он хотел ехать на нем, а тот не хотел. Он хлестал кнутом, а тот лягался копытами, и в итоге чуть не повредил… важную часть тела первого!
Мужчина подумал об этом и сказал спокойным тоном, скрывающим глубокое отчаяние: — Ты разве не говорил, что не будешь обращать внимания на животных?
Сказав это, мужчина решил как можно скорее разлучить двух врагов. Едва он взял Юнь Чжуя за повод, как конь под ним лягнул. Он невольно опустил взгляд, сначала удивился, а затем его глаза сузились, как никогда прежде.
Тот, кто "не обращал внимания на животных", "я"кал полминуты, но так и не "я"кнул. Перед глазами мелькнула тень одежды, и мужчина исчез неизвестно куда.
Длинная улица Янчжоу, в центре великолепия, спешащая фигура, казалось, мгновенно растворилась в толпе.
Он так спешил, что, вероятно, и сам не мог сказать, ради человека или ради нефрита?
Он осмотрел все улицы и переулки, но так и не нашел ту фигуру на коне. Когда он снова опустил взгляд на половину нефрита в ладони, его мечеподобные брови мгновенно сжались в узел.
— Седьмой брат!
Человек, который гнался за ним, с пыхтением положил всю руку на плечо мужчины. Не успев перевести дух, он широко раскрыл глаза: — Это… нефрит той девушки? Почему он такой…
Болтун на мгновение потерял дар речи, но это было не главное. Он мгновенно нашел главное.
— Не думал, что после ее ухода можно будет посмотреть на нефрит! Ха-ха! Кстати, Седьмой брат, я впервые вижу, чтобы ты так долго смотрел на девушку.
Я говорю, почему ты вдруг исчез? Эй! Ты сказал, что хотел спросить ее имя. Почему ты не спросил? Если ты не спросишь, я могу спросить за тебя! Ты, наверное, пожалел…
— Девятый брат.
Низкий тон прервал болтовню. Даже обычно вежливый человек не удержался и дернул челюстью: — Ты знаешь, как умер Ян Сю?
— Ян?
Сю?
Следом за парящим голосом, растерянный взгляд устремился в небо. Нарисовав в глазах бесчисленные облака, он внезапно вернулся на землю: — Как он умер?
— Он умер потому, что слишком много знал и слишком много говорил!
Сказав это, мужчина замолчал. Однако тишина длилась всего несколько мгновений. Затем раздался серьезный, строгий и громкий голос: — Седьмой брат, хотя и говорится, что изящная и добродетельная девушка — цель благородного мужа, сегодня время не терпит, и у нас есть важное дело. Прошу меня простить за то, что я снова и снова сдерживаюсь, но я действительно не могу позволить вам продолжать смотреть здесь. Пойдемте!
Когда тон стих, добавилось еще и бормотание, тихое, как комариный писк: — Кто такой Ян Сю?
Движение повозок и лошадей в Янчжоу было подобно приливу, и фигуры двоих мгновенно исчезли.
***
На закате цветы окутаны дымкой. Во дворе резиденции губернатора, вдоль стены, растут нефритово-белые олеандры. Даже с их снежными лепестками и ароматной красотой, в них есть особая изящная ядовитость.
Это ядовитое растение действительно необычайно красиво.
Только что вернувшись с улицы, две девушки шли вдоль бамбуковых теней и ароматных цветов.
— Не думала, что губернатор такой…
Мэй Лин смутно описывала губернатора в своих глазах, его очертания, которые почти не помещались в поле зрения. Мо Юй рядом с ней откусила леденец на палочке, и ее глаза сощурились от кислоты. Она нецеремонно подняла бамбуковую палочку от танхулу и указала: — Тучный, круглый и низкорослый!
А?
Мэй Лин, оглядывая пейзаж резиденции, беззвучно рассмеялась: — Однако пейзаж в этом дворе действительно имеет свой особый…
Редкое безмятежное выражение лица внезапно, как молния, оборвалось на слове "изысканный".
Позади нескольких спешно проходящих мимо стражников в резиденции губернатора, две девушки больше не издавали ни звука. Их бесцеремонные пререкания по пути могли мгновенно заглушить всё.
— Не знаю, сможем ли мы спать в эти дни.
— Говорят, везут государственных преступников. Ты еще смеешь спать? Осторожнее, проснешься и потеряешь жизнь.
— Всего лишь несколько повстанцев, пойманных на Яньшане. Слышал, они просто проезжали через Янчжоу. Там полно государственных чиновников. Зачем нас, маленьких солдат резиденции, так беспокоить?
— Хе-хе, мне кажется, в этом есть какой-то смысл. Наверное, не так просто! Но их увезут максимум через два дня. Давайте будем бдительны.
— …
Никогда не нужно вспоминать, потому что никогда не забудешь.
Яньшань!
Эти два слова, где бы и когда бы они ни прозвучали, могли мгновенно затронуть самые сокровенные нервы в сердце Мэй Лин.
Хлоп, раздался звук, ветка сломалась, половина танхулу упала на землю и покатилась, собирая пыль. Под олеандром осталась лишь тень цветов, жалеющая себя. Небо, казалось, внезапно потемнело…
(Нет комментариев)
|
|
|
|