Рано утром следующего дня Линь Хая разбудили две его личные служанки. Одна из них, Чжи Жуй, в фиолетовом платье и с изогнутыми бровями, одевала его. Другая, Цин Мэй, в ярко-красном, отдавала распоряжения остальным служанкам.
Цин Мэй помогла Линь Хаю умыться. Он чувствовал, что его разум становится все яснее, а воспоминания Линь Жухая — отчетливее. По крайней мере, теперь он мог сразу узнать всех вокруг.
Он был одет в лунно-белый атлас с облачным узором и розовую верхнюю одежду. Воротник, рукава и подол были расшиты цветками персика, которые словно порхали при каждом движении. На поясе висели розовый кошелек и нефритовый кулон из Хотана. Волосы были собраны великолепной лентой из золота, украшенной рубиновыми цветами.
Белоснежная кожа, розовые, как лепестки сакуры, губы, миндалевидные глаза, тонкие брови — он выглядел почти андрогинно.
Линь Хай сидел перед туалетным столиком, глядя на свое отражение в зеркале. К счастью, в поместье Линь использовались современные ртутные зеркала, поэтому он мог хорошо себя рассмотреть. Вылитый очаровательный мальчуган!
Линь Хай обрадовался. Любовь к красоте присуща всем, и он не был исключением. Говорят, что девушки с возрастом хорошеют, но и с юношами то же самое. По крайней мере, в будущем у него будет капитал для беззаботной жизни!
В сопровождении Чжи Жуй, Цин Мэй и других служанок Линь Хай отправился в главную комнату. Войдя, он вежливо поклонился матери.
— Приветствую тебя, матушка.
Госпожа Линь обрадовалась приходу сына. Она помогла ему подняться, обняла и, поглаживая по волосам, спросила:
— Сынок, ты поправился? Твой отец написал, что сегодня вернется.
Линь Хай послушно ответил, что чувствует себя хорошо, а про себя подумал: «Вот почему я несколько дней болел, а главного в доме не видел. Я думал, что он строгий отец и стесняется навестить меня, или что его уже нет в живых! А он просто отсутствовал!»
Линь Хаю было интересно увидеть господина Линя — отца Линь Жухая и дедушку Дай Юй. Судя по красоте Линь Жухая, отец тоже должен быть красавцем.
После того, как Линь Хай съел в главной комнате небольшую миску мясной каши, пришли наложницы господина Линя, чтобы засвидетельствовать свое почтение госпоже Линь.
Все они были красивыми и очаровательными женщинами.
Линь Хай про себя отметил, что отцу повезло, но тут подул легкий ветерок, принеся с собой сильный запах пудры. «Небеса, какой резкий аромат…», — подумал он.
Линь Хай взмахнул рукой, пытаясь разогнать запах. Неужели они не боятся, что отец сбежит от такого амбре?
Внезапно служанка доложила:
— Господин скоро будет!
— Пойдем встречать его, — сказала госпожа Линь. Она взяла Линь Хая, и вместе с тремя наложницами и толпой служанок они направились ко вторым воротам. Вскоре послышался голос старой служанки:
— Идут! Идут! Господин идет!
Послышались шаги. Госпожа Линь сделала шаг вперед. Господин Линь вошел во вторые ворота в сопровождении служанок. Госпожа Линь замерла от волнения.
— Господин…
Господин Линь быстро подошел к жене, взял ее за руку и тихо сказал:
— Я вернулся.
Госпожа Линь улыбнулась и повела мужа в дом.
Когда господин Линь вошел в главную комнату, Линь Хай поспешил поклониться, одновременно разглядывая отца. У него были красивые черты лица, но бледный и усталый вид. Он выглядел хрупким, несмотря на всю свою ученость. Светло-бирюзовое одеяние подчеркивало его утонченность. Однако в уголках глаз и губ играла радостная, теплая улыбка.
Госпожа Линь сказала с улыбкой:
— Еда уже готова. Господин, может, сначала умоетесь?
Господин Линь кивнул. Одна из наложниц поднесла воду и встала перед ним на колени. Другая служанка подала полотенце. Госпожа Линь не позволила служанкам помогать и сама умыла мужа.
Как только они закончили, старшая служанка принесла еду. Две другие наложницы поспешили накрыть на стол. Госпожа Линь сказала с улыбкой:
— Я велела приготовить твои любимые блюда. Попробуй.
Господин Линь с улыбкой кивнул, взял жену за руку и усадил рядом с собой.
— Ты тоже устала. Давай поедим вместе, — сказал он и пригласил Линь Хая присоединиться к ним.
После обеда наложница, которая подавала воду, принесла господину Линьу воду для полоскания рта.
Линь Хай молча наблюдал. Все это время он ел один, и даже когда приходила госпожа Линь, такого церемониала не было. Его удивило, что две другие наложницы, казалось, имели более высокий статус, чем та, что прислуживала господину Линь.
Линь Хай не знал, что в семье Линь было принято заводить детей поздно. Госпоже Линь было уже двадцать пять, когда родился Линь Хай. В современном мире это считается довольно рано, но в древнем Китае, где мужчины становились отцами в среднем в семнадцать лет, а двадцатилетние юноши считались взрослыми, это было поздно.
Поэтому, когда госпожа Линь не забеременела в течение трех лет после свадьбы, старая госпожа Линь, желая поскорее понянчить внуков, отдала господину Линь в наложницы двух своих служанок — Чжоу и Юань. Поскольку они были служанками госпожи Линь, их положение было выше, чем у наложницы Лю, которую выбрал сам господин Линь.
Глядя на болезненного отца, Линь Хай не мог радоваться. В оригинальном романе смутно упоминалось, что Линь Жухай рано потерял отца, и госпожа Линь растила его одна.
За последние несколько дней Линь Хай кое-что узнал о семье Цзян — семье матери.
Семья Цзян была семьей ученых. Отец и братья госпожи Линь сделали карьеру чиновников благодаря успешной сдаче государственных экзаменов. После основания новой династии императоры всегда стремились ограничить власть героев-основателей, поэтому в начале правления новой династии ученые, не участвовавшие в борьбе за власть, часто процветали.
В предыдущей династии семья Цзян не была особенно известной. Самый высокий пост, который занимали ее предки, был чиновник третьего ранга. Семья Цзян не имела особых заслуг перед императором Фэн Тайцзу, основателем нынешней династии, но после стабилизации политической ситуации ее члены добились успеха благодаря своим способностям и знаниям, поэтому их стали ценить.
Дед Линь Хая по материнской линии занимал пост заместителя министра обрядов. У госпожи Линь было два брата. Старший брат занимал должность заместителя главы ведомства императорских жертвоприношений, а младший был вторым на императорских экзаменах двумя годами ранее и сейчас служил в Академии Ханьлинь. У него были блестящие перспективы.
С таким семейным положением госпожа Линь, безусловно, могла сохранить имущество семьи Линь и вырастить сына. Однако Линь Хая удивило, что в оригинальном романе о семье Цзян не было ни слова, несмотря на их влияние.
Линь Хай покачал головой. В «Сне в красном тереме» было слишком много скрытых смыслов, которые ему, новичку, были непонятны. Сейчас самое главное — позаботиться о здоровье отца и не дать ему умереть преждевременно.
(Нет комментариев)
|
|
|
|