Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
В этот день, после редкого летнего проливного дождя, воздух был наполнен ароматом земли. По тёмно-зелёной поверхности озера пробегала лёгкая рябь, вызванная последождевым ветерком. Изумрудные листья лотоса колыхались, а нежные розовые и белые цветы застенчиво выглядывали из-за них.
Канси, конечно, не мог пропустить такую красоту. Слуги и евнухи на императорской лодке приготовили охлаждённые, освежающие и сладкие фрукты, пирожные, а также ароматный чай. Канси со своей свитой отправился на лодке по озеру, чтобы насладиться прекрасным видом.
Неподалёку от озера располагалась группа искусственных скал. Поскольку Люли жаловалась на скуку, а температура сегодня была особенно прохладной, Хунли вывел её из спальни, чтобы поиграть в этом укрытом месте, отослав служанок.
Хунли сидел на гладком большом камне, нежно глядя, как Люли, принявшая свой истинный облик, ползает среди скал, то показывая свою маленькую головку, то тонкий хвост, и весело играет сама с собой.
Хунли с удовольствием наблюдал за невинным и живым обликом Люли, как вдруг услышал неподалёку шум. Недовольно нахмурившись, он взобрался на камень и огляделся. Оказалось, это Канси катался на лодке по озеру.
Хунли нахмурился, задумался, затем присел и тихо позвал: — Люли, Люли, выходи скорее.
Он оглядывался в поисках маленькой змейки, которая мгновенно исчезла.
— Что случилось, Хунли? — Люли высунулась из-за камня позади Хунли, недоумённо спрашивая.
— Забирайся, мне нужно поприветствовать Хуанмафа.
Хунли спрыгнул со скалы, встретился с Люли, которая скользила к нему, присел, задрал рукав и протянул ладонь, чтобы Люли могла забраться на неё.
Люли послушно обвилась вокруг его руки и странно спросила: — Мы же уже приветствовали его утром, почему нужно идти снова?
— Хуанмафа сейчас на лодке по озеру. Как же внуку, играющему неподалёку, не пойти поприветствовать его, услышав шум?
Сказав это, он выпрямился, свободной правой рукой стряхнул пыль с халата, затем взобрался на скалу и с живым, но достойным видом громко крикнул: — Хуанмафа, Хуанмафа!
Канси как раз наслаждался прекрасным пейзажем с наложницами, когда вдруг услышал громкий зов «Хуанмафа». Он посмотрел через воду и увидел на искусственных скалах своего любимого внука Хунли.
Фигура Хунли казалась ещё более хрупкой среди изрезанных скал, словно его могло снести ветром.
Канси, видя, как Хунли, думая о нём, бежит по опасному берегу озера, испугался, что тот может упасть и пораниться. Он быстро подошёл к краю палубы, опёрся на перила и громко крикнул к берегу: — Хунли, Хунли, будь осторожен, иди медленнее, не упади и не поранись!
Сопровождающая его наложница Хэ, увидев это, поспешно приказала Вэй Чжу причалить императорскую лодку.
Хунли спотыкаясь пробежал через скалы к берегу озера, и как только лодка причалила и опустили трап, он быстро взошёл на борт.
Канси, увидев Хунли рядом, поспешно подошёл к нему: — Ты нигде не ушибся?
Хунли опустил голову, оглядел себя, затем развёл руки, стряхнул с себя пыль и невинно поднял голову: — Отвечаю Хуанмафа, я не упал, просто весь запылился.
Канси успокоился и с озабоченным видом постучал Хунли по лбу: — Среди всех моих внуков только ты ничего не боишься. Если когда-нибудь упадёшь, не приходи к Хуанмафа плакать от боли.
Стоящая рядом стройная наложница Му в светло-голубом цзипао мягко произнесла: — Если сегодня Ваньсуй-е так говорит, то завтра, если наследник Хунли ушибётся, Ваньсуй-е будет первым, кто забеспокоится.
Канси, услышав, как его маленькая наложница подшучивает над ним, не рассердился.
Хунли поспешно сказал: — Сегодня погода особенно прохладная. Я только что играл у искусственных скал, услышал здесь смех и разговоры, присмотрелся, а это Хуанфу! Вот и поспешил поприветствовать Хуанфу, а заодно и полюбоваться озерным пейзажем, да съесть немного закусок.
Искренний вид юноши, поспешно объясняющего, был очень милым, и все рассмеялись.
Канси, смеясь, повёл Хунли к столу, указывая на фрукты: — Всё это охлаждено. Сегодня прохладно, не ешь слишком много, чтобы не простудиться.
Хунли засучил рукав и взял кусочек арбуза в форме треугольника размером с ладонь: — Спасибо, Хуанмафа.
Он сел на стул и ел маленькими кусотками.
Канси и Хунли много раз ели вместе, и Канси был очень доволен строгим этикетом Хунли. Этот ребёнок был умён и проницателен, послушен и рассудителен, и при этом не зануден — поистине выдающийся ребёнок.
— Пойдём со мной порыбачить. После дождя рыба всплывает на поверхность, чтобы дышать, самое время ловить жирную рыбу.
Хунли проглотил арбуз и поднял голову: — Слушаюсь Хуанмафа. Я как раз попросил Ама научить меня нескольким приёмам, так что я точно поймаю больше, чем в прошлый раз.
Канси встал, зашёл в каюту, переоделся в лёгкую повседневную одежду цвета тёмного индиго, взял у Вэй Чжу приготовленные удочки, наживку и рыболовную корзину, и повёл также снаряжённого Хунли к корме лодки.
Кто-то уже разбросал рисовые зерна, пропитанные вином, в близлежащем озере, и скоро это место должно было привлечь большую стаю рыбы.
Дед и внук сидели на высоких стульях, установленных на корме, насадили на крючки жирных червей и забросили удочки в озеро. Теперь оставалось только спокойно ждать, пока рыба клюнет.
Хунли спокойно смотрел на поверхность озера, не пропуская ни малейших необычных колебаний удочки или воды.
Вдруг в этой тишине Канси заговорил: — Хунли, ты знаешь, почему вся эта рыба собирается здесь?
Хунли, услышав это, немедленно сосредоточился, внимательно обдумал слова Канси и ответил: — Отвечаю Хуанмафа, я думаю, это из-за тех рисовых зёрен, пропитанных вином.
— Почему эта рыба, зная об опасности, всё равно собирается здесь?
Внимание Хунли с того момента, как Канси заговорил, уже не было на удочке. Он проигнорировал лёгкие колебания на поверхности озера, собрался с мыслями и сказал: — Из-за искушения. Искушение белого риса велико, но его притягательность относительно поверхностна. А когда рис пропитан вином, его аромат распространяется в воде, передаваясь от одной рыбы к другой. Рыба собирается в стаи, считая себя сильной и бесстрашной.
Канси не выразил ни одобрения, ни неодобрения ответу Хунли. Он встал, поднял удочку, снял седьмую крупную рыбу, пойманную до сих пор, и бросил её слуге. Канси сменил наживку и снова забросил удочку в озеро, затем очень медленным и глубоким голосом сказал: — А Хунли знает, почему после того, как первая рыба клюнула, клюнет и вторая?
Хунли ещё больше насторожился и осторожно сказал: — Мгновенная выгода заставила рыбу забыть о страхе. Перед лицом возможной опасности, жирная приманка более желанна и непреодолима.
Канси кивнул: — И что потом?
Хунли сглотнул, осторожно посмотрел на Канси: — Эти рыбы, ослеплённые выгодой и потерявшие рассудок, в итоге окажутся на столе хозяина.
Канси, услышав это, уставился на Хунли глубоким, невыразимо сложным взглядом и медленно сказал: — Тогда как, по мнению Хунли, можно полностью уничтожить этих рыб, вредящих озеру?
Хунли почувствовал, как мурашки пробежали по его коже от ледяного холода в слове «уничтожить», произнесённом Канси. Канси был назван Великим Императором именно потому, что он проводил гуманную политику. Но сейчас Хунли ощутил от него странную, зловещую и давящую ауру. В этот момент Хунли предельно ясно понял, что старик перед ним — не просто его добрый и милосердный Хуанмафа, но и император, крепко держащийся за трон, который, зная о междоусобицах своих сыновей, ещё и подливает масла в огонь.
Хунли изо всех сил старался выровнять дыхание, регулируя тон и темп речи, словно не замечая холода в словах Канси, и спокойно сказал: — В мире так много рыб, как можно уничтожить их всех? Если речь идёт о рыбах в этом озере, то для полного уничтожения достаточно осушить его. Но тогда не будет рыб, и прекрасное озеро потеряет свою изысканность. Для хозяина это будет невыгодно.
Хунли сдерживал себя, чтобы не смотреть на Канси. Он пристально смотрел на слегка волнующуюся поверхность озера, ощущая прохладную температуру Люли на своей руке, и его встревоженное сердце чудесным образом успокоилось.
— Поэтому правильный подход — расставить сети, разбросать рисовые зерна с вином, привлечь стаю рыбы, а когда они попадутся в сеть, поймать всех одним неводом. Таким образом, можно будет насладиться жирной рыбой, а оставшиеся маленькие рыбки украсят озеро.
Лицо Канси смягчилось, он кивнул и больше ничего не говорил.
Хунли поднял дрожащую бамбуковую удочку, снял с крючка карпа, пронзённого острым крючком за губу, и бросил его в рыболовную корзину. Хунли задумчиво смотрел на едва заметную леску в озере.
Послеобеденное время прошло под огненно-красными закатными облаками. Канси, качая головой, самокритично сказал, что постарел и силы уже не те.
Свита в панике стала говорить, что Его Величество не стар и проживёт десять тысяч лет.
Хотя эти слова были нереалистичными, Канси махнул рукой, чувствуя некоторое облегчение.
Канси передал рыболовную корзину Хунли, смеясь: — Смотрю, у тебя в корзине совсем немного, тебе, обжоре, этого не хватит. Возьми и мою, пусть твой Ама тоже полакомится.
Хунли поблагодарил и принял корзину, почтительно дождался, пока Канси и его свита уйдут, и лишь затем, погружённый в раздумья, направился к Львиному Саду.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|