Дар гуциня

После нескольких дней отдыха Линси наконец почувствовала себя лучше, ее щеки порозовели, и она смогла выйти из комнаты.

Хотя приближалась зима, в Южном государстве Янь было гораздо теплее, чем в Яньчжуне. Линси была одета в белую рубашку и розовое платье, ее волосы были уложены в простую прическу, как в Яньчжуне. Она прогуливалась по саду, любуясь диковинными цветами и растениями, и вдруг услышала чей-то шепот.

— Тот, кто в твоей комнате, все еще в том же состоянии?

— А то! Кому еще так не повезло, как мне? Каждый день нужно обмывать его, он даже сам не может… За ним нужен глаз да глаз… Не то, что у тебя. Ты эти дни ничего не делаешь, молодой господин сам ухаживает за той девушкой, а ты отдыхаешь. Ты хоть представляешь, сколько работы у меня по сравнению с тобой?...

— Да, работы у тебя много, но молодой господин хоть и выглядит добрым, но он добр только к той девушке. С нами он никогда так не разговаривает. Знаешь, сколько раз меня ругали только за то, что я неправильно приготовила лекарственный отвар?...

— Чем больна та девушка?

— Не знаю, не могу ничего сказать…

— Кем бы она ни была, о ней заботятся, и это большое счастье… Ты заметила, что, когда она лежит, она немного похожа на того, кто в твоей комнате?...

— На ту девушку? Я все время занята, у меня нет времени разглядывать ее… Ладно, мне пора идти, а то главный евнух Ван меня накажет…

Линси спряталась в кустах и увидела двух служанок, одетых в розовое и голубое, которые вышли из-за искусственной горы в саду. Она тихо последовала за служанкой в голубом.

Судя по всему, служанка не собиралась далеко уходить. Линси быстро нашла ее комнату. К счастью, во дворе было много растений, что помогало Линси оставаться незамеченной.

Во дворе почти никого не было. Линси наблюдала за служанкой, которая вышла из кухни с миской лечебного отвара и осторожно направилась к северному флигелю.

Линси последовала за ней и остановилась у открытого окна, откуда было видно все, что происходит в комнате.

— Минлань, который сейчас час? — раздался слабый женский голос.

— Госпожа, вы забыли? Лечебный отвар три раза в день: час Чэнь, час Вэй и час Хай. Сейчас второй раз, значит, час Вэй, — ответила служанка, которая только что жаловалась на свою тяжелую жизнь, а теперь разговаривала с «виновницей» всех ее бед мягким и терпеливым голосом, без тени раздражения, даже с какой-то радостью.

— Я только и делаю, что ем и пью лекарства, у меня голова кругом… — Слабая женщина вздохнула. Целыми днями она лежала в постели в полудреме, не различая сна и яви, не говоря уже о времени.

— Не волнуйтесь, госпожа. Врач сказал, что вы поправитесь, — успокаивала ее Минлань.

— Сначала я тоже так думала, но теперь… мне все равно, — сказала женщина, делая паузы между словами, чтобы выпить отвар, который ей подавала Минлань. Через некоторое время она тихо произнесла: — Минлань, принеси мне Хуай Пэй, я хочу посмотреть на него.

— Госпожа, в прошлый раз вы тоже сказали, что просто посмотрите, а потом начали играть. Ваш организм не выдержит такой нагрузки… — Минлань поставила миску с отваром и стала думать, как бы уложить госпожу в постель.

— Просто принеси мне его. Я и так не могу выйти из этой комнаты, неужели мне нельзя даже помечтать? — В голосе женщины послышались нотки гнева и мольбы.

— Ну хорошо, хорошо. Но вы должны пообещать, что только посмотрите, — Минлань принесла из соседней комнаты деревянный футляр длиной около метра. Она открыла его и осторожно сняла шелковую ткань. Внезапно раздался тихий гудящий звук.

— Подай его мне, — сказала женщина, лежавшая в постели. Ее глаза сияли от радости при виде гуциня.

— Но сначала вы должны лечь, — Минлань не собиралась так просто сдаваться.

— Хорошо, — женщина быстро легла и похлопала по одеялу. — Кла ди.

— Но как же так? — воскликнула Минлань.

— Он же не такой тяжелый. Или ты тоже считаешь меня умирающей, которой даже безобидный гуцинь может навредить? — Женщина говорила равнодушно. После лекарства ее мутило, и боль постепенно поглощала ее терпение.

— Не сердитесь, госпожа, я сейчас положу… — Минлань осторожно положила Хуай Пэй на одеяло, боясь причинить женщине боль. Хотя гуцинь был не таким уж тяжелым, но если с госпожой что-то случится, ей не сносить головы. А вдруг она рассердится и ей станет хуже?..

Женщина была довольна. Ее тонкие пальцы коснулись струн, и тихие, немного печальные звуки наполнили комнату. В них слышались воспоминания, дарящие чувство покоя.

Хотя положение было неудобным для игры, женщина играла так легко и непринужденно, словно гуцинь был продолжением ее рук, а ее руки — продолжением гуциня.

Мелодия была медленной и протяжной. Линси узнала ее — это была «Хансяо Инь», которую мать часто играла для отца. Но эта мелодия была еще медленнее, с длинными паузами между нотами, дающими простор для воображения.

Закончив играть, женщина усмехнулась: — Хуай Пэй действительно стал моим «сокровищем в объятиях» (хуайчжун чжи пэй).

— Госпожа, отдохните, — сказала Минлань.

Женщина не обратила внимания на ее слова и продолжила говорить с Минлань очень тихо, словно разговаривая сама с собой: — Минлань, у тебя есть возлюбленный?

— Госпожа… — Минлань покраснела. В Южном Янь такие разговоры считались неприличными, и, если бы об этом узнали другие, ее бы осудили.

— Ты знаешь мою историю. Когда-то я была влюблена в одного человека. Мне казалось, что, если я буду с ним, я обрету самое большое счастье на свете… Этот гуцинь… Он не спал ни днем, ни ночью, чтобы привезти мне ценное дерево из далекого леса. Потом он нашел мастера по изготовлению гуциней, который три года трудился над этим инструментом… Он назвал его Хуай Пэй, и это было его обещание мне… — Женщина обняла гуцинь, на ее губах играла улыбка.

— Госпожа, я никогда не слышала этой истории… — Минлань знала, что этот гуцинь очень ценный, но не знала, что с ним связана такая история.

— Да, ты не слышала. Мало кто знает о нашей любви. Это как мираж, который вижу только я. Он так близко, но в то же время так далеко… — Женщина нахмурилась и вдруг закашлялась. Гуцинь на ее груди задрожал, раздался стук.

Минлань поспешно убрала Хуай Пэй и стала помогать женщине дышать, чтобы ей стало легче.

Линси, наблюдавшая за всем этим из окна, почувствовала тревогу. Она не знала, откуда взялось это чувство, но что-то словно звало ее. Этот зов заставил ее войти в комнату. Придя в себя, она удивилась.

— Ты… почему ты здесь без разрешения?.. — Минлань заикалась. Эта неожиданная гостья явно была не из простых, судя по ее манерам. Но она вторглась в частные покои, и это было недопустимо. Минлань не могла подобрать нужных слов, чтобы отчитать ее, не оскорбив.

Линси, стараясь говорить спокойно, сказала: — Мелодия гуциня, госпожа, была так прекрасна, что привела меня сюда. Прошу прощения за вторжение.

Минлань, глядя на красивое лицо девушки и ее искренние извинения, почувствовала к ней симпатию. Она не была похожа на воровку или мошенницу.

Минлань посмотрела на женщину, лежащую в постели. Та, широко раскрыв глаза, с любопытством рассматривала незваную гостью, словно ребенок, впервые увидевший что-то необычное.

— Ты понимаешь музыку гуциня? — спросила женщина.

— Я немного знакома с мелодией «Хансяо Инь», — честно ответила Линси.

— О? — Женщина ждала продолжения.

— Я слышала, что эта мелодия была написана зимой. Композитор сидел в лесу, слушал шелест деревьев на ветру, и так родилась эта мелодия, — Линси пересказала то, что слышала от отца. Она восхищалась этим человеком, но отец не хотел говорить, кто он, сказав лишь, что он еще жив.

— Ты… кто ты? — Женщина, лежавшая в постели, резко села, с волнением глядя на нее.

— Моя фамилия Нань, имя Линси, — ответила Линси.

— Нань Линси? — Женщина задумалась над этим именем, словно пытаясь найти какую-то связь.

— Да, — ответила Линси.

— А ты знаешь, кто я? — снова спросила женщина.

— Нет, — ответила Линси.

— Я Наньгун Сюаньюй, — твердо сказала женщина.

— Третья принцесса Южного Янь? — Линси удивилась. Она слышала, что император Южного Янь выбрал для третьей принцессы жениха, но до свадьбы не дошло — принцесса погибла в пожаре.

— Удивлена, что я жива? — Наньгун Сюаньюй, казалось, больше не могла сидеть и медленно легла обратно. Минлань поправила шелковое одеяло.

— Не то чтобы… просто немного… непонятно… — ответила Линси.

Если третья принцесса жива, почему император скрывает это и устроил пышные похороны?

— Некоторые вещи лучше не знать, — с трудом проговорила Наньгун Сюаньюй. — Подойди ко мне.

Линси немного помедлила, но все же подошла и села на край кровати.

— Можно я буду называть тебя Линси? — Наньгун Сюаньюй слабо улыбнулась, и на ее бледном лице появился легкий румянец.

— Да, — ответила Линси.

— Откуда ты? Почему ты здесь? — Наньгун Сюаньюй начала разговор. Возможно, ей просто хотелось поговорить с кем-то, ведь здесь так давно не было посторонних.

— Я из Яньчжуна… А почему я здесь, я и сама не знаю… — ответила Линси, размышляя, зачем Цзюнь И привез ее сюда и как ей спросить его об этом.

Последние несколько дней они почти не разговаривали. Он всегда был замкнутым, а она чувствовала себя плохо, и им не о чем было говорить.

Теперь, когда ей стало лучше, она должна все выяснить.

— Из Яньчжуна… Ты слышала о… Нань… Янь Лине? — На лице Наньгун Сюаньюй отразились сложные эмоции, в основном страх.

— О нем? Он мой отец, — Линси посмотрела на третью принцессу. Такая реакция… Неужели у нее с отцом что-то было? Неужели это он подарил ей гуцинь?

— Неудивительно… Глядя на тебя, я вижу в тебе его черты, — Наньгун Сюаньюй, еле сдерживая слезы, протянула руки и погладила Линси по волосам. Ее голос дрожал. — Можно я тебя обниму?..

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение