Глава 9. Чудесная новость

Глава 9. Чудесная новость

У Су Гоцяна слова застряли в горле.

Он, конечно, понял, что имела в виду эта девчонка.

Но разве он виноват?

Будь она мальчиком, он бы непременно её защитил.

Но ей не повезло родиться девочкой.

Он бросил взгляд на Цзяо Цзяо и ушел в дом.

Чжао Ди, видя, что её свекор отделался парой слов, забеспокоилась.

Сегодня был день рождения её сына, а они остались без мяса ни в обед, ни на ужин.

Свекровь и вовсе упала в обморок, а этой девчонке хоть бы что!

Так не должно быть!

Она волновалась, но подойти не решалась.

У неё до сих пор болели рука и локоть, и она не хотела снова связываться с этой девчонкой.

Чжао Ди увидела Чжан Цуйхуа, которая обтирала лицо свекрови полотенцем, выхватила у неё полотенце и закричала:

— Что ты делаешь?! Виновница всех бед вернулась, а тебе хоть бы что!

Чжан Цуйхуа не стала спорить и молча стояла, слушая, как Чжао Ди разглагольствует.

— Ты совсем никчемная! Какой смысл обтирать её? Почему ты не идешь и не наказываешь эту девчонку, а стоишь тут и притворяешься доброй?!

Чжао Ди распалялась все больше, а Чжан Цуйхуа молча слушала.

— Тебе надо было вместе со своим ребенком утонуть в реке! Никакой от тебя пользы! Зачем ты живешь?!

Чжан Цуйхуа вздрогнула и крепко сжала одежду, словно пытаясь сдержать гнев.

Чжао Ди, закончив свою тираду, обернулась.

Девочки уже не было.

Цзяо Цзяо, заглянув в дом, убежала.

Увидев, что Лю Сюхун лежит без сознания, она успокоилась.

В ветхой хижине семьи Сун горела свеча.

Семья только что поужинала. Сюй Маньи стелила на пол свежевысушенное ватное одеяло.

Старик сидел на пороге и смотрел на улицу.

Вдруг дверь открылась.

В дом вошел мягкий, словно рисовый колобок, ребенок.

Глаза Сун Чжуншаня загорелись, он бросился к девочке и поднял её на руки.

Цзяо Цзяо едва сдержалась, чтобы не ударить его.

В темноте кто-то вдруг бросился на неё, и она подумала, что на неё напали.

Сун Чжуншань, казалось, долго «раскачивался». Днем он спокойно отреагировал на появление внучки, а сейчас был очень взволнован.

— Ох, какая же ты красивая, моя внучка! Вылитая твоя мама в детстве!

Если бы он не боялся напугать малышку, он бы расцеловал её.

Цзяо Цзяо была полностью согласна с тем, что она красивая.

— Дедушка, я тоже так считаю!

Сун Чжуншань рассмеялся.

Остальные члены семьи услышали их разговор.

Сун Цинъянь выбежала из дома и с нежностью посмотрела на Цзяо Цзяо.

Сун Чжуншань понял её без слов и передал ей девочку.

Сун Цинъянь крепко обняла дочь.

Цзяо Цзяо поцеловала маму в щеку.

Остальные с завистью смотрели на них.

Сюй Маньи принесла с кровати детскую одежду.

Она нашла её после ужина.

Приложила к Цзяо Цзяо.

Как раз впору.

Она отвела Цзяо Цзяо в соседнюю комнату переодеваться.

Одежда была красного цвета, очень нарядная.

Когда Цзяо Цзяо вышла, все смотрели на неё восхищенными глазами.

В темноте, освещенной тусклым светом свечи, девочка в красной одежде выглядела еще милее. Её глаза блестели, губки были сложены в легкой улыбке, пухленькие щечки… Просто прелесть!

Сюй Маньи не удержалась и, схватив внучку, расцеловала её.

— Наша Цзяо Цзяо такая милая!

Цзяо Цзяо потрогала свое лицо. Она была полностью согласна с бабушкой.

Комната была небольшой. На полу лежали одеяла, на которых спали три человека. Было довольно тесно.

Кровать тоже была маленькой, только для двоих.

Сун Цзинчу из-за болезни не мог спать на полу, а дедушка, как мужчина, тоже спал на кровати.

Цзяо Цзяо лежала между мамой и бабушкой и смотрела в потолок.

Вдруг она подумала, что нужно срочно заработать денег.

Она должна позаботиться о своей семье.

На следующее утро, когда Цзяо Цзяо проснулась, бабушка и дедушка уже ушли на работу.

Вчера вечером они не спрашивали, куда Цзяо Цзяо дела женьшень и где она была. Все молчаливо избегали этой темы.

Цзяо Цзяо умылась и, видя, что мама и дядя еще спят, потрогала живот. Пришло время завтрака.

Она пробралась во двор дома семьи Су. Все уже ушли. Заглянув в котел, она увидела два кукурузных лепешки. Не поморщившись, она взяла их и с аппетитом съела.

Вдруг она услышала громкий голос:

— Семья Су, есть кто дома? У вас чудесная новость!

Цзяо Цзяо тоненьким голоском отозвалась.

Мужчина за дверью обрадовался.

— Девочка, открой дверь! Тебя пришли наградить за твой вчерашний поступок!

Цзяо Цзяо принесла маленький стульчик и с трудом открыла дверь.

Молодой мужчина ворвался в дом. Глядя на Цзяо Цзяо, он сиял от радости.

— Девочка, ты совершила настоящий подвиг!

Цзяо Цзяо удивленно посмотрела на него.

Мужчина, не говоря ни слова, схватил её на руки и выбежал из дома.

Цзяо Цзяо вздохнула. Почему все здесь любят хватать её на руки и куда-то тащить?

Когда они добрались до места, она увидела большую толпу.

Жители деревни, забыв о работе, собрались посмотреть, что происходит.

Это же полиция!

Говорят, полиция приехала с хорошими новостями. Конечно, все хотели посмотреть.

Среди зевак была и Лю Сюхун.

Когда молодой мужчина выбежал из дома семьи Су, здесь было всего несколько человек, а теперь собралась целая толпа.

Он с трудом протиснулся сквозь толпу и обратился к полицейским:

— Товарищи полицейские, вот эта девочка. Вы её искали.

Жители деревни уже рассказали полицейским, что речь идет о ребенке, поэтому они не удивились, увидев девочку.

Они посмотрели на Цзяо Цзяо и невольно смягчили тон.

— Ты молодец, девочка! Ты спасла национальное достояние нашей страны.

Цзяо Цзяо смущенно улыбнулась и почесала затылок.

— Я просто дала ему лекарство.

О том, что произошло до этого, она решила умолчать.

Полицейский погладил её по голове.

— Ты молодец! Мы привезли тебе награду. И тем, кто помог задержать браконьеров, тоже полагается награда.

Цзяо Цзяо с любопытством посмотрела на него.

Полицейский достал из кармана две купюры по десять юаней.

Окружающие ахнули.

Неужели ей дадут деньги?

Полицейский вложил деньги в руку Цзяо Цзяо.

— Это награда от городского полицейского управления.

Цзяо Цзяо, держа в руках деньги и видя реакцию окружающих, поняла, что это немалая сумма.

— Спасибо, дядя, — вежливо поблагодарила она.

Полицейский достал еще несколько купюр и раздал по одной тем, кто помог задержать браконьеров. Хотя им досталось меньше, чем Цзяо Цзяо, все были очень рады.

Раздав деньги, полицейский объяснил:

— Если бы не вы, эти преступники были бы до сих пор на свободе. Они вывезли из страны много редких животных. Спасибо вам!

Жители деревни гордились собой. Они совершили доброе дело!

Вдруг какая-то женщина бросилась к Цзяо Цзяо, выхватила у неё деньги и спрятала их за пазуху.

Лю Сюхун, спрятав деньги, успокоилась и с улыбкой обратилась к полицейскому:

— Это мой ребенок. Я боюсь, что она потеряет деньги, поэтому взяла их себе.

Цзяо Цзяо, увидев, что у неё забрали деньги, сделала обиженное лицо.

Полицейский, который повидал всякое, сразу понял, что происходит.

— Это награда для девочки. Какое ты имеешь к этому отношение?

Лю Сюхун сделала вид, что не понимает.

— Я её бабушка! Конечно, имею!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение