Отважные солдаты охотничьих угодий

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Яркая круглая луна, жирный крабовый жир, сладкие лунные пряники, церемония жертвоприношения луне на Алтаре Луны — так прошёл Праздник середины осени.

Канси лично назначил участников: от императорских потомков до гражданских и военных чиновников, от любимых до нелюбимых наложниц — все, кроме чиновников, оставшихся в Столице, были в списках. Главы народов Цинхая, Тибета, Монголии, Синьцзяна также должны были сопровождать императора на осенней охоте. Огромная процессия отправилась в Южный Парк.

Путь был долгим, сопровождающих много, императорский кортеж — роскошным и величественным. Всякий раз, проезжая через большие и малые города и посёлки, жители, будь то простые люди, богатые купцы или учёные из знатных семей, выходили и преклоняли колени у дороги, почтительно и благоговейно кланяясь и восклицая: «Да здравствует Император десять тысяч лет, десять тысяч раз по десять тысяч лет!»

Каждый был в восторге и гордился тем, что мог издалека увидеть императорский кортеж, лишь представляя, как император и наложницы проезжают мимо их домов.

Несмотря на утомительное путешествие, к счастью, по дороге из Столицы в Южный Парк уже были установлены походные дворцы, расположенные по расстоянию и местности. Достигая каждого походного дворца, все останавливались на отдых, пили чай, ночевали, а император занимался делами. Восстановив силы, они снова отправлялись в путь.

Наконец, после спешного пути, они прибыли в Мулань Вэйчан.

Стояла золотая осень, горы были покрыты красными листьями, издалека казалось, будто это пламя, от которого исходит жар.

На плодородной земле зеленела трава, небо было лазурным, облака — мягкими. Взгляд устремлялся вдаль, и казалось, что трава соединяется с далёким горизонтом.

Доносились издалека ржание скакунов, топот копыт и свист пастухов. Ощущался прохладный ветерок, а в воздухе, казалось, витал сладкий аромат диких фруктов, что наполняло сердце радостью и вдохновляло на мечты.

Обширное, холмистое море лесов и естественные степи сливались воедино, создавая прекрасное и величественное зрелище.

Зелёная трава простиралась до самого неба, словно ковёр, сотканный феей, а вдалеке паслись стада коров и овец, словно вышитые на ковре цветы.

Осенний ветер проносился, пригибая траву, и весь ковёр, состоящий из тёмно-зелёных, изумрудных и ярко-зелёных оттенков, словно оживал.

После радостных возгласов все разбили лагерь.

Ежегодная осенняя охота в Мулань Вэйчан проходила через несколько провинций. Помимо нескольких построенных походных дворцов, остальные места ночлега представляли собой походные шатры — это был императорский лагерь. Это символизировало стремление императора к простоте и его верность истокам.

В императорском лагере был установлен императорский шатёр, окружённый стенами из жёлтого лакированного дерева, со знаменными воротами и жёлтыми занавесями — это было жилище императора.

Внешний периметр образовывал ограждённый лагерь с одними воротами на юге и по одной на востоке и западе. На юге располагалось Красное знамя, на востоке — Жёлтое знамя с каймой, на западе — Жёлтое знамя.

Каждое знамя гвардии имело по два отряда, а по бокам восточных и западных ворот располагались три соединённых шатра.

Знаменные ворота охранялись министрами внутренней охраны и личной гвардией, а ворота ограждённого лагеря — командирами Восьми знамён и их солдатами. Кроме того, Внешние Восемь знамён также устанавливали свои шатры, и специальные офицеры следили за порядком и тишиной.

Перед императорским лагерем сопровождающим чиновникам не разрешалось ночевать. Четыре восточных знамени располагались слева, четыре западных — справа, все на расстоянии ста шагов от императорского лагеря.

Сопровождающие располагались в соответствии со своим положением, все к северу. Впереди были князья, затем министры и телохранители, а за ними — мелкие и крупные чиновники и прочие сопровождающие, все располагались в походных шатрах по рангам и принадлежности к знамёнам.

Императорские министры и чиновники внутреннего двора располагались на севере, в двух ли от походного лагеря.

Авангардный отряд устанавливал караульные посты по обеим сторонам дороги, выставляя флаги Летающего Тигра в качестве дозоров, чтобы пресекать шум и беспорядки.

В зависимости от расстояния устанавливались один или два щитовых лагеря.

Все были заняты, время шло, лазурное небо становилось всё темнее, а затем снова светлее, земля окрасилась в красный цвет. Кто-то заметил это, поднял голову и, глядя на небо, радостно воскликнул: «Быстрее, посмотрите на небо!»

Все подняли головы и увидели картину, которая вызвала у них удивление.

На лазурном небе ярко-красное солнце склонилось над вершиной горы, полускрытое, словно нерешительное, стеснительно окрашивая нежные белые облака в огненно-красный цвет.

Взгляд устремлялся вдаль, и всё вокруг было залито багрянцем: лица людей стали оранжево-красными, деревья и травы окрасились в баклажановый цвет, коровы и овцы на пастбище стали красными, даже вороные скакуны приобрели оттенок сандалового дерева.

Канси, услышав об этом, вышел. Его седая борода стала золотой. Канси был очень доволен и несколько раз повторил: «Хорошо, хорошо! Утренняя заря — не выходи, вечерняя заря — пройди тысячу ли. Завтра определённо будет хороший день!»

Услышав это, все, видя радость Канси, стали вторить ему.

Великолепное сияние зари быстро исчезло, и все снова принялись за работу, а небо постепенно потемнело.

Наступила ночь, и всё вокруг затихло. Дорожные тяготы и усталость заставили всех почувствовать себя крайне измотанными, и они рано отправились на отдых. Однако не все погрузились в атмосферу покоя: некоторым ещё предстояла работа.

Министр охотничьих угодий вместе с монгольскими охотниками, расставляющими загон, под покровом темноты проникли в лес и расставили ловушки.

На рассвете яркое красное солнце медленно показалось над горизонтом бескрайнего леса, мгновенно изливая золотистое сияние и тысячи лучей.

Канси уже прибыл из императорского лагеря на наблюдательную вышку и сверху осматривал окрестности.

Солдаты, прикрепив оленьи рога, дули в деревянные свистки, издавая звуки, имитирующие рёв оленя-самца, привлекающий самок для спаривания, а также других самцов, приходящих оспаривать партнёрш. Приходили и хищные звери, жаждущие добычи.

Множество маньчжурских и монгольских солдат окружали животных с двух флангов, отгоняя испуганных зверей и постепенно сужая кольцо окружения, пока охотники не встали плечом к плечу, а лошади — бок о бок, плотно окружив добычу.

Хищные животные, слабые детёныши, травоядные без острых зубов — все они, столкнувшись с огромной угрозой, забыли о прежней вражде и сбились в кучу.

Некоторые хищники рычали, размахивая лапами, пытаясь запугать и угрожать людям. Более слабые детёныши дрожали от страха в центре. Олени-самцы полностью утратили свою прежнюю грацию, свирепо глядя на толпу, опуская головы и покачивая ими, их огромные рога скрежетали.

Кабаны, вооружившись острыми клыками, в ярости рыли землю, поднимая пыль, смешанную с их пронзительными визгами.

Дон-дон-дон! Громовые удары барабанов сотрясали небо, знамёна и флаги трепетали на ветру. Молодые люди из Восьми знамён крепко сжимали поводья, с хорошими луками и драгоценными мечами на поясе. Открывающие путь солдаты вели свирепых собак и охотничьих соколов — всё это создавало величественную картину.

Рога протрубили, вся армия сняла головные уборы, подняла кнуты, привязала лошадей и трижды воскликнула: «Малаха!» (маньчжурское: «окружение завершено»). Чиновники поднялись на наблюдательную вышку, чтобы пригласить Канси сделать первый выстрел, и Канси спустился с вышки.

В сопровождении министров и личных телохранителей Канси верхом на скакуне повёл императорских сыновей и внуков в охотничьи угодья. Он прицелился в оленя-самца, который непрерывно прыгал на месте, и выпустил первую стрелу.

Олень-самец, ещё мгновение назад полный жизни, пал, сражённый. Его мощные конечности замерли, а в светлых глазах угасла жизнь. Прекрасная, грациозная лань опустилась на колени рядом, тихонько поскуливая и прижимаясь к шее оленя. Это была его пара, завоёванная им в этом году.

— Сегодня я хочу увидеть ваше мастерство верховой езды и стрельбы из лука! Охота завершится на закате. Тот, кто добудет больше всего дичи, будет награждён!

Солдаты Восьми знамён приняли приказ. Охотничьи угодья окутались пылью, все метались из стороны в сторону, проявляя невероятную отвагу.

В ушах звучали громовые удары барабанов и рёв диких зверей, а в воздухе, казалось, всё ещё витал сладковатый запах крови. Солдаты воспринимали охотничьи угодья как поле битвы, клянясь добыть как можно больше дичи.

Но даже в этом порыве храбрости острые стрелы всех избегали детёнышей и ланей. Это было чётко установленное императором правило: не охотиться на молодняк и самок оленей.

Как говорится: «Косулю палкой, рыбу черпаком, фазан сам в котёл залетит». Император издал этот приказ, чтобы сохранить богатые ресурсы Мулань Вэйчан.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Отважные солдаты охотничьих угодий

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение