Ночной ветер дул над озером, холодный лунный свет разливался по зеркальной глади, отражая мерцающие блики. Байли Мо спустилась на нижнюю палубу. Она закрыла глаза, раскинула руки. Ветер развевал ее распущенные волосы, нежно касаясь лица. Было очень приятно. Из нижней каюты время от времени доносились одобрительные возгласы. Байли Мо с любопытством открыла глаза и подошла.
Удаленные слуги и певицы собрались кругом в каюте. В центре круга слуга держал стрелу и бросал ее в вазу с высокой шейкой и узким горлышком, стоявшую примерно в семи-восьми шагах. Бросок, и стрела мгновенно попадала в вазу. Все зрители дружно восклицали от восторга. Байли Мо заинтересовалась и подошла, чтобы тоже попробовать. Слуга почтительно подал ей стрелу. Байли Мо взяла стрелу, прицелилась в горлышко вазы и с силой бросила ее. Стрела упала на землю, не долетев до вазы. Она попробовала еще раз — неудача. Еще раз — снова неудача. Она пыталась более двадцати раз, но ни разу не попала в горлышко. Байли Мо с расстроенным лицом присела на корточки, чувствуя себя обескураженной. Сзади протянулась рука и подняла ее. Знакомый запах. Обернувшись, она увидела улыбающееся лицо Байли Ло. Байли Ло взял руку Байли Мо, державшую стрелу, слегка надавил, и стрела вылетела, уверенно попав в вазу. Все дружно захлопали, Байли Мо радостно обернулась и обняла Байли Ло за шею. Байли Ло погладил Байли Мо по голове и сказал: — Если тебе нравится играть, я научу тебя, когда вернемся домой.
— Хорошо, — Байли Мо возбужденно кивнула. Байли Ло сказал певицам: — Если хотите послушать музыку, поднимайтесь наверх.
— Пятый дядя, можно я спою для тебя? Я написала новую мелодию для тебя, но еще не успела сыграть. Здесь так красиво, мне очень хочется сыграть. Помоги мне отнести цитру на палубу?
— Байли Мо, обняв Байли Ло, капризно попросила.
— Хорошо.
Зазвучала мягкая, красивая мелодия цитры, и Байли Мо тихо запела:
Если ты жаждешь каплю воды, я готов отдать целое море.
Если ты хочешь сорвать красный лист, я дам тебе весь кленовый лес и облака.
Если тебе нужна улыбка, я открою свою горячую грудь.
Если тебе нужен спутник, я пойду с тобой в будущее.
Весна пришла, цветы расцвели — это мой мир.
Каждое пышное цветение — это извергающаяся из сердца любовь.
Ветерок прилетает — это мой диалог с небом.
Слабый голос поет о моем самом стойком ожидании.
Весна пришла, цветы расцвели — это мой мир.
Жизнь как вода: иногда спокойна, иногда бурная.
Проходя сквозь мглу, солнце заливает твой оконный проем.
На самом деле счастье всегда с нами.
В моем мире весна пришла, цветы расцвели.
Пение, подобное иволге, вылетевшей из долины, мелодичное и протяжное, витало в ночном небе. Мэн Цзя, опираясь на поручень корабля, смотрел на девушку, играющую на цитре и поющую на палубе. Ветер нежно развевал ее рукава, открывая часть ее руки, белой, как корень лотоса. Ее тонкие нефритовые пальцы ловко и умело касались струн. На ее слегка поднятом личике лежал тонкий слой лунного света, делая его еще более бледным и прозрачным. Опущенные веки и длинные густые ресницы скрывали ее обычную живость и остроумие. В этот момент Байли Мо излучала мягкую, элегантную и чистую красоту, а ее сладкий голос, подобно струйкам теплого вина, вливался в сердце.
Мэн И был полон удивления, восторженно глядя на девушку в лунном свете. Мгновение назад эта озорная и хитрая девочка превратилась в благородную и нежную лунную фею. Лицо ее не было способно свергнуть город и государство, но все ее существо излучало сияние, от которого невозможно было отвести взгляд.
Байли Ло крепко сжал руки, опустил голову, скрывая бурю эмоций в глазах. Сердце, подобно яйцу, готовому вылупиться, просачивалось наружу, вызывая трепет из самых глубин души.
Когда мелодия закончилась, Байли Мо обернулась к Байли Ло. Байли Ло низко опустил голову, и его выражения лица не было видно.
— Пятый дядя, тебе понравилось?
Тело Байли Ло слегка дрогнуло. Подняв глаза, он уже был полон ясности и с улыбкой сказал: — Понравилось.
Звонкий смех Байли Мо разнесся по ветру.
Цветочный корабль постепенно причалил к берегу. Когда они сходили, Мэн Цзя подошел к Байли Ло и тихо сказал: — А-Ло, она твоя племянница.
Байли Ло посмотрел на Мэн Цзя. Мэн Цзя скрыто улыбнулся, слегка приподнял полы халата и широким шагом сошел на берег. Ждавший на берегу Мэн И помахал рукой двоим, все еще находившимся на корабле, затем повернулся, сел на коня и вместе с Мэн Цзя, один за другим, умчались галопом.
По дороге обратно в резиденцию Байли Мо и Байли Ло ехали на одном коне. Конь шел не быстро, его копыта издавали четкий звук на уже почти безлюдной улице. Тук-тук-тук-тук, каждый удар отдавался в сердце Байли Ло. Легкий аромат магнолии из его ноздрей опьянял. Мягкое, нежное тело в его объятиях уже стало изящным и стройным. Байли Ло почувствовал, как волна внутреннего жара распространяется из глубины его сердца по всему телу. Он сильно прикусил язык. Боль должна была привести его в чувство. Взмахнув кнутом, он ударил коня, и тот, вздыбив копыта, быстро понесся в сторону резиденции.
(Нет комментариев)
|
|
|
|