Глава 4. Мама

Глава 4. Мама

Только сейчас Цзяо Цзяо заметила мужчину, лежащего на циновке.

Его волосы были слегка растрепаны, видимо, он только что проснулся. Длинные пряди достигали плеч, черты лица были тонкими и изящными, но лицо и губы были неестественно бледными. Худощавое тело выглядело хрупким в просторной одежде. Он прикрывал рот рукой, смотрел на Цзяо Цзяо и время от времени кашлял.

Цзяо Цзяо вытерла слезы и, все еще всхлипывая, сказала:

— Я Цзяо Цзяо, дочка мамы. Я вернулась к ней.

Она посмотрела на женщину на полу и, не сдержавшись, бросилась к ней и обняла. Если бы она только вернулась раньше!

Девочка не ожидала, что её семья окажется такой жестокой, и что мама сойдет с ума из-за неё.

Чувство вины не покидало её.

Сун Цзинчу, не отрываясь, смотрел на девочку.

Дочь его сестры? Но ведь её ребенка бросили в горах на съедение волкам?

Однако, глядя на лицо девочки, он не мог не поверить.

Маленькая девочка с нежной белой кожей, тонкими чертами лица и особенно выразительными, блестящими глазами, сейчас, залитыми слезами, обнимала его сестру. Рваная одежда на ней вызывала у него острую боль в груди.

Она, как и его сестра, должна была жить в достатке, но из-за…

От этих мыслей у него начался приступ кашля.

Цзяо Цзяо подняла голову. Она сразу поняла, чем болен этот мужчина.

Болезнь была запущена, и для полного выздоровления требовались редкие лекарственные травы.

Глядя на его лицо, Цзяо Цзяо поняла, что это её дядя.

Но сейчас её больше волновала мама. Девочка нежно погладила связанные руки Сун Цинъянь.

Сун Цинъянь вздрогнула. Цзяо Цзяо убрала волосы с её лица.

Сун Цинъянь моргнула и тупо уставилась на девочку.

Цзяо Цзяо аккуратно убрала все пряди, прилипшие к лицу Сун Цинъянь.

Женщина смотрела на неё, не отрывая взгляда.

У Цзяо Цзяо сжалось сердце.

Она наклонилась к женщине и тихо сказала:

— Мама, я наконец-то нашла тебя.

Из глаз Сун Цинъянь хлынули слезы.

Цзяо Цзяо пыталась их вытереть, но слезы все текли и текли.

Она осторожно развязала веревки, которыми была связана Сун Цинъянь, и убрала одеяло.

Девочка легла рядом с мамой и крепко обняла её.

Сун Цинъянь все еще выглядела потерянной, но её тело начало слегка дрожать.

Через некоторое время она осторожно протянула руку и обняла девочку, словно боясь, что та разобьется.

Сун Цзинчу, видя реакцию сестры, почувствовал, как к горлу подступил комок.

Сколько лет прошло? Целых четыре года.

Всё это время сестра либо в безумии бегала в горы искать ребенка, либо молча сидела в углу.

Часто, находясь в бреду, она обнимала подушку, называя её своим ребенком.

Родители, боясь, что она убежит, уходя на работу, связывали её одеялом.

С каждым днем Сун Цзинчу все сильнее болело сердце, видя, как угасает его сестра.

Сейчас, глядя на обнимающихся мать и дочь, он впервые поверил, что небеса могут быть милосердны.

Они вернули его сестре самое дорогое.

Успокоив Сун Цинъянь, Цзяо Цзяо встала. Сун Цинъянь, которая до этого спокойно лежала, тоже поднялась и последовала за дочерью.

Цзяо Цзяо что-то сказала Сун Цзинчу и вышла вместе с матерью.

Сун Цзинчу немного волновался, но, видя, что сестре стало лучше, решил, что прогулка пойдет ей на пользу, и согласился.

У подножия Задней Горы они встретили группу людей.

Двое мужчин и женщина. Женщина была одета просто, а мужчины — довольно нарядно, явно не по-деревенски.

Они тоже заметили Цзяо Цзяо и женщину позади неё.

Женщина засмеялась и сказала мужчинам:

— Видите? Это местная сумасшедшая. Снова ходит за ребенком. Сейчас эту маленькую попрошайку украдут.

Однако она не собиралась вмешиваться, просто наблюдала за происходящим.

Мужчины посмотрели на Сун Цинъянь. Цзяо Цзяо уже успела расчесать ей волосы и заплести косу.

Сейчас перед ними стояла миловидная женщина в довольно потрепанной одежде.

Полный мужчина с вожделением посмотрел на Сун Цинъянь.

Если она действительно сумасшедшая, то он может воспользоваться этим и не нести никакой ответственности.

В его голове созрел план.

Высокий худой мужчина отвел взгляд и, нахмурившись, сказал:

— Эта женщина из этой деревни. Нам лучше не связываться с местными.

Полный мужчина фыркнул, не обращая внимания на слова товарища.

Цзяо Цзяо давно заметила взгляды мужчин. Она улыбнулась и посмотрела на толстяка.

Толстяк был поражен её красотой.

Надо сказать, что эта маленькая попрошайка была очень хорошенькой.

Если бы забрать её домой в качестве будущей жены…

От этих мыслей его взгляд стал еще более жадным.

Цзяо Цзяо почувствовала отвращение.

Несмотря на это, её улыбка стала еще шире, а голос — еще нежнее.

— Дядя, говорят, тебе сегодня очень не повезет.

Толстяк решил, что девчонка просто болтает ерунду.

Но худой мужчина нахмурился. Хотя дети часто говорят что попало, сегодня они собирались в горы за добычей, и ему не хотелось рисковать.

Подумав, он присел на корточки и спросил:

— Девочка, как ты это узнала?

Цзяо Цзяо моргнула своими ясными глазами, посмотрела на толстяка и, склонив голову набок, сказала:

— Я вижу, как за спиной этого толстого дяди много голов говорят, что ему сегодня очень не повезет!

Худой мужчина нахмурился еще сильнее, а толстяк почувствовал, как у него по спине пробежал холодок.

Он вспомнил кое-что, и слова девочки, сказанные так убедительно, заставили его задрожать.

Худой мужчина закурил.

Цзяо Цзяо, видя, что они погрузились в свои мысли, взяла Сун Цинъянь за руку и повела её в горы.

Гора за деревней была большой, и там водилось много диких животных.

Цзяо Цзяо вела Сун Цинъянь за руку. Время от времени мимо них пробегали какие-то зверьки.

Когда мимо пробежал шестой зверек, Цзяо Цзяо схватила его за хвост.

Животное замерло.

Затем пушистым хвостом пощекотало руку Цзяо Цзяо.

Девочка поднесла зверька к лицу. Это была милая белка.

С пушистым хвостом, мягким тельцем и набитыми щеками, в которых, вероятно, было спрятано немало припасов.

Цзяо Цзяо посадила белку на ладонь и спросила:

— Ты знаешь, где здесь много лекарственных трав?

Хотя люди и животные не понимают друг друга, белка, казалось, поняла вопрос. Она кивнула, указала лапкой в нужном направлении и убежала.

Цзяо Цзяо, держа Сун Цинъянь за руку, последовала за белкой и вскоре оказалась на поляне, где росло множество дикорастущих трав.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение