Глава 18. Чудесные близнецы

Седьмого дня второго месяца, Линь Хай ещё не закончил свои уроки, как вдруг в комнату вбежала служанка, не удосужившись даже придержать занавеску. — Молодой господин… Госпожа… Госпожа рожает! — прокричала она.

— Что? — Линь Хай вскочил на ноги, бросил кисть и помчался в главный двор. Служанка тут же последовала за ним.

Родильная комната госпожи Цзян была устроена в боковом крыле главного двора. Когда Линь Хай прибыл, там уже собрались три наложницы. На стуле рядом сидел доктор Ма, которого позвали, чтобы осмотреть новорождённых.

Линь Хай взглянул на них и подозвал няню Цзян, которая прислуживала госпоже Цзян с самого её замужества. — Как долго мама уже там? Всё ли в порядке? — спросил он с тревогой.

— Молодой господин, повитуха сказала, что положение ребёнка правильное, и поскольку это не первые роды госпожи, всё должно пройти быстро, — ответила няня.

Линь Хай кивнул, попросил стул и сел, тихо переговариваясь с няней Цзян. Сейчас он не должен паниковать. В древнем Китае роды для женщины были подобны шагу в загробный мир. Он не хотел думать о плохом, но боялся, что госпожа Цзян может умереть.

Вскоре прибыл и господин Линь, узнав о происходящем.

Линь Хай и три наложницы поспешно встали, чтобы поприветствовать его. Господин Линь махнул рукой. — Как там госпожа? — спросил он, заметив, как служанки выносят из родильной комнаты тазы с водой. Сердце его тревожно сжалось.

Линь Хай хотел было ответить, как вдруг из комнаты раздался детский крик. — Госпожа родила! Девочка! — громко объявила повитуха.

Господин Линь, немного разочарованный, уже хотел объявить о награде, как вдруг повитуха снова закричала: — Ещё один! Госпожа, вы не должны терять сознание! Ещё немного усилий!

У всех собравшихся были свои мысли. Господин Линь застыл у двери, не отрывая взгляда от щели. Линь Хай с тревогой смотрел на дверь, боясь услышать дурные вести. Наложница Чжоу так сильно сжимала кулаки, что ногти впивались в ладони. Наложница Юань молчала, лицо её ничего не выражало. А наложница Лю кусала губы, сжимая в руках платок.

Вскоре из родильной комнаты снова раздался детский плач, а затем голос повитухи: — Ещё одна девочка! У госпожи близнецы!

Три наложницы облегчённо вздохнули и опустились на стулья. К счастью, госпожа не родила подряд двух сыновей.

Господин Линь нахмурился, а затем лицо его прояснилось. Хотя он надеялся на сына, но что поделать, если судьба распорядилась иначе? Две дочери — тоже хорошо! Ведь у него самого не было ни братьев, ни сестёр.

— Хорошо! Наградить! Каждой повитухе по десять лянов серебра! Всем слугам добавить месячное жалованье, а слугам госпожи — тройное жалованье! — радостно объявил господин Линь.

Линь Хай тоже подпрыгнул от радости. — У меня теперь две сестрёнки! — воскликнул он.

Дверь родильной комнаты открылась, и две няни вынесли младенцев. Линь Хай подошёл поближе, чтобы взглянуть на девочек, завёрнутых в пелёнки. Сморщенные личики, закрытые глазки, крошечные кулачки и шевелящиеся носики — они были очаровательны.

Линь Хай смотрел то на одну, то на другую, пытаясь найти отличия. Похоже, это были однояйцевые близнецы. — А кто из них старшая, а кто младшая? — с любопытством спросил он.

— Молодой господин, та, что у меня на руках, — старшая, — ответила няня.

Линь Хай кивнул и перевёл взгляд на другую девочку.

В этот момент вышел доктор Ма. Господин Линь поспешил к нему. — Доктор Ма, как там госпожа? — с беспокойством спросил он.

— Не волнуйтесь, господин Линь, с госпожой всё в порядке. Она немного ослаблена после родов, но скоро поправится, — учтивого ответил доктор.

Господин Линь улыбнулся и облегчённо вздохнул. — Слава богу! Доктор Ма, прошу вас, осмотрите девочек.

После рождения младенцев всегда приглашали врача, чтобы он проверил их здоровье.

Доктор Ма тщательно осмотрел обеих девочек и радостно сообщил: — Поздравляю, господин Линь! Девочки совершенно здоровы. Похоже, госпожа хорошо о себе заботилась во время беременности.

Услышав, что с госпожой Цзян всё хорошо, Линь Хай тоже успокоился. Он проскользнул в родильную комнату и, увидев, что госпожа Цзян спокойно спит, с румянцем на щеках, окончательно расслабился. Не желая беспокоить мать, он стал наблюдать за двумя крошечными свёртками. Девочки мирно спали, их пухлые щёчки разрумянились, ротики были слегка приоткрыты. Они были прелестны.

Линь Хай не удержался и погладил одну из девочек по щеке. К его удивлению, обе малышки одновременно пошевелили носиками. Неужели это и есть легендарная связь между близнецами? Но девочки были ещё слишком малы, и Линь Хай не стал их больше беспокоить.

******

«Си Сань», или «Си Сань Чао», — это обряд купания новорождённого на третий день жизни. Он символизирует очищение от всего, что связано с периодом беременности, и начало новой жизни. Это благословение семьи для новорождённого.

Через три дня весь дом Линь был в суете. Семья решила отпраздновать «Си Сань» с размахом. Поскольку госпожа Цзян ещё не оправилась от родов, госпожа Чжан и госпожа Юй пришли помочь с приготовлениями. Приглашённые гостьи восхищались близнецами. Два очаровательных пухлых младенца в алых пелёнках, с широко распахнутыми глазами и лучезарными улыбками, покорили сердца всех присутствующих дам. Они осыпали девочек комплиментами, предрекая им счастливую судьбу.

Рождение близнецов вызвало всеобщую зависть, тем более что некоторые из присутствующих дам ещё не имели детей. А увидев Линь Хая, они и вовсе не могли скрыть своего восхищения. Мальчик был не только красив, но и умён не по годам. Все присутствующие дамы завидовали госпоже Цзян.

Мужчины тоже не скрывали своей зависти к господину Линь, но, будучи людьми образованными, они лишь бросали колкие замечания и старались напоить его.

Линь Хай впервые увидел, что его отец, несмотря на свою учёность, обладал завидной стойкостью к алкоголю. Сколько бы ему ни подливали, он не пьянел.

Сначала Линь Хай подумал, что отец пьёт поддельное вино или просто воду. Но потом он тайком попробовал жидкость из кувшина — это было настоящее выдержанное вино.

Кстати о вине, в семье Линь была традиция: после рождения ребёнка и внесения его имени в родословную, покупали сто кувшинов «Чжуанъюань хун» для мальчиков или «Нюйэр хун» для девочек и закапывали их в винном погребе.

Это вино доставали, когда сын получал ученую степень или дочь выходила замуж. Говорят, что на свадьбе господина Линь «Чжуанъюань хун» был настолько хорош, что многие гости перебрали. И до сих пор вспоминают его с восторгом.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 18. Чудесные близнецы

Настройки


Сообщение