Глава 5. Церемония шпильки. Часть 1

Весеннее солнце тепло освещало землю, погода была ясной и безветренной, небо безоблачным.

Байли Мо в пурпурно-розовом платье аккуратно стояла на коленях в главном зале резиденции Жуй-вана. Стоявший рядом Байли Ло в темно-пурпурном халате с легкой улыбкой смотрел на нее.

Знаменитая дама в роскошном наряде знатной женщины осторожно укладывала длинные, как черный шелк, волосы Байли Мо, тщательно собирая их в девичью прическу и закрепляя шпилькой. Сказав несколько благопожеланий, она завершила церемонию цзицзи Байли Мо.

Байли Ло лично проводил знатную даму до выхода, затем вернулся в главный зал и, глядя на Байли Мо с девичьей прической, слегка задумался. За несколько лет маленькая девочка выросла в молодую девушку. У нее было белое личико, черные сияющие глаза, изящный носик, розовые губы и острый подбородок. Хоть она и не была красавицей, способной свергнуть город и государство, но была легкой и милой.

Байли Ло достал из-за пазухи шпильку. Она была сделана из белого нефрита, вырезанного в форме цветка жасмина, с серебряной рукоятью.

— Маленькая Мо, сегодня твоя церемония совершеннолетия. Это подарок Пятого дяди. Тебе нравится?

Байли Мо протянула руку, взяла шпильку и осторожно погладила ее. На ощупь она была прохладной, сделана из превосходного белого нефрита с очень тонкой резьбой. Байли Мо с радостным лицом улыбнулась и кивнула: — Пятый дядя, маленькой Мо очень нравится.

Байли Ло взял шпильку и осторожно воткнул ее в прическу Байли Мо. Отступив на два шага, он с восхищением улыбнулся: — Очень подходит маленькой Мо, очень красиво.

Байли Ло снова достал из-за пазухи маленькую расческу, сделанную из агарового дерева, и протянул ее Байли Мо. — Это Пятый дядя сделал для маленькой Мо. Работа не очень хорошая, даже стыдно показывать. Но раз уж сделал, все равно подарю маленькой Мо.

Маленькая расческа была очень гладко отполирована, зубцы были ровными. На рукояти была вырезана маленькая жасмин, тесно прижавшаяся к цветку лотоса.

Байли Мо, держа маленькую расческу, была так счастлива, что ей хотелось летать. Она бросилась в объятия Байли Ло и громко сказала: — Пятый дядя, мне очень-очень нравится! Это лучший подарок, который я когда-либо получала.

Байли Ло протянул палец и нежно погладил Байли Мо по носу: — Ты уже взрослая девушка, можешь выходить замуж. Больше нельзя так виснуть на Пятом дяде.

— Маленькая Мо не выйдет замуж. Маленькая Мо останется дома с Пятым дядей.

— Глупая девочка. Когда у тебя появится любимый человек, Пятый дядя, боюсь, не сможет тебя удержать.

Сказав это, в сердце Байли Ло мелькнула легкая горечь.

— Ни за что! Любимым человеком маленькой Мо будет только Пятый дядя, никто другой.

— Какая же ты глупая, — Байли Ло крепче обнял Байли Мо.

После ужина Байли Ло привел Байли Мо на берег самого большого озера Иньду, Бэймин. Они сели на прогулочную лодку у берега. Легкий ветерок с озера ласкал их лица. Байли Мо, прислонившись к Байли Ло, слегка закрыла глаза. Время от времени издалека доносились звуки цитры, пение и смех мужчин и женщин.

Ночью озеро Бэймин было живописным, очень ярким и оживленным. Было много прогулочных лодок, а также много "цветочных лодок". Это было хорошее место для развлечений.

Большой двухэтажный "цветочный корабль", увешанный розовыми занавесками и красными дворцовыми фонарями, быстро приближался к их маленькой прогулочной лодке. Еще на расстоянии послышались громкие крики: — Байли Ло, Байли Ло!

Байли Ло слегка нахмурился, опустил голову и, глядя на Байли Мо, которая слегка прищурилась в его объятиях, сказал: — Маленькая Мо, у нас гости.

Байли Мо открыла глаза, посмотрела на приближающийся "цветочный корабль" и воскликнула с восхищением: — Пятый дядя, какой красивый корабль!

Байли Ло достал слиток серебра, положил его на стол, поднял Байли Мо на руки и вышел на палубу. Собрав внутреннюю силу, он легко оттолкнулся ногами и взлетел. Ощущение полета вызвало у Байли Мо звонкий смех. Не успела Байли Мо насладиться полетом, как они уже оказались на большом корабле. Байли Ло опустил Байли Мо и поправил ей одежду.

Раздался легкомысленный голос: — Байли Ло, где ты раздобыл такую маленькую красавицу?

Байли Мо оглядела говорившего молодого мужчину. Молодой мужчина был одет в ярко-зеленый халат, вышитый крупными розовыми пионами. Волосы на голове были перевязаны розовой шелковой лентой. В свете фонарей его наряд ярко сиял. Фигура его была стройной и прямой, кожа белой и прозрачной, брови-мечи, глаза "цветка персика", прямой нос и тонкие красные губы.

Сердце Байли Мо сжалось от отвращения. Перед этим мужчиной она почувствовала себя немного неполноценной.

— Пятый дядя, этот "цветочный корабль" такой роскошный. Кроме певцов, здесь еще и актеры, — тихонько сказала Байли Мо.

Красавец оказался очень остроухим и перебил ее, спросив: — Где здесь актеры?

Байли Мо протянула палец, указала на красавца перед собой и сказала: — Разве ты не актер?

Пффф!

Со всех сторон раздался приглушенный смех. Красавец выпучил свои глаза "цветка персика" и громко воскликнул: — Каким глазом ты увидела, что я актер?!

— Я видела обоими глазами! И голос у тебя такой мягкий и тонкий, твои выступления, наверное, очень приятны слуху. Разве ты не актер? Если ты не актер, зачем так ярко одеваться?

Байли Мо проигнорировала гнев красавца перед собой и бесстрашно сказала.

Красавец сделал два шага вперед, собираясь схватить Байли Мо. Байли Ло шагнул вперед, загородив Байли Мо собой, и мягко сказал: — Маленькая Мо, не будь невежливой. Это Восьмой принц.

Байли Мо выглянула из-за спины Байли Ло, сладко улыбнулась, слегка наклонилась и сказала: — Здравствуйте, Восьмой принц! Желаю вам благополучия! Восьмой принц, вы и правда несравненно красивы, таких не было ни до вас, ни после. Вы как луна на небе, а я как маленькая травинка на земле. Для меня огромная честь быть освещенной вами.

Восьмой принц Мэн И слегка приподнял подбородок и холодно фыркнул: — Хм! Кто только что сказал, что этот принц актер?

Байли Мо посмотрела налево и направо. Женщины и слуги на нескольких "цветочных кораблях" опустили головы, сдерживая смех. — Эй! Кто из вас только что осмелился сказать, что наш прекрасный, как цветок, и затмевающий рыб и гусей Восьмой принц — актер?

Байли Мо крикнула это, вытянув шею, произнеся слова, которые потрясли небо и землю.

Те, кто сдерживал смех, теперь не выдержали и рассмеялись вслух. Мэн И позеленел от гнева, выпучив глаза, он пристально смотрел на эту дерзкую женщину перед собой.

Байли Мо моргнула своими большими черными глазами, невинно глядя на Мэн И, и тихо сказала: — Восьмой принц, вы ошиблись. Только что никто не говорил, что вы актер. Видите, никто не вышел, чтобы признаться.

Мэн И протянул свои тонкие пальцы, указал на Байли Мо и гневно сказал: — Ты думаешь, этот принц дурак?! Кто дал тебе такую смелость так издеваться над этим принцем?! Что значит "прекрасный, как цветок, и затмевающий рыб и гусей"?

Байли Мо скривила губы и сказала: — Это же буквальное значение! Я говорю, что вы красивы, а вы все равно недовольны. С вами так трудно ладить.

Мэн И почувствовал, что сейчас сойдет с ума. Получается, что он сам виноват в разговоре. Он никогда не видел такого бесстыдного человека, который так умело оправдывается.

— Стража! Эта женщина проявила непочтительность к вышестоящему и пренебрегла императорской семьей! Выведите ее и казните!

— прорычал Мэн И.

Байли Мо потрогала свою шею и тихонько спряталась за спину Байли Ло.

Байли Ло слегка улыбнулся: — Восьмой принц, вы на несколько лет старше маленькой Мо. Как вам не стыдно злиться на ребенка? Дочь Чэн-вана не та, кого можно казнить просто так. Это моя вина, я ее избаловал. Маленькая Мо с детства росла рядом со мной и не учила правилам приличия. Прошу Восьмого принца проявить великодушие.

Мэн И с потемневшим лицом злобно смотрел на Байли Мо, желая схватить ее и задушить, чтобы успокоиться.

С верхнего этажа "цветочного корабля" раздался легкий кашель и холодный, как чистый источник, голос: — Хватит шуметь. Поднимайтесь все наверх.

Мэн И повернулся и быстро поднялся на второй этаж. Байли Ло повернулся и нежно погладил Байли Мо по носу: — Непослушная, без манер.

Хотя это были слова упрека, в них не было ни малейшего намека на недовольство. Байли Мо высунула язык и последовала за Байли Ло на второй этаж.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 5. Церемония шпильки. Часть 1

Настройки


Сообщение