Мимолетное видение (Часть 1)

Мимолетное видение

Пролог

Она была в ловушке.

Она не могла пошевелиться ни на йоту, стиснутая в «железных объятиях».

— Будь послушной, хорошо?

Тонкие губы мужчины прижались к ее мочке уха, касаясь ее.

— Отпусти меня, прошу.

Она горько умоляла, но он не отступал.

Он взял кинжал, острый, как бритва, способный резать железо, и вложил ей в руку: — Раньше я думал, что смогу спокойно стерпеть болезнь глаз, бесполезность, неприятие окружающих, подавленность и разочарование...

Он пристально смотрел на нее: — Я излечил эту болезнь глаз лишь для того, чтобы еще раз увидеть тебя в толпе... Но почему я должен терпеть еще больше?.. Я не могу вынести... Когда ты исчезаешь из моего поля зрения хоть на миг, мое сердце болит... Когда чужие взгляды обращены на тебя, я схожу с ума от тревоги... Ты хочешь уйти? Хорошо, тогда вырви мои глаза и сердце... Так, не видя тебя, мое сердце не будет болеть...

— Брат, не надо так... — дрожа, она отбросила кинжал.

— Линъэр, почему ты принимала меня прежнего, но не принимаешь теперешнего?

— Неужели раньше ты действительно жалела меня?

— Жалела того слабого и беспомощного меня?

— Жалела того, кто был беспомощен, как дитя, и не мог позаботиться о себе? — он скривил губы, словно насмехаясь над собой.

— Нет... Я не... — слезы хлынули из ее глаз.

— Но я предпочел бы думать... что ты жалела меня... — пробормотал он себе под нос. — Ты жалела меня прежнего... Почему... почему бы тебе не пожалеть меня теперешнего?.. И заодно пожалеть... нашего ребенка... Она уже умеет звать маму...

————————————————————————

Основной текст

Ее преследовали кошмары, и она резко проснулась.

Оглушительный раскат грома вырвал ее, охваченную ужасом, из плена сна.

За окном бушевала гроза с ливнем. Восточное окно было распахнуто, и яростный ветер вместе с дождем врывался внутрь, пронизывая комнату ледяным сквозняком. Легкие занавеси неистово метались.

Она откинула тонкое шелковое одеяло, промокшее от пота, встала и закрыла распахнувшееся окно.

Этот дождь, наконец, пришел после трех месяцев засухи и усердных молитв о дожде. Возможно, из сочувствия ко всему живому, ливни теперь шли не переставая, день за днем.

Радость, которую люди испытывали два месяца назад, сменилась тревогой полтора месяца назад, а теперь переросла в крайний ужас. Настроение людей менялось так же резко, как фонарики желаний, взлетающие в небо и тут же падающие на землю.

Этот огромный город Яньчжун, город на воде у реки Юцзян, вот-вот мог стать подводным городом, где компанию жителям составят рыбы и креветки.

С момента основания города его выгодное расположение у реки давало Яньчжуну бесчисленные преимущества во времени и месте. Но теперь это обернулось бедой, словно горькое прозрение: беда не приходит одна, а протекающей крыше достается еще и ночной ливень.

Она взглянула на водяные часы, с которых непрерывно капала вода. Час Ю, первая четверть. Ей пора было приводить себя в порядок. Прическа была предельно простой. Из-за болезни отца церемония совершеннолетия (цзицзи), которую она должна была пройти год назад, постоянно откладывалась. Отсутствие сложных укладок даже радовало ее своей простотой. Отец тяжело болен, обстановка такая напряженная — какое уж тут настроение краситься и наряжаться?

Она всегда восхищалась глубокой любовью своих родителей. Гребень в ее руке, казалось, хранил тепло отца. Перед глазами стояла картина: красивый и нежный отец расчесывает длинные, до пят, волосы ее прелестной матери.

В тот вечер она не приставала к отцу. Проснувшееся в ней желание нравиться заставило ее нарядиться, чтобы показаться отцу утром.

Но когда солнце поднялось высоко, управляющая Амань все время останавливала ее, говоря, что правитель города и его госпожа еще отдыхают. Она рассердилась — терпение, с которым она ждала с раннего утра до полудня, иссякло.

Не обращая внимания на преграды, она ворвалась в комнату прежде, чем Амань успела доложить о ней. Отец и мать сидели вместе перед туалетным столиком, их вид, полный нежности, сильно отличался от обычного. Оба были в небрежно надетой одежде. Мать, покраснев, поспешно поправляла воротник. Деревянный гребень, которым отец часто расчесывал ей волосы, с стуком упал на пол.

Отец кашлянул, слегка поправил одежду, поднял гребень и мягко сказал: — Моя маленькая принцесса, что-то срочное?

— Папа, посмотри, Линъэр красивая? — ответила она.

Отец с улыбкой кивнул: — Красивая, красивая, моя маленькая принцесса самая красивая во всем Ючжоу! Но Линъэр должна наряжаться для будущего мужа. Как быстро выросла моя девочка.

Мать редко вмешивалась в разговор, но тут спросила: — Она самая красивая?

Отец беспомощно улыбнулся: — Ты ревнуешь даже к дочери? — его тон все же немного отличался от того, каким он говорил с дочерью.

Она обняла отца за шею и, подражая матери мгновение назад, поцеловала его в губы. Выражение лица матери резко изменилось, она поспешно оттащила ее. Девочка лукаво показала матери язык.

— Папа, папа, я хочу, чтобы ты расчесал мне волосы!

— Папа, папа, я хочу этот гребень!

— Папа, папа, я хочу, чтобы ты вырезал на нем мое имя!

...

Глядя на этот гребень, который мать называла знаком их любви до седых волос, глядя на вырезанные рукой отца иероглифы «Линси», она смутно вспоминала странный взгляд матери, обращенный на нее — словно она смотрела на страшного врага!

Она слышала, что родилась в даосском храме к югу от города, и что мать родила ее тайно от отца, рискуя жизнью.

К счастью, отец не пропустил ее рождения. В тот момент занималась заря, брезжили первые лучи рассвета. Старый даос в храме сказал, что она рождена с особой духовной силой (ци), и предсказал ее судьбу: в ее жизни не хватает воды и огня, а вода и огонь несовместимы... Отец услышал только, что его дочь обладает необычной духовной силой и ей не хватает воды и огня, а остальное пропустил мимо ушей. Он всегда недолюбливал суеверия, но на этот раз почему-то частично поверил.

По логике вещей, мать должна была безмерно заботиться о дочери, рождение которой далось так нелегко. Но вопреки ожиданиям, мать всегда ссылалась на старые правила, требуя, чтобы она держалась подальше от отца. Каждый раз из-за этого она еще больше льнула к отцу, жалуясь, как плохо к ней относится мать, будто она ей не родная. Отец на это лишь улыбался.

Тот отец, который поначалу не хотел, чтобы она появилась на свет, теперь поистине души в ней не чаял.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение