Глава 4. Беременность наложницы (Часть 1)

Линь Хай тайком взял пустую чашку, коснулся указательным пальцем левой руки края и мысленно произнес: «Налей воды». Из пальца полилась чистая вода. Когда он подумал: «Стоп», вода перестала течь.

Он обнаружил этот способ использования нефритовой тыквы сегодня утром. Способ был очень удобным: не нужно постоянно носить с собой двухдюймовую тыкву и бояться, что ее украдут.

— Отец, вода, — произнес он детским писклявым голосом. Именно из-за этого голоса Линь Хай старался меньше говорить. Ни один мужчина не вынесет, когда его баритон превращается в писк.

Господин Линь очень любил своего единственного сына. Он с сияющей улыбкой взял чашку, отпил глоток и спросил:

— Как ты себя чувствуешь, сынок?

Линь Хай удивился. Разве древние мужчины не должны быть строгими отцами? Господин Линь совсем не был строгим. Оказывается, слухам верить нельзя.

— Я в порядке, — ответил Линь Хай, стараясь выглядеть послушным ребенком. — Только матушка из-за меня переживала.

За последние дни он узнал, почему оказался в постели: предыдущий Линь Хай упал в пруд на заднем дворе. Он не знал, замешаны ли в этом дворцовые интриги, но решил пожаловаться отцу. Люди — существа эмоциональные, и если у них сложилось определенное мнение, то изменить его очень сложно, если нет неопровержимых доказательств. Конечно, жаловаться нужно уметь. Лучше всего делать это небрежно, рассказывая историю наполовину и позволяя собеседнику додумать остальное. Так меньше шансов, что тебя заподозрят.

Господин Линь посмотрел на госпожу Линь. Его единственный сын был для него всем, и он был готов на все, чтобы защитить его.

Госпожа Линь, очевидно, тоже была искусной актрисой. Заметив взгляд мужа, она отвела глаза и сделала вид, что ей нехорошо. Под пристальным взглядом господина Линя она запинаясь сказала:

— Да ничего особенного. Ребенок играл и случайно упал в пруд. Не волнуйтесь, господин, с ним все в порядке! Я наказала нерадивых служанок. Кого-то выпорола, кого-то продала.

Господин Линь хотел задать еще вопросы, но тут старшая служанка доложила:

— Господин, госпожа, служанка наложницы Чжан, Сяо Цуй, просит доложить о чем-то важном.

Госпожа Линь бросила быстрый взгляд на мужа и сказала:

— Пусть войдет. Интересно, что случилось с наложницей Чжан? Она сегодня не пришла с приветствием. Я собиралась послать за ней, как только мы с господином закончим разговор.

Линь Хай восхитился ее словами. Она не только сняла с себя все подозрения, но и указала на проступок наложницы Чжан, а заодно и польстила самолюбию господина Линя.

Сяо Цуй вошла и, встав на колени, радостно объявила:

— Приветствую господина, госпожу и молодого господина! Поздравляю господина! Наложница сегодня утром чувствовала себя неважно. Во время завтрака ее несколько раз вырвало, а когда она собиралась идти приветствовать госпожу, то упала в обморок. Я сразу же позвала доктора Ма. Он сказал, что наложница беременна уже два с половиной месяца!

Лицо госпожи Линь слегка изменилось, но она тут же улыбнулась и сказала мужу:

— Поздравляю, господин!

Три другие наложницы тут же присоединились к поздравлениям.

Господин Линь был очень рад этой новости. Линь Хай же только поднял бровь, думая про себя: «Неужели это то, о чем я думаю? Неужели это банальная мелодрама?»

Госпожа Линь быстро взяла себя в руки. Как законная жена господина Линя, она не могла позволить себе терять самообладание.

— Я собиралась обсудить это с вами позже, господин, но раз уж наложница Чжан беременна, то скажу сейчас, — произнесла она.

Господин Линь, будучи в хорошем настроении, ответил:

— Говорите, госпожа.

Госпожа Линь с улыбкой сказала:

— Нашему сыну уже пять с половиной лет, пора нанимать ему учителя. Кроме того, господин, вы знаете, как сейчас остро стоит вопрос о различии между законными и незаконнорожденными детьми. Хотя старшая дочь не моя родная, она все равно называет меня матерью. Я подумала, может быть, взять ее под свою опеку? Так будет проще, когда придет время выдавать ее замуж.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 4. Беременность наложницы (Часть 1)

Настройки


Сообщение