Странные истории в Цзюйяньтан

— Куда мы отправимся сначала? — спросила Пэйжун.

— А вот это ты не угадаешь! — Цзо Чжэн, собрав вещи, с воодушевлением подвел обычную на вид повозку. — У госпожи есть на примете одно местечко.

— Зачем ты взял Тэнъюаня? — Линси, глядя на коня, погладила его по гриве. Конь фыркнул и отвернулся. Она улыбнулась. С этим вороным жеребцом было связано так много воспоминаний.

Десять лет назад Северное государство Лэн хотело построить пристань на берегу Юцзян, недалеко от Яньчжуна, для торговли. Они привезли множество местных товаров, и среди них был этот ахалтекинский жеребец, еще питавшийся молоком матери. В отличие от других ахалтекинцев с золотистой шерстью, он был совершенно черным, что делало его еще более ценным.

Его уникальность была источником его благородства, но и причиной его печали. Он всего несколько дней видел этот прекрасный мир, а затем был отправлен в другое, незнакомое место.

Как она познакомилась с ним? Благодаря отцу, который был искусным наездником и лучником. В детстве она восхищалась им и тоже хотела научиться ездить верхом.

Отец сказал: «Чтобы управлять им, нужно подружиться с ним. Чтобы подружиться с ним, нужно понять его».

Эти слова были слишком сложными для нее, и отец не стал ничего объяснять, решив, что это просто детская прихоть.

Обычно она быстро теряла интерес к любым занятиям, но на этот раз ее действительно заинтересовало, и причина была, конечно, не в словах отца.

В тот день она отправилась на конюшню и стала расспрашивать конюхов обо всем на свете. Проходя мимо небольшого стойла, она заметила лежащего на земле черного жеребенка. Если бы не присмотрелась, то легко могла бы его пропустить.

С самого приезда этот бедный жеребенок страдал от акклиматизации. Сначала у него было несварение, потом он перестал есть и пить, стал вялым и апатичным.

Линси очень беспокоилась о нем и стала часто наведываться на конюшню. Однажды жеребенок наконец поел. Он встал на ноги — этот маленький, несколько дней пролежавший без движения жеребенок оказался гораздо выше нее, еще не достигшей возраста цзицзи. Она также заметила рядом с стойлом человека — брата.

Она спросила брата, в чем секрет. Брат, чьи глаза были закрыты шелковой повязкой, лишь улыбнулся: — Чего ты так волнуешься? Просто выведи его погулять.

— Но он же болен! — с сочувствием возразила Линси.

Цзюнь И рассмеялся, его смех был на удивление звонким: — Это прекрасный конь, он просто заскучал. Выведи его на прогулку, пусть подвигается. Когда проголодается, сам поест... Ему не нужно, чтобы ты день и ночь сидела рядом...

Заскучал.

И действительно, после того как она последовала совету брата, жеребенок стал крепнуть и расти, становился все более статным и красивым. Но характер его ничуть не изменился.

Она назвала его Тэнъюань, надеясь, что он вырвется из бездны и будет жить свободно и счастливо. Но он оставался равнодушным к ней, той, кто проводил с ним больше всего времени, и был очень привязан к брату, который был с ним строг и виделся с ним всего пару раз. Тэнъюань ел морковь только из его рук.

Конюхи смеялись, что, мол, это кобыла, поэтому она сторонится женщин и тянется к мужчинам. Но Линси не замечала, чтобы Тэнъюань как-то особенно тянулся к ней…

— Почему ты взял Тэнъюаня? — Цзо Чжэн пожал плечами. — Я пошел на конюшню за лошадью, но Тэнъюань преградил мне дорогу. Я решил его прогнать, надел на него уздечку, а он даже не сопротивлялся.

Тэнъюань был своенравным, и Линси не стала его привязывать, позволив ему наслаждаться свободой. Он гулял, где хотел, и только на ночь возвращался в стойло.

— Пусть едет с нами. А то опять заскучает на конюшне и заболеет, — сказала Линси, но думала она о другом.

