Глава 13. Стихи у пруда, полного лотосов

— Господин Линь, я был занят и прошу прощения, что заставил вас ждать.

Линь Су-сяо перестал смотреть на Су Ниньюй и повернулся к Су Лу-чжи, сидящему за восьмиугольным изящным столом.

— Господин Су действует так быстро, о каком ожидании может идти речь?

— Вы мне льстите, — с улыбкой ответил Су Лу-чжи. В кабинете он увидел высокомерие и дерзость Линь Су-сяо и был разочарован, решив, что слишком переоценил этого так называемого таланта. Но в мгновение ока тот стал вежливым и учтивым, и Су Лу-чжи тут же забыл о своем первоначальном впечатлении.

— Слава о господине Линь разнеслась повсюду. Раз уж вы почтили мой скромный дом своим присутствием, я хотел бы посоревноваться с вами в мастерстве.

— О? И в чем же господин Су предлагает посоревноваться? — непринужденно спросил Линь Су-сяо, бросив быстрый взгляд на Су Ниньюй. В его глазах блеснули искорки.

Хэ И-и вздрогнула, увидев этот взгляд, но Су Ниньюй велела ей ответить тем же.

— Посмотри на него в ответ.

— Госпожа Су, ты же благородная девушка! Так нельзя, — возразила Хэ И-и. Встретиться взглядом с этими ленивыми, но проницательными глазами — это же явное самоунижение! Хэ И-и всеми силами пыталась увильнуть от этого.

Су Ниньюй фыркнула и холодно сказала:

— С разными людьми нужно общаться по-разному.

Хэ И-и поняла, что Су Ниньюй не договорила. Скрытый смысл ее слов был: «Если не посмотришь, пеняй на себя». Подумав об этом, Хэ И-и напряглась и сердито посмотрела на Линь Су-сяо.

К этому времени восьмиугольный стол был уже заставлен сладостями, вином и закусками.

— Господин Линь, я предлагаю посоревноваться в стихосложении. Что скажете?

— Если у господина Су есть такое желание, я с радостью составлю вам компанию, — ответил Линь Су-сяо, отправляя в рот кусочек супа из каштанов. — Восхитительно! Просто восхитительно!

На самом деле Линь Су-сяо вовсе не хотел соревноваться в стихах. Он колебался лишь потому, что если бы отказал честному и неподкупному господину Су, ему пришлось бы уйти, не попробовав суп из листьев лотоса и слоеное печенье с розами!

Су Ниньюй думала, что высокомерный Линь Су-сяо обязательно откажется, но он неожиданно согласился. Она не хотела больше видеть это легкомысленное лицо.

— Отец, я не разбираюсь в поэзии, поэтому мое присутствие здесь будет неуместным. Позволь мне откланяться.

Хэ И-и, следуя указаниям, поклонилась и повернулась, чтобы уйти.

— О? — с ироничной интонацией протянул Линь Су-сяо, поднимаясь со своего места. — Первая красавица Хуаго утверждает, что не разбирается в поэзии. Что будет, если об этом узнают люди?

— Не все так красноречивы и искусны в стихосложении, как господин Линь.

Хотя это были слова комплимента, каждое из них повисло в воздухе, словно льдинка, готовая разбиться вдребезги.

— Поистине, первая красавица Хуаго! Каждое ваше слово — как приказ покинуть дом, а в вашем тоне — явное презрение. — Госпожа Су, вы слишком добры. Ваши похвалы — лучшая награда для меня. Не зря я пришел сюда.

Хэ И-и опешила, услышав его слова.

— Он что, не понял, что ты его высмеиваешь?

— Не понял? Он хитрее лисы в десять раз, как он мог не понять? Чтобы заманить его в ловушку, потребуется немало усилий.

Су Ниньюй тут же вспомнила своего брата, Су Чжи-и. Именно он, зная о пристрастии Линь Су-сяо к сладостям, заманил его в Хуаго, а затем и в поместье Су.

— Ниньюй, господин Линь в прекрасном расположении духа, присоединяйся к нам, — сказал Су Лу-чжи, вставая со своего места. Даже император отложил бы все дела, чтобы уделить внимание Линь Су-сяо, а его дочь пренебрегает такой редкой возможностью.

— Хорошо, отец, — Су Ниньюй никогда не позволяла ставить в неловкое положение человека, которого называла отцом.

После обеда Линь Су-сяо стоял у окна и обмахивался веером.

— Господин Су, лотосы в вашем пруду просто загляденье.

— Недавно весь пруд был покрыт бутонами, а после вчерашнего ливня сегодня утром все они распустились, — с радостью ответил Су Лу-чжи, словно говорил о самом важном событии в своей жизни.

Глядя на пруд, заполненный темно-зелеными листьями лотоса и нежными цветами, источающими тонкий аромат, Линь Су-сяо вдохновился.

— Почему бы нам не почитать стихи в беседке посреди пруда?

— Отличная идея!

И все направились к беседке.

Дорожка к беседке проходила между цветущих лотосов. Роса на листьях уже испарилась, оставив после себя лишь свежий, пьянящий аромат.

— Юэсюэ? — тихо произнес Линь Су-сяо, заметив надпись на табличке у беседки, но не остановился.

Гань Тан, шедшая позади с подносом сладостей, услышала его слова.

— Наша госпожа очень любит цветы сериссы, поэтому беседка и получила такое название.

Су Лу-чжи, шедший впереди, услышав это, замер и опустил глаза, но не обернулся и продолжил свой путь.

Су Ниньюй бросила на Гань Тан предостерегающий взгляд, означавший: «Болтушка, тебе это еще аукнется».

Когда все расселись, Линь Су-сяо начал:

— Ветер рябит гладь пруда,
Роса на листьях дрожит, как зерна.

Су Ниньюй почувствовала отвращение к этому человеку, который так спешил блеснуть своим поэтическим талантом. Всего лишь болтун, зачем так выставлять себя напоказ?!

Су Лу-чжи и Линь Су-сяо смотрели на нее, но Су Ниньюй молчала. Хэ И-и запаниковала.

— Госпожа Су, ты что, правда не умеешь писать стихи? Что же нам делать?!

— Не торопись. Сейчас мы соревнуемся с так называемым первым талантом. Если я сразу отвечу, это будет невежливо, — объяснила Су Ниньюй Хэ И-и, хотя на самом деле ей просто не хотелось иметь дело с этим человеком.

Наконец, Хэ И-и услышала в своей голове строки стихотворения и поспешно произнесла:

— Кто раскрыл зеленый зонт над водой?
Укрыл румянец девушек, поющих песни о лотосе.

— Госпожа Су, вы действительно достойны своей репутации. Восхищаюсь вами, — сказал Линь Су-сяо, сложив руки и изображая поклон.

— Мои познания ничтожны. Для меня большая честь сочинять стихи вместе с вами, господин Линь, — ответила Су Ниньюй. Су Лу-чжи поднялся со своего каменного сиденья.

— За ивами легкий гром, над прудом дождь,
Звуки дождя разбивают шепот лотосов.
В западном углу маленькой башни видна радуга.
Опершись на перила, жду появления лунного света.

Линь Су-сяо, услышав это, слегка улыбнулся и тоже встал, позволяя ветру играть с серебряной лентой в его волосах.

— Ласточки прилетают, заглядывая в расписные балки,
Нефритовый крючок опускает занавес.
Прохладные волны неподвижны, узор на циновке ровный.
Две хрустальные подушки, рядом упавшая шпилька.

— Господин Линь, великолепно! Просто великолепно! — воскликнул Су Лу-чжи с восхищением в глазах.

— Госпожа Су, не окажете ли вы мне честь? Я хотел бы попробовать ответить на ваше стихотворение. Прошу вас быть снисходительной, — Линь Су-сяо повернулся и пристально посмотрел на Су Ниньюй своими персиковыми глазами.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 13. Стихи у пруда, полного лотосов

Настройки


Сообщение