Дождь над горой Ушань

Дождь над горой Ушань

В полдень рынок все еще был полон людей, но никто не заметил, что у прилавка старухи сменился хозяин.

В отдельной комнате обычной гостиницы собрались мужчины и женщины, одетые кто богато, кто бедно. Все они были очень разные, но всех объединяло одно: каждый держал в руках миску саоцзымянь и жадно ел.

— Госпожа, неужели ты и правда будешь выбирать мужа? — спросил мужчина, одетый как богатый купец, продолжая уплетать еду. — Зачем позволять этим людям из Четырех государств вмешиваться в наши дела?

— Ты ничего не понимаешь! Это отвлекающий маневр! — вставил мужчина, одетый как нищий.

— Ха, — усмехнулась старуха, глядя на аппетитную лапшу, но сама есть не стала.

— Госпожа… ты ведь не собираешься действительно выбрать кого-то из них и выйти замуж? — спросила Пэйжун, та самая служанка, которая принесла Линси таз с водой в день ливня. После того, как Муцзинь вышла замуж за Цзюнь И, Пэйжун стала прислуживать Линси.

— Разве можно нарушать обещания? — Линси оглядела всех присутствующих. Возможно, ее нынешний «простой» наряд был слишком убедителен, раз эти люди, которые обычно смотрели на нее с ненавистью, осмелились вмешиваться в ее личные дела.

— Но… — слова Пэйжун прервал стук в дверь.

— Господа, вам еще что-нибудь нужно? — подобострастно спросил слуга. Комнаты наверху были нарасхват, и он вежливо намекал гостям, что пора уходить.

— Нет, спасибо, мы уже уходим, — ответила Линси. И вся компания, держа в руках миски, спустилась вниз.

Внизу, в общем зале, еще оставались свободные места, и все расселись, чтобы продолжить трапезу.

Линси держала в руках миску с лапшой, но, поскольку она никогда не любила мучные изделия, не знала, что с ней делать.

В детстве она часто просила повара сварить ей простую лапшу без каких-либо приправ, соли или масла. Тогда он очень удивлялся, что у этой девочки такой своеобразный вкус.

Много позже он узнал, что девочка кормила этой лапшой своих цыплят.

Способ кормления тоже был своеобразным: она поднимала палочками одну длинную лапшинку и, не отрывая ее, играла с цыплятами, как будто ловила рыбу, пока вся миска не опустевала. Ее звонкий смех и хлопанье крыльев цыплят оживляли этот тихий и скучный город.

Сам того не замечая, повар в свободное время стал наблюдать за этой картиной. Ее милый образ радовал и успокаивал его. И в эти моменты он заметил, что за ней тоже кто-то тайком наблюдает…

На повороте лестницы, ведущей наверх, кто-то пристально смотрел на девушку у окна внизу. Казалось, расстояние не имело значения — даже издалека он мог разглядеть каждую деталь.

Она была в простой одежде, но он все равно узнал ее. Она похудела.

Он слегка улыбнулся, наблюдая, как она медлит с едой, и в его памяти всплыли некоторые образы.

Эти образы он «украл», и обычно они были словно затянуты белой пеленой из-за сильной боли в глазах. Он помнил запах крови и слабость от потери крови.

Маленькая девочка с очаровательной улыбкой держала его за руку и, указывая на четырех маленьких цыплят, с нежностью говорила: «Этот, который всегда держится в стороне, — мама. А эти трое… этот — ты, этот — я, а этот — папа…» Она говорила с таким энтузиазмом, словно совсем не считала его слепым… Он был рад, но в то же время чувствовал себя потерянным. Ему казалось, что одинокий цыпленок — это не мать, а скорее он сам…

Лапша начала остывать, и она, наконец, взяла палочки.

В конце концов, Яньчжун только начал оправляться после бедствия, и любая еда была на вес золота. И хотя ситуация не была настолько плачевной, как изображали некоторые, «многоножка умирает, но не падает». Город потерял почти треть своего богатства, и эту «жизненную энергию» нужно было восполнить.

Поэтому масштабный отбор женихов по всему Ючжоу, охватывающий один город и четыре государства, был отличной уловкой.

Яньчжун пострадал и от засухи, и от наводнения, урожай был уничтожен, запасы продовольствия у народа подходили к концу, а до нового урожая было еще далеко. Поэтому пришлось прибегнуть к хитрости: завысить цены на товары, чтобы привлечь торговцев из Четырех государств.

К счастью, в Яньчжуне были развиты земледелие, ремесла, торговля, скотоводство и рыболовство. Торговля была основой экономики, но бедствие охладило энтузиазм купцов, и нужен был внешний стимул, чтобы снова разжечь огонь.

Тогда бы торговцы из разных стран стекались в город. Даже если бы товаров было много, поток покупателей, привлеченных отбором женихов, обязательно раскупил бы часть, а если и нет, то все равно от этого была бы только польза: цены на товары естественным образом снизились бы, что было бы благом для большинства бедных жителей Яньчжуна.

Глядя на иностранных торговцев, сновавших за окном гостиницы, Линси видела, что эта масштабная кампания превзошла все ожидания.

Оставалось два дня до объявления результатов. И два дня до Праздника середины осени, когда семьи собирались вместе.