Тэнъюаню было уже десять лет, это треть или даже почти половина его жизни. Если сравнивать с человеческой жизнью, то он был в самом расцвете сил. К тому же, такой прекрасный конь — разве не расточительство держать его взаперти?.. Не говоря уже о расточительстве, он стал таким грустным. Может, он тоскует по дому?

Если им придется ехать через Северное государство Лэн, то она отвезет его обратно…

— Этот Тэнъюань — настоящий барин среди лошадей! Корми его, пои его, делай, что хочешь, — все равно бесполезно. Внешне он такой гордый и неприступный, но внутри у него упрямый ослиный нрав! Никакой лаской его не проймешь! — с досадой сказала Пэйжун. В то время она вместе с сестрой Муцзинь заботилась о второй госпоже и натерпелась от этого коня.

Вспомнив об этом, Линси задумалась о Муцзинь, которая исчезла без следа в тот день, когда господин Цзюнь И потерял рассудок. Никто не знал, куда она пропала.

Во дворце это была запретная тема, о которой лучше было не говорить. Интересно, как Муцзинь жила эти два года?..

— Эй, поаккуратнее со словами! Тэнъюань хоть и лошадь, но он все понимает. Осторожно, как бы он не выкинул тебя из повозки! — грозно предупредил Цзо Чжэн.

— Бе-бе-бе! — Пэйжун показала ему язык и скорчила рожицу.

Линси улыбнулась, но на душе у нее было тяжело.

Люди видят лишь внешнюю сторону, блеск и славу, но мало кто знает о скрытых трудностях и горестях. «Тяжела ты, шапка Мономаха». Чем больше слава, тем тяжелее бремя. Это относилось и к благородному Тэнъюаню, тосковавшему по родине, и к ее отцу, которого все уважали, но который из-за бесконечных забот и тревог был теперь прикован к постели.

Повозка медленно ехала. Это была не первая ее поездка за пределы города, но на этот раз она чувствовала себя по-другому.

Раньше она ездила по делам, решая разные проблемы в южной и северной частях города. Но эта поездка была особенной. Она предчувствовала, что скоро все изменится к лучшему, что она вернется с победой и славой.

Но в один прекрасный день она наконец поняла истинный смысл поговорки «слишком хорошо — тоже плохо». Она действительно вернулась с победой, с радостными новостями, но и с глубокими ранами в сердце.

В шумном центре Яньчжуна было одно известное место, где люди отдыхали и обменивались новостями, — чайная Цзюйяньтан. Здесь торговали не чаем, а сплетнями.

Здесь можно было купить «историю» за деньги или обменять одну «историю» на другую.

— Вы слышали о том, что дочь правителя города ищет себе мужа? — Мужчина средних лет, одетый как бездельник, обратился к молодому господину, сидящему напротив и обмахивающемуся веером. Видя, что тот никак не реагирует, он продолжил с некоторым нетерпением: — Весь город знает, что у дочери правителя был другой жених, не тот, кого считали ее родным братом, а потом вдруг объявили приемным сыном. После их свадьбы этот молодой господин занял место старого правителя и стал новым главой Яньчжуна… Но я хочу рассказать вам кое-что еще…

— О? Что же такого необычного? — с улыбкой спросил молодой человек.

— Все дело в этой прекрасной дочери правителя, — мужчина средних лет умело подогревал интерес слушателя.

— Ну хорошо, хорошо… Если мне понравится твоя история, это твое, — молодой господин достал небольшой серебряный слиток и положил его на стол. Глаза мужчины загорелись, он не сводил взгляда с серебра, словно боялся, что оно вдруг исчезнет.

— Говорят, эта девушка необычайно красива. Два года она использовала свою красоту, чтобы решать городские дела. Бесчисленное множество мужчин были с ней в связи. Внешне она прекрасна, но внутри — сплошная гниль. Поэтому ее настоящий жених отказался от нее. Кто захочет жениться на такой распутнице? Ведь у нас не как в Четырех государствах, где можно иметь несколько жен и наложниц, где можно жениться хоть на проститутке, и никто слова не скажет. Чтобы сохранить лицо, семья Нань выдала свою вторую дочь замуж за старшего сына, не обращая внимания даже на то, что это противоречит всем нормам морали… — Мужчина средних лет рассказывал очень живо и убедительно, словно сам был свидетелем всех событий, надеясь получить обещанное серебро.

Он умолчал лишь об интимных подробностях отношений дочери правителя с другими мужчинами, но и это он приберег на потом, чтобы еще раз заработать.

Но не успел он закончить, как что-то горячее ударило его по лицу. К щеке прилипли чаинки. Глядя на девушку с горящими глазами, он закричал: — Ты что, с ума сошла, девчонка?!

— Не смей порочить госпожу! — Пэйжун, сжимая в руке чашку, испугалась, что в порыве гнева набросилась на взрослого мужчину.

— Эй, ты нарушаешь правила! Подслушивать чужие разговоры — двойная плата! Не хочешь платить, решила напасть первой? — Мужчина средних лет боялся, что его ложь раскроется, и поспешил оправдаться.

— Как бы громко ты ни кричал, правду не скроешь, — Линси, одетая в мужскую одежду, подошла к Пэйжун. Та спряталась за ее спиной. Линси продолжила спокойным голосом: — Яньчжун всегда был основан на торговле, на честности и доверии. Нельзя позволять кому попало мутить воду и ловить рыбу в мутной воде.

— Все, что я сказал, — правда! Если не веришь, предоставь доказательства! — нагло заявил мужчина, и Пэйжун снова захотела облить его чаем, чтобы он перестал врать.

Собрать доказательства и найти виновного в распространении слухов было очень трудно. Линси холодно усмехнулась про себя. Какое бесстыдное оправдание! Раньше в такой ситуации она бы растерялась… Но раз уж противник хитер, то и она должна быть еще хитрее. — Я один из тех, о ком вы говорили.

— О? — Мужчина вздрогнул, но постарался сохранить спокойствие. — И кто же вы?

— Она… — Пэйжун чуть не проговорилась, но Линси вовремя ее остановила. — Я тот самый жених дочери правителя, от которого она отказалась.

— ...И как вас зовут? — Мужчина был удивлен. Молодой господин, сидевший рядом, тоже заинтересовался.

— Лю Цинфэн, — твердо ответила Линси. Даже она сама могла бы поверить в то, что говорит, не говоря уже о других. Она повернулась к хозяину чайной. — Хозяин, если такие лжецы будут и дальше приходить сюда, вам лучше закрыть свою лавочку, пока не поздно, чтобы сохранить свою репутацию.

— Господин, это наша вина, мы проявили невнимательность. Таким людям вход в наше заведение запрещен. Непонятно, как он пробрался сюда, переодевшись, — подобострастно улыбаясь, ответил хозяин, затем обратился к слуге: — А ну-ка, «проводите» этого человека отсюда!

Мужчина средних лет рвал на себе волосы. Это был первый раз, когда он так опростоволосился. Первый раз, когда он встретил человека, которого сам же и выдумал. Обычно люди просто слушали его истории ради развлечения, никому не было дела до правды.

Молодой господин, видя это, закрыл веер и медленно подошел к Линси. От его белых одежд исходил легкий аромат лекарственных трав. Он приподнял ее подбородок рукояткой веера. На его красивом лице читалось сомнение. — Ты Лю Цинфэн? Что-то я не вижу в тебе ничего мужского. Неужели ты тоже участвуешь в этом обмане?

— Господин, это правда? — спросил хозяин. Лучше перестраховаться, тем более что человек, который пожаловался, был его почетным гостем.

Линси испугалась, но услышала, как молодой человек рассмеялся: — Я просто пошутил. Неужели вы приняли это всерьез? Наверное, наслушались лжи и теперь видите врагов повсюду?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение