Глава 8. Слухи и сплетни

С началом учёбы дни Линь Хая стали наполнены занятиями. Всё шло неплохо, за исключением уроков верховой езды и стрельбы из лука, которые пока что сводились к стойке всадника. Линь Хай был ещё слишком мал, поэтому ему приходилось осваивать лишь самые основы.

В тот день, возвращаясь с занятий в баню, Линь Хай проходил мимо искусственной горки и услышал перешёптывание служанок.

— Вы слышали?

— Что слышали? Я всё время занята вышивкой, которую поручила госпожа, — с любопытством спросила служанка А.

— Конечно же, про то, как молодой господин упал в воду! Говорят, госпожа выяснила, кто это сделал, — довольно проговорила служанка Б.

— Скорее говори, кто это был! — нетерпеливо спросила служанка В.

— Говорят, это наложница Чжан, — голос служанки Б. заметно понизился.

— Не может быть! Если бы это была наложница Чжан, господин давно бы с ней расправился. Молодой господин — его сокровище, разве мог бы он позволить ей так спокойно разгуливать по дому? — служанка В. явно не поверила словам служанки Б. Служанка А. поддержала её.

— Глупышки, что вы понимаете! Господин и госпожа не трогают её только из-за ребёнка, которого она носит. Говорят, большая вероятность, что это мальчик. В семье господина всегда рождался только один наследник, разве он не будет рад ещё одному сыну?

— О! Значит, если наложница Чжан родит маленького господина, то всё будет хорошо? — наивно предположила служанка А.

— Не думаю, — фыркнула служанка В. — Молодой господин — законный наследник. Даже если наложнице Чжан повезёт, и она родит сына, он всё равно будет незаконнорожденным. А если госпожа, как и в случае со старшей госпожой, захочет взять ребёнка на воспитание, разве господин будет против? Разве наложница Чжан сможет этому помешать? В конце концов, ребёнок вырастет рядом с госпожой. Даже узнав о своём происхождении, он вряд ли будет близок с наложницей Чжан. Разница между законным и незаконнорожденным сыном — огромна.

— Ты права. К тому же, моя мать рассказывала, что в богатых семьях нередко детей отнимают у матерей, — служанка Б., родившаяся в семье Линь, была хорошо осведомлена благодаря своей матери, которая занимала должность управляющей.

Служанки А. и В. одновременно ахнули. — Наложнице Чжан так не повезло!

— Ей не повезло? Она сама виновата! Вспомните, сколько людей госпожа продала недавно! Вот кому действительно не повезло. Хорошо, что я работаю в гостевых комнатах, а не в саду, как они. Иначе сейчас бы рыдала в три ручья! — служанка В. оказалась довольно сообразительной.

Служанка А. притихла. Она тоже была напугана недавними продажами слуг и боялась, что её постигнет та же участь. Нескольких её подруг, поступивших на службу в один год с ней, уже продали.

— Ладно, хватит болтать! Если наложница Чжан услышит, нам не поздоровится. У меня ещё есть дела, я пойду! — сказав это, служанка выскользнула из-за искусственной горки и быстро удалилась. Линь Хаю показалось, что он где-то видел её раньше.

Вскоре ушли и остальные две служанки.

Линь Хай уже собирался выйти из своего укрытия, как вдруг увидел наложницу Чжан с бледным лицом, выходящую из-за угла соседнего дома. Он испугался и быстро спрятался обратно.

— Сяо Цуй, скажи, они говорят неправду? — схватив за руку свою личную служанку, с тревогой спросила наложница Чжан.

Сяо Цуй было неловко. Хотя она и служила наложнице Чжан, но понимала, что слова тех служанок недалеки от истины. Независимо от пола ребёнка, если госпожа захочет взять его на воспитание, господин наверняка согласится. Однако вслух она этого сказать не могла. — Не беспокойтесь, госпожа. Нет никого роднее, чем собственная кровь. Неважно, возьмёт ли госпожа ребёнка на воспитание, вы всё равно останетесь его матерью, и это никто не сможет изменить.

Слова Сяо Цуй немного успокоили наложницу Чжан. — Конечно, так и есть. Как бы то ни было, я его мать…

— Не волнуйтесь, госпожа, всё будет хорошо. Здесь ветер, позвольте проводить вас в комнату, — Сяо Цуй, опасаясь, что наложница Чжан скажет что-то лишнее, что могут услышать люди госпожи, быстро придумала предлог.

— Хорошо.

Сяо Цуй, поддерживая обеспокоенную наложницу Чжан, увела её.

Наложница Чжан думала, что ей удалось всё провернуть тайно, но не подозревала, что госпожа уже давно всё выяснила и ждёт только рождения ребёнка, чтобы расправиться с ней. Её охватил страх. Несмотря на благосклонность господина, если правда выйдет наружу, ей не сдобровать.

Дождавшись, когда наложница Чжан и Сяо Цуй уйдут, Линь Хай вышел из своего укрытия. Он задумчиво смотрел им вслед.

Если он не ошибался, то именно наложница Чжан столкнула его в воду, и причиной тому, как ни банально, была борьба за наследство. В глазах Линь Хая блеснула хитрость. У него не было тёплых чувств к своим сводным братьям и сёстрам. Не только потому, что они могли угрожать его положению и претендовать на часть наследства, но и потому, что он понимал — они вырастут неблагодарными. С девочками всё было проще — им дадут приданое, и на этом всё. А вот с мальчиками всё было гораздо сложнее!

Поэтому Линь Хай не хотел, чтобы у наложницы Чжан родился сын, тем более с такой недальновидной матерью.

Если семья тратит силы на внутренние распри, её упадок не за горами. «Дружно — не грузно», — гласит пословица. Однако Линь Хай понимал, что даже если он сам будет готов к сотрудничеству, это не значит, что другие поддержат его.

Конечно, его неприязнь не означала, что он будет действовать. Линь Хай уже понял замысел госпожи Цзян.

Сначала она продала часть слуг, а затем ласково обходилась с наложницей Чжан, создавая у неё иллюзию, что всё обошлось. А когда наложница Чжан немного успокоилась и сосредоточилась на беременности, госпожа Цзян распустила слухи по дому, чтобы те дошли до наложницы Чжан и заставили её волноваться.

Хотя Линь Хай изучал историю, под давлением своей девушки он прочитал несколько романов о дворцовых и домашних интригах. Некоторые идеи из этих книг оказались весьма полезными.

По крайней мере, он знал, что беременной женщине нельзя волноваться, ей нужно сохранять спокойствие, иначе это может привести к выкидышу, особенно на таком раннем сроке, как у наложницы Чжан — всего три месяца. Переживания матери вредны и для ребёнка.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8. Слухи и сплетни

Настройки


Сообщение