Глава восемнадцатая: Опасная встреча с медведем на охоте

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Хунли крепко сжал поводья и, следуя за Канси, въехал в Юнъань Манкэ.

Пятнистый солнечный свет, пробивающийся сквозь листья деревьев, падал на людей, но не приносил тепла, лишь ощущение прохлады.

Солдаты, идущие впереди, внимательно осматривали землю, покрытую сухими ветками, опавшими листьями и толстым слоем мха, образовавшимся из-за постоянного отсутствия солнечного света. Один из них отбросил влажные листья, и в нос ударил гнилостный, смешанный с запахом крови, смрад.

— Медвежий помёт! Он ещё тёплый! — воскликнул он с радостью.

Услышав это, все тут же замедлили движения. Медведь — свирепое, но пугливое животное. Если его напугать, он может взбеситься. Все осторожно осматривались по сторонам.

— Вон там! — взволнованно сказал кто-то. Канси, глядя сверху вниз, увидел бурого медведя, присевшего под пихтой и грызущего молодые побеги.

Канси гордо усмехнулся. В его охотничьей истории медведь был редкой добычей, тем более этот бурый медведь, по предварительным оценкам, был более двух метров в высоту и отличался крепким, массивным телосложением.

Достав мушкет, Канси прицелился в бурого медведя, который, почувствовав опасность, бросил недоеденную ветку, встал на задние лапы и зарычал на людей. Указательный палец императора без колебаний нажал на курок.

Раздался громкий выстрел, и на груди могучего бурого медведя расцвёл кровавый цветок, разбрасывая опавшие листья. Медведь рухнул на землю.

Все наблюдали издалека. Спустя некоторое время Канси, увидев, что медведь лежит без движения, предположил, что тот мёртв, и позвал Хунли, велев ему подойти и выстрелить ещё раз. Он также указал на одного из своих слуг: — Пусть он поведёт тебя.

Хунли лишь немного подумал и сразу понял замысел своего Хуанмафа. Он хотел, чтобы Хунли получил почётное звание «Первая охота, добыт медведь».

От доброты Канси сердце Хунли дрогнуло. Неужели Хуанмафа прокладывает ему путь?

Отбросив неуместные мысли, Хунли поскакал вперёд, готовясь выполнить приказ Канси и выстрелить.

Неожиданно произошло нечто непредвиденное. Бурый медведь, которого считали мёртвым, внезапно бросился к Хунли. Его тяжёлое тело сотрясало землю, словно началось землетрясение.

Хунли не успел отреагировать. Он лишь оцепенело смотрел, как бурый медведь, топча грязную землю, покрытую опавшими листьями, свирепо несётся на него. Казалось, его острые когти вот-вот разорвут Хунли. На мгновение разум Хунли опустел.

Бум!

После оглушительного выстрела сердце Хунли бешено колотилось. Он смотрел, как бурый медведь несколько раз дёрнулся, его шея была сильно повреждена, а свежая кровь растекалась по земле. В воздухе, смешанном с запахом пороха, казалось, витал запах крови.

Канси в последний момент выстрелил в бурого медведя. Увидев, что медведь упал, он быстро подъехал к Хунли. Заметив, что Хунли побледнел и застыл на месте, Канси почувствовал глубокую жалость.

Его большая рука легла на голову Хунли. — Хунли, с тобой всё в порядке? — взволнованно спросил он. Хотя бурый медведь не приблизился к Хунли, Хунли был ещё молод, и если бы он был ранен или заболел, это было бы плохо.

Хунли моргнул. Его бешеное сердцебиение постепенно успокоилось, и он снова мог слышать звуки. Хунли почувствовал большую руку Канси на своей голове, и его сердце наполнилось теплом. Он невольно улыбнулся: — Хуанмафа, с Хунли всё в порядке.

Канси внимательно осмотрел Хунли и, увидев, что бледность сошла с его лица, а румянец вернулся, и что в его глазах больше не было страха или других негативных эмоций, наконец, успокоился.

— Всё же вернись и отдохни немного, чтобы успокоить нервы.

Хунли, сидя на коне, слегка отъехал назад, чтобы не ехать рядом с Канси, а затем с обычной мягкой улыбкой сказал: — Нет нужды, Хуанмафа. Сегодня я ещё не добыл ни одной дичи. Если я вернусь с пустыми руками, Ама меня точно накажет.

Увидев, что с Хунли всё в порядке и он даже шутит, Канси успокоился и повёл Хунли продолжать охоту.

Небо постепенно темнело, и круглое оранжевое солнце окрасило облака. Различные дикие птицы уже щебетали, возвращаясь в свои гнёзда. В лагере разгорелись костры, и охотники начали возвращаться.

Канси поел жареного мяса, напился и наелся. Наложница Хэ помогла Канси снять одежду. Канси вошёл в деревянную бочку, окружённый горячим паром. Его уставшее тело и напряжённый за день разум мгновенно расслабились, и он с облегчением вздохнул.

Наложница Хэ с подходящей силой массировала плечи Канси, тихо спрашивая, не слишком ли сильно. Получив утвердительный ответ, она, видя, что Канси закрыл глаза и отдыхает, замолчала и продолжала массировать.

В палатке на некоторое время воцарилась тишина, слышались лишь лёгкие звуки воды и дыхания.

Канси вдруг открыл глаза и сказал: — Сегодняшнее происшествие заставило меня сильно испугаться.

Наложница Хэ была крайне удивлена. — Разве император сегодня не вернулся с великой победой? Разве произошло что-то неожиданное?

— Да, я подумал, что Хунли впервые едет со мной на охоту, и взял его с собой в Юнъань Манкэ, где мы столкнулись с медведем, — вздохнул Канси.

Наложница Хэ была ещё больше озадачена. В Юнъань Манкэ было много птиц и зверей, это было отличное место для охоты, и рядом с императором было много личных слуг и телохранителей, так что, хотя медведи и водились, неожиданностей быть не должно было.

— Я выстрелил в грудь медведя издалека. Когда он упал, я долго не видел движения и подумал, что он мёртв. Я хотел, чтобы Хунли подошёл и выстрелил, чтобы получить хорошее имя, и велел телохранителю вести его вперёд, но кто знал, что медведь совсем не умер.

Опасная сцена, рассказанная Канси, словно вновь предстала перед глазами. Наложница Хэ была в ужасе и поспешно спросила: — А Хунли? Разве Хунли не был в опасности?

Наложница Хэ была очень любимой наложницей Канси в его поздние годы. С тех пор как Канси взял Хунли во дворец и лично обучал его, за его быт всегда отвечала наложница Хэ. Она всегда заботилась о Хунли, как о своём собственном ребёнке. Услышав об этом, её беспокойство было неописуемо.

Канси был очень доволен заботой наложницы Хэ о Хунли. Увидев её беспокойство, он утешил её: — Не бойся, с Хунли всё в порядке.

Наложница Хэ, услышав это, немного успокоилась, но всё же очень хотела узнать подробности того происшествия. Канси, видя это, сказал: — Можно сказать, что ему повезло. В тот момент он, следуя моему приказу, поскакал, чтобы выстрелить, но медведь внезапно бросился на него. К счастью, медведь был далеко, и я, ошеломлённый, быстро сделал ещё один выстрел.

Страх и опасность в словах Канси заставили наложницу Хэ, которая только слышала об этом, испытать те же чувства и сильно испугаться.

— После этого я подумал: удача Хунли, возможно, даже больше моей. Если бы он сел на коня и поехал раньше, и медведь поднялся, а лошадь испугалась, какой бы хаос тогда начался!

Подумав о последствиях, наложница Хэ, находясь в тёплой комнате, невольно вздрогнула. — Судя по всему, удача Хунли действительно велика, — согласилась она с Канси.

А что же Хунли? В этот момент в его палатке произошло нечто, что застало его врасплох.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава восемнадцатая: Опасная встреча с медведем на охоте

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение