Хозяин чайной нервно улыбнулся, одернув уголок рта: — Господин, вы, должно быть, шутите. Лжеца уже выгнали, это был единичный случай, такое случается нечасто. Не беспокойтесь. Чтобы компенсировать вам ущерб, я готов поделиться с вами достоверной информацией. Спрашивайте, что хотите, и я сделаю все возможное, чтобы ответить!
— Правда? — Глаза молодого господина заблестели. Он посмотрел на хозяина, затем на Линси. У него уже созрел план.
— Спрашивайте, господин… — Хозяин огляделся. После недавнего инцидента все в зале наблюдали за ними. — Прошу вас, пройдемте в отдельную комнату…
— Не стоит беспокоиться, пусть слушают, если им интересно, — молодой господин раскрыл веер и неторопливо обмахнулся, его длинные волосы развевались на ветру. — Я хочу спросить лишь одно: дочь правителя… была ли она непорочна до свадьбы?
Вокруг воцарилась тишина, настолько глубокая, что можно было услышать дыхание.
Линси смотрела на этого подлеца, который средь бела дня посмел расспрашивать о таких личных вещах и выставлять ее на посмешище.
Ей казалось, что она находится внутри панциря, наблюдая за тем, как другие ее осуждают. И самое печальное, что она не могла избавиться от этого панциря, могла лишь прятаться в нем, безразлично снося чужие домыслы и злобные сплетни. Но были ли это просто сплетни?
Хозяин чайной замялся: — Ну… скажем так, дочь бывшего правителя не такая уж распутная, как говорят… Она не использовала свою… привлекательность для личной выгоды…
— Просто ответьте на вопрос. Да или нет, — нетерпеливо сказал молодой господин. Он не ожидал, что хозяин будет юлить.
Хозяин был в затруднительном положении. Он что-то прошептал молодому господину на ухо. Окружающие видели лишь удивленное выражение лица господина, но не слышали слов хозяина.
Следующая фраза молодого господина заставила всех ахнуть: — Я не совсем расслышал. Вы сказали… «она не была девственницей»?
Линси с гневом посмотрела на него. Его обычно серьезное лицо казалось ей сейчас искаженным. Он подошел к ней, наклонился и прошептал на ухо. Ненавистный иероглиф «Цзюнь» за ее правым ухом лишь усиливал ее гнев. — Лю Цинфэн? Как тебе живется с рогами? — Линси чувствовала на себе множество взглядов, полных разных эмоций: презрения, злорадства, жалости и сочувствия.
Глядя на этого человека, такого спокойного и вежливого, она все же ощущала его гнев. Его следующая фраза поставила ее в неловкое и унизительное положение:
— Или мне следует называть тебя Нань Линси?
Приятно ли тебе, когда тебя поливают грязью и смотрят на тебя с осуждением?
Его слова разбили ее панцирь вдребезги…
Ее глаза покраснели, слезы готовы были хлынуть из них. Он, наконец, смягчился: — Чего ты ждешь? Хочешь стать всеобщим посмешищем?
Пэйжун с тревогой поддержала ее и помогла «сбежать». Она преградила путь этому лицемеру. Все решили, что этот «брошенный муж», не выдержав позора, был на грани нервного срыва, и прониклись к нему еще большим сочувствием.
— Госпожа, он идет за нами… — Они почти добрались до гостиницы, где остановились, но этот назойливый человек продолжал их преследовать.
— Вернись в гостиницу и приготовь что-нибудь поесть для Тэнъюаня, — сказала Линси, чувствуя, что мужчина хочет с ней поговорить. Пэйжун недовольно посмотрела на нее, и Линси притворно рассердилась: — Если ты еще раз будешь устраивать сцены, я отправлю тебя обратно в город! — Пэйжун, надувшись, бросила на мужчину предупреждающий взгляд и вернулась в гостиницу.
Зеленый лес, небольшой мостик через ручей, густые заросли бамбука и беседка посреди этой тихой красоты.
В беседке сидели двое — мужчина и девушка. Они словно сливались с этим безмятежным пейзажем.
— Я думаю, ты должна мне кое-что объяснить, — серьезно сказал мужчина, не отводя от нее взгляда, ловя каждое изменение в ее выражении лица.
— Я… мне нечего сказать, — Линси была растеряна. Она ожидала этого разговора, но сейчас, когда он состоялся, ее разум опустел.
— Тебе нечего сказать своему законному мужу? — Мужчина с трудом сдерживал гнев, стараясь говорить спокойно.
Законному мужу… Все свадебные приготовления сделала мать. Из-за сложившихся обстоятельств Линси даже не знала, как выглядит ее жених и откуда он родом. Она знала лишь его имя — Лю Цинфэн — и то, что он сын богатого купца.
Мать сказала, что он ей подходит по всем параметрам, что она сама все проверила, и Линси может не беспокоиться… Но кто же знал, что в брачную ночь в ее комнате окажется брат.
Больше никто не упоминал о Лю Цинфэне, и со временем она забыла о его существовании…
— Господин… Лю… — Линси не знала, что ответить.
— Хе-хе-хе… Ты должна называть меня мужем, — с горечью усмехнулся Лю Цинфэн. Его история была действительно странной.
После свадебной церемонии и благодарственного тоста гостям он почувствовал, что в его вино что-то подмешали, но не смог предотвратить то, что задумали другие. Перед тем, как он вошел в брачный покой, его ударили по голове, и он потерял сознание. Очнулся он в безлюдном месте. То ли тот, кто стоял за всем этим, был не в себе, то ли он сомневался в способности Лю Цинфэна дать отпор?
Почему его просто не убили, чтобы наверняка?
К счастью, в детстве он жил с родителями в бедности и кое-чему научился, чтобы выжить.
Вернувшись в Яньчжун, он с облегчением вздохнул. Наконец-то он дома. Но кто же знал, что его новоиспеченная жена уже принадлежит другому… Это было уже не просто злая шутка, это был вопрос мужской чести.
Все эти дни он пытался связаться с кем-нибудь, кто знал Линси, но все ниточки были оборваны. Он никогда раньше не испытывал такого бессилия и разочарования.
Но он не мог сдаться. Честь и достоинство — это основа его существования в этом мире. И от его чести зависела честь его семьи. Если он потерпит неудачу, то чем он будет отличаться от ничтожества?
Чтобы разузнать что-нибудь, он постоянно находился в чайной «Цзюйяньтан», став там завсегдатаем.
Он слышал множество странных историй, встречал много лжецов, подобных тому, который обманул его сегодня. Но он был как наркоман, зависимый от ушисань: он жадно впитывал любую информацию, правдивую или ложную.
Собрав все сведения, он стал думать, как действовать. Если нельзя атаковать в лоб, то почему бы не выманить врага из норы?...
Наконец, его усилия были вознаграждены — она появилась.
— Не надо… Я уже… — Линси замялась. Ее слова ясно давали понять, что она принадлежит другому.
— Я хочу задать тебе лишь один вопрос. Прошу тебя ответить честно… До свадьбы ты… — Лю Цинфэн не мог заставить себя произнести эти слова. Он не был жестоким человеком, но ему нужно было знать правду.
— Да! Как они и говорили, я мечтала выйти за тебя замуж… но я уже не была непорочна… — Линси закрыла глаза. Ветер в бамбуковой роще был таким сильным, что ей хотелось плакать.
— Но… в ту ночь… в нашу брачную ночь… ты бы выбрала меня?.. — В голове у Лю Цинфэна царил хаос. Он забыл обвинить ее в неверности, его гордость куда-то исчезла. Он даже не заметил, что задал второй вопрос, вопрос, который он совершенно не планировал задавать. Лишь после того, как он произнес эти слова, он осознал, что это действительно был он. Он никогда больше не повторит этот вопрос…
— Да, — Линси не смотрела на него, лишь слушала шелест бамбуковых листьев, который казался ей таким печальным. — Но это всего лишь «если бы»… Прости меня…
— Правда? — Лю Цинфэн не мог сдержать улыбки. Казалось, он совершенно не услышал последних слов Линси. Тяжесть, которая давила на него все эти дни, рассеялась, и он почувствовал себя счастливее, чем когда-либо в жизни.
— Дальнейшие разговоры бессмысленны… — Линси, глядя на сияющего Лю Цинфэна, ничего не понимала. Уже вечерело, и она решила уйти. — Господин Лю, у меня есть неотложные дела, позвольте мне откланяться.
— Подожди, — поспешно сказал Лю Цинфэн. — Ты ищешь Чунтунцзы?
Линси с подозрением посмотрела на него. Возможно, из-за его приятной внешности она не видела в нем ничего плохого.
— Не пойми меня неправильно… Просто я слышал, что старый правитель города тяжело болен, и, возможно, Чунтунцзы сможет его спасти… Это всего лишь предположение… — осторожно объяснил Лю Цинфэн.
— Если у вас нет ко мне других дел, то я пойду, — Линси снова собралась уходить.
— Чунтунцзы — мой старший брат по обучению! — выпалил Лю Цинфэн.
Эти слова несколько раз эхом отозвались в голове Линси. Этот с виду добрый человек оказался совсем не таким простым. Она нахмурилась и спросила: — Это ты распустил слухи о Чунтунцзы?
— Да, но все, что я сказал, — правда… — ответил Лю Цинфэн.
— И этот Чунтунцзы действительно может вылечить моего отца? — Линси вернулась к нему, подняла голову и с волнением спросила, ее глаза сияли.
— Мой старший брат действительно обладает такими способностями, но он странствует по свету, и найти его непросто, — Лю Цинфэн кивнул, а затем добавил: — Но я могу тебе помочь.
Это было как спасательный круг для утопающего в море.
Ее интуиция не подвела. Она действительно сможет принести родителям хорошие новости. Она обязательно найдет Чунтунцзы и поможет отцу выздороветь.
— Огромное вам спасибо! — Линси низко поклонилась.
— Не стоит благодарности, — ответил Лю Цинфэн, кивая, но в душе у него были другие планы.
Вернувшись в гостиницу, Линси с мешком моркови направилась на задний двор.
Тэнъюань стоял в конюшне, отмахиваясь хвостом от насекомых.
— Тэнъюань, наша поездка не будет напрасной… — Линси взяла морковку и протянула ее коню, но тот лишь фыркнул и продолжил жевать солому.
— Хм! Нам предстоит долгий путь… — надулась Линси. — Брат сказал, что нужно как следует тебя загнать и проголодаться, чтобы ты перестал упрямиться!
Где же брат? Почему его нет рядом в такой радостный момент?
(Нет комментариев)
|
|
|
|