Как там брат? Знает ли он, что отец болен? Знает ли он… что она выходит замуж?

Задумавшись, Линси не заметила, как чья-то рука зажала ей рот и нос. Странный запах проник в ее легкие, и она потеряла сознание.

В заброшенном храме Конфуция в беспорядке лежали разные люди. И только один молодой человек был привязан к облупившейся колонне. Его лицо и тело были покрыты мелкими ранами, он едва дышал.

— Ну ты даешь! — мужчина в черном, держа в руке длинный кнут, ходил перед ним взад-вперед. — И это после всего, что ты вытерпел? Я схватил всех этих подозрительных личностей, вам не уйти! Даю тебе шанс: скажи, кто тебя послал, и я сохраню тебе жизнь!

— Господин… позвольте мне сделать это, не стоит пачкать ваши руки… — льстиво произнес другой мужчина, стоявший рядом.

— Вы все кучка бездарей! Вас преследовали, а вы и не заметили! — Сказав это, он взмахнул кнутом, подняв облако пыли.

Линси закашлялась и проснулась.

Она огляделась, пытаясь понять, где находится. Вокруг царила темнота, лишь тусклый свет от костра позволял что-то разглядеть. Она не видела тех, кто скрывался во мраке. Костер, колонна… Почему он связан? Похоже, его пытали? Неужели их раскрыли?

Послышались шаги, а затем голос: — Господин, позвольте мне проверить, нет ли ловушки! — Кто-то хмыкнул в ответ.

Мужчина зажег факел, и, когда он двинулся вперед, Линси наконец поняла, где находится.

Это был заброшенный храм в Яньчжуне, где во время наводнения временно размещали пострадавших.

Она также узнала человека с факелом — это был тот самый смуглый молодой человек, который купил у нее информацию за десять лянов серебра.

— Не обижайтесь, старушка, но вам просто не повезло, — сказал молодой человек, затем повысил голос: — Поднимите ее! — Два вооруженных охранника подошли и грубо потащили ее к костру. Действие снотворного еще не прошло, и она бессильно упала на землю. Краем глаза она заметила большой сосуд и пару изящных мужских туфель без единого пятнышка грязи. В свете костра она с трудом повернула голову и посмотрела вверх. Лицо мужчины было трудно разглядеть, но она почувствовала исходящую от него зловещую ауру — с ним явно лучше не связываться.

Мужчина наклонился и несколько секунд смотрел на нее, затем встал и подошел к сосуду. Он зачерпнул ковш воды и вылил на лицо связанного юноши. Тот вздрогнул и открыл глаза. Увидев Линси на земле, он изменился в лице. — Я все рассказал! Я всего лишь вор! — Он был очень слаб и говорил с трудом.

— А ты? — Мужчина проигнорировал его слова. Он подошел к Линси, схватил ее за волосы, собранные под платком, и потащил к костру. Огонь был совсем близко. Он поднял ее за волосы и поднес ее лицо к пламени. Огонь был небольшой, но от него исходил жар, способный все поглотить.

— Я… — Не успела она договорить, как мужчина схватил ее хрупкое тело и бросил в сосуд. Брызги воды разлетелись во все стороны. Сосуд был полон воды. Железная хватка мужчины не давала ей вырваться. И без того слабая, она попыталась сопротивляться, но вскоре затихла.

Мужчина почувствовал неладное. Ее маленькое тело было легким, как лист бумаги, и, пробыв в воде какое-то время, оно безжизненно опустилось на дно.

В панике он вытащил ее…

Во сне она смутно видела, как ее схватили, как она чуть не утонула, но ее спасли. В полузабытьи она почувствовала, как кто-то страстно целует ее. Она попыталась открыть глаза. Это был брат, одетый в белое, прекрасный, как бессмертный. Ее брат, чьи глаза то ли были закрыты шелковой повязкой, то ли нет… Как ей мог присниться такой постыдный сон? Сон, в котором брат… с ней… так близок.

На рассвете она устало открыла глаза.

На ней была одежда. Если бы не легкая боль… все оказалось не сном.

Она испугалась. Незнакомая кровать, незнакомая обстановка приводили ее в ужас.

Она, спотыкаясь, вышла из довольно скромной комнаты. Снаружи был большой двор и маленькая конюшня.

Она вывела одну из двух лошадей, затем, передумав, хлестнула ее по спине лозой. Послушное животное испугалось и выбежало со двора.

Вскоре Линси, спрятавшись под кроватью, затаив дыхание, услышала шаги.

Она увидела пару испачканных грязью туфель. Через мгновение на пол упала корзина, рассыпав травы. Шаги послышались снова, торопливые, все более отдаленные.

Неужели это был ее брат, помешанный на чистоте? Ее невозмутимый брат? Ее благородный брат?.. Такая низость… Она боялась даже подумать об этом. Неужели это был он?

Если нет, то что ей делать? А если да, то как ей с этим жить?

Даже если бы они не были братом и сестрой, то, что он сделал с ней, пока она была без сознания, непростительно. Ее брат не такой: он не стал бы поступать так подло и бесчестно… Тем более, у него есть жена…

Чем больше она думала, тем больше отчаивалась. Любой вариант был тупиком.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение