Глава 3. Арендатор, принесший зерно (Часть 1)

Ли Сю с отвращением смотрел на жареную курицу, покрытую слюной. У него не хватало духу откусить хоть кусочек. Мужчина средних лет нетерпеливо спросил:

— Что опять не так? Я же съел все грязные места, в чем проблема?

— Там… там слюна, — честно признался Ли Сю. Он считал себя хорошим и честным ребенком, поэтому решил говорить правду.

Как и ожидалось, лицо мужчины потемнело. Он был на грани взрыва. Ли Сю забеспокоился и стал оглядываться по сторонам в поисках чего-нибудь, чем можно было бы защититься, например, кирпича.

Однако, к его удивлению, мужчина, хоть и выглядел как бандит, оказался довольно сдержанным. По крайней мере, он не стал бить Ли Сю. Вместо этого он широко раскрыл рот и с хрустом проглотил всю курицу целиком, разгрызая даже кости. Затем он гневно прорычал:

— Я слышал, что ты книжный червь, но не думал, что ты такой привередливый! Когда-то я с твоим отцом из одного котла ели на поле боя, и он никогда не жаловался на мою слюну!

Выкрикнув это, мужчина вернулся на свое место и продолжил рыбачить. Наверное, впервые в жизни его так открыто отвергли. Слова мужчины поразили Ли Сю. Тот говорил с ним как старший с младшим. Судя по всему, он узнал Ли Сю и знал Ли Цзина. Более того, они были боевыми товарищами. Ли Сю перебрал в памяти всех знакомых отца: среди них были люди с фамилиями Цинь, Чэн, Ли, но ни одного с фамилией Ма!

Ли Сю получил нагоняй, но не мог ответить. В другой ситуации он бы уже давно сбежал, но сейчас голод был сильнее стыда. Он продолжал смотреть на поплавок, молясь, чтобы рыба поскорее клюнула, и он смог уйти. Но, видимо, удача была не на его стороне, или же приманка была слишком простой. Он просидел довольно долго, но рыба так и не клевала.

Мужчина наблюдал за неподвижно сидящим Ли Сю с разочарованием. Он узнал его еще в самом начале. Хотя они с Ли Цзином были лишь шапочно знакомы, он не мог спокойно смотреть, как сын его товарища голодает. Пусть Ли Цзин и отрекся от сына, кровь не вода.

Именно поэтому он и бросил Ли Сю курицу, чтобы проверить его. Поначалу твердость характера юноши произвела на него хорошее впечатление — достойный сын своего отца. Но дальнейшее поведение Ли Сю его разочаровало. Взрослый мужчина вел себя как капризная женщина, совсем не по-мужски. Не похоже на сына военачальника. Видимо, чтение книг отбило у него всю мужественность. А еще эта нелепая рыбалка со множеством крючков на одной леске — только книжный червь мог до такого додуматься.

Но едва мужчина об этом подумал, как Ли Сю резко подсек удочку. Леска натянулась, и из воды показалась огромная трава, весом килограмма три-четыре. Ли Сю был вне себя от радости — наконец-то он сможет поесть!

Он быстро снял бьющуюся рыбу с крючка, положил ее в корзину, собрал удочки и направился домой. Перед уходом он вежливо поклонился мужчине и, ничего не говоря, ушел.

— Надо же, повезло же этому мальчишке! — удивленно пробормотал мужчина, почесывая подбородок. Однако это удивление было мимолетным, и он быстро забыл о Ли Сю.

Ли Сю радостно шел домой с рыбой. Но, приблизившись к дому, он увидел, что у ворот его кто-то ждет. Подойдя ближе, он узнал в ожидающем мужчину лет сорока-пятидесяти. На нем была грубая куртка, вся в заплатках. Загорелое лицо было покрыто морщинами, руки и ноги — мозолистые. Сразу было видно, что это простой крестьянин.

Ли Сю узнал его. Это был Лю Лаода, один из пяти арендаторов Ли Сю. Он жил в деревне Лицзя чжуанцзы, на другом берегу реки. Название деревни происходило от фамилии Ли Сю.

— Дядя Лю, что вы здесь делаете? — спросил Ли Сю. Он помнил, что Лю Лаода был каким-то дальним родственником его покойной матери, честным и трудолюбивым человеком. Раньше он помогал Ли Сю управлять деревней, поэтому Ли Сю относился к нему с уважением.

— Господин, в этом году нашествие саранчи погубило урожай. Вы проявили доброту, освободив нас от арендной платы и даже сами оплатили земельный налог. Мы очень благодарны вам за вашу милость. Но вы тоже должны питаться, поэтому мы, арендаторы, собрали немного зерна и намололи для вас два мешка муки. Вам ведь нужно как-то пережить зиму, — почтительно поклонился Лю Лаода, указывая на мешки в своей тележке.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 3. Арендатор, принесший зерно (Часть 1)

Настройки


Сообщение