Глава 7. Невероятная удача

Глава 7. Невероятная удача

Маленькая девочка сидела рядом с большой пандой и слушала разговор жителей деревни.

Она выглядела очень мило. Её кожа была нежной, как очищенное яйцо, а глаза, словно черный виноград, покрытый утренней росой, блестели. Длинные ресницы были загнуты вверх. С тонкими чертами лица она была похожа на маленького лесного эльфа.

Рядом с большой пандой девочка казалась еще меньше и очаровательнее.

Выслушав сельчан, она тоненьким голоском спросила:

— Дяди, вы видели тех людей, которые скатились с горы?

Один из жителей деревни, растроганный её милым видом, поспешно ответил:

— Видели! Они у подножия горы!

Вдруг его взгляд упал на кучу чего-то белого, похожего на редьку, лежащего рядом с девочкой.

Только у этой «редьки» было слишком много корешков.

Присмотревшись, он остолбенел.

Это… это же… женьшень!

Такой большой женьшень он видел впервые в жизни.

А рядом с девочкой лежала целая куча.

Житель деревни потерял дар речи и долго не мог вымолвить ни слова.

Другие, видя его реакцию, тоже посмотрели в ту сторону.

И застыли от удивления.

Сун Цинъянь, решив, что жители деревни хотят обидеть Цзяо Цзяо, заслонила её собой.

Жители деревни, которым загородили обзор, только сейчас заметили Сун Цинъянь.

— Это же невестка семьи Су! Что она здесь делает?

Затем они с удивлением обнаружили, что Сун Цинъянь и девочка очень похожи.

— Ты та самая девочка, которая сегодня приходила к семье Су?

— Да, дядя. А что случилось?

Житель деревни не ответил. Он посмотрел на женьшень, потом на девочку, и в его глазах появилось выражение зависти.

Вот уж кому повезло, так это семье Су!

Выбросили девочку, а она вернулась, да еще и с такой удачей.

Хотя никто не знал, зачем девочка ходила в горы, но этого женьшеня хватит, чтобы безбедно прожить несколько жизней.

Жители деревни понимали, что сейчас не время для разговоров.

Они помогли Цзяо Цзяо перевернуть панду и смотрели, как она обрабатывает раны на животе животного.

Они сомневались, что девочка делает всё правильно.

И эта панда… У неё такие большие зубы, но она спокойно позволяет девочке себя трогать.

А когда они подошли к ней, чтобы помочь перевернуть, она начала рычать.

Когда девочка закончила, она погладила панду по голове, собрала травы и вместе с жителями деревни спустилась с горы.

У подножия горы они увидели, что худой мужчина лежит на земле, прижатый жителями деревни, Да Ни скрылась, а толстяк все еще был без сознания.

Один из жителей деревни вдруг вспомнил, что одна из этих троих — женщина из их деревни.

— Никогда бы не подумал, что Да Ни способна на такое!

Он вздохнул. Ему очень не хотелось, чтобы эта история как-то затронула их деревню.

Что скажут жители других деревень?

Но, несмотря на это, попытка поймать панду — национальное достояние — была серьезным преступлением. Жители деревни нашли Да Ни, которая пряталась в доме, и отвели всех троих в полицейский участок в соседней деревне.

Полицейский участок построили недавно, чтобы поддерживать порядок в округе.

Но это дело было слишком серьезным, и местная полиция не могла с ним справиться.

Начальник полиции посадил браконьеров и двух жителей деревни в трактор и повез их в город.

Трактор пришлось одолжить, так как у полиции были только велосипеды, на которых невозможно было перевезти столько людей.

Цзяо Цзяо не поехала с ними. Она взяла женьшень и пошла к дому семьи Сун.

К счастью, хотя история с браконьерами наделала много шума, жители деревни были заняты работой, и на улицах почти никого не было.

Иначе они бы снова были шокированы.

Ведь такое количество женьшеня не могло не удивить.

Не дойдя до дома, Цзяо Цзяо увидела двух пожилых людей, бегущих к ней.

Они смотрели на Сун Цинъянь.

Пожилая женщина подбежала к дочери и обняла её.

— Ты чуть меня до смерти не напугала! Зачем убежала? Почему ты меня не слушаешься?

Её голос дрожал.

Пожилой мужчина стоял перед Цзяо Цзяо, как громом пораженный.

Женщина, не дождавшись мужа, обернулась, чтобы отругать его.

И тут она увидела Цзяо Цзяо.

Первое, что бросилось ей в глаза, — это лицо девочки, очень похожее на лицо её дочери.

Особенно глаза, точь-в-точь как у её дочери в детстве.

А потом она увидела охапку женьшеня, которую девочка держала в руках.

С каких пор женьшень стал таким дешевым?

Женщина, вытирая слезы, смотрела то на дочь, то на девочку.

Вдруг она вспомнила, как сын пытался что-то ей сказать перед уходом, но она, спеша, не стала его слушать.

Сын хотел сказать, что их внучка нашлась.

Глядя на девочку, которая была так похожