Видя все это, Ли Сю невольно вздохнул, еще глубже прочувствовав тяготы жизни крестьян начала эпохи Тан. В этот момент жена Лю Лаода принесла две миски с едой. Когда Ли Сю увидел содержимое мисок, его сердце сжалось. В мисках была каша черно-желтого цвета, от которой исходил одновременно знакомый и незнакомый запах. В прошлой жизни он тоже был родом из деревни, и в детстве помнил, как некоторые семьи кормили свиней. Свиной корм пах именно так. Обычно его готовили из отрубей, оставшихся после помола муки, с добавлением диких трав. То, что было в миске перед ним, практически ничем не отличалось от этого корма.
— Дядя Лю, вы обычно едите это? — мрачно спросил Ли Сю. Вспомнив два мешка белой муки, которые Лю Лаода принес ему, и глядя на эту кашу, он почувствовал, как защипало в глазах.
— Хе-хе, год выдался неурожайным. Нужно благодарить Небеса, что вообще есть, что поесть! — добродушно усмехнулся Лю Лаода, в его улыбке читалось смущение. Ли Сю был редким гостем, и его не следовало угощать такой простой едой. Но было уже поздно, и к приходу Ли Сю ужин был уже готов, поэтому пришлось довольствоваться тем, что есть.
— В этом году, конечно, было нашествие саранчи, но ведь удалось собрать хоть какой-то урожай. Дядя Лю, не стоит так мучить себя и свою семью, — сказал Ли Сю, думая, что Лю Лаода просто жалеет зерно.
— Господин, вы очень добры. Зерно у нас, конечно, есть, но от сейчас и до следующего урожая еще три месяца, а потом еще весенний голод пережить нужно. Вместе это полгода. Мы не можем разбрасываться зерном, оно нам жизнь спасет! — к концу своей речи Лю Лаода стал серьезным. Он пережил множество голодных времен и накопил богатый опыт. Он тщательно рассчитывал, как использовать каждую крупинку.
— Дядя Лю, я думаю, что нам нельзя просто ждать, пока все само собой образуется. Нужно найти способ заработать денег и улучшить положение в деревне, — снова вздохнул Ли Сю и наконец высказал то, что у него было на уме. Хотя он пока не придумал, как заработать, но был уверен, что способ найдется. Главное — организовать арендаторов, иначе в одиночку ему вряд ли что-то удастся.
Услышав слова Ли Сю, на добродушном лице Лю Лаода появилось выражение радостного возбуждения. Он хлопнул себя по бедру и воскликнул: — Господин, вы попали в самую точку! Только вот мы, арендаторы, люди необразованные, не знаем, как деньги зарабатывать. Вы — человек грамотный, наверняка знаете больше нас. К тому же, господин, вы так много для нас сделали, поэтому мы готовы выполнить любой ваш приказ!
Ли Сю ждал именно этих слов. Способов заработать у него было много, но подходящего для текущей ситуации он пока не придумал, и это причиняло ему головную боль.
— Хлоп! Уа-а-а! — внезапно из кухни донесся звук пощечины, а затем детский плач и ругань жены Лю Лаода. Ли Сю удивленно повернулся и увидел, как младший сын Лю Лаода горько плачет, а на его щеке алеет след от пощечины. Жена Лю Лаода, продолжая ругаться, собирала что-то с пола.
— Что за шум? Не видишь, господин у нас в гостях! — крикнул Лю Лаода на жену. Шуметь при гостях было неуважительно.
— Что случилось? — Ли Сю встал и подошел ближе. Он увидел, как жена Лю Лаода собирает с пола рассыпанные соевые бобы, а во рту у плачущего ребенка виднелись несколько разжеванных бобов. Он мгновенно догадался, что произошло.
— Братик украл бобы! — объяснила старшая девочка, которую звали Сунян. Ей на вид было не больше одиннадцати-двенадцати лет, хотя по воспоминаниям Ли Сю, ей должно быть уже тринадцать или четырнадцать. По обычаям Танской империи, ей скоро предстояло выйти замуж, но из-за постоянного недоедания она выглядела очень худой и маленькой, и ее фигура совсем не походила на фигуру взрослеющей девушки.
— Негодник! Выпороть его как следует! — в гневе закричал Лю Лаода, указывая на сына.
— Дядя Лю, всего лишь несколько бобов. Пусть ест. Не сердитесь, — поспешил успокоить его Ли Сю. Он взял свою миску с кашей, положил туда несколько кусочков рыбы и протянул плачущему ребенку. Малыш тут же перестал плакать, схватил своими грязными ручонками миску, которая была больше его лица, и начал жадно есть.
Лю Лаода не мог не уважить Ли Сю. Он бросил на сына сердитый взгляд и, вздохнув, объяснил: — Господин, вы не понимаете. Эти бобы не мои, а всех пяти семей арендаторов. Мы с трудом их накопили. Они не для людей, а для нашего единственного вола. Нужно, чтобы он набрался сил к осени, тогда в следующем году он сможет работать. Другие арендаторы доверили мне эти бобы. Если они узнают, что мой сын их ест, мне будет очень стыдно.
Выслушав Лю Лаода, Ли Сю вспомнил о воле. Для крестьян вол был ценнее человеческой жизни. Даже если люди голодали, вола нужно было кормить, ведь от него зависела работа всей деревни. Поэтому вол питался лучше людей: помимо травы, он получал бобы для поддержания сил, а во время работы ему даже давали яйца и другую богатую белком пищу.
— Бобы? Я придумал! — вдруг Ли Сю осенила идея, как можно заработать. Он был так рад, что чуть не подпрыгнул от восторга!
(Нет комментариев)
|
|
|
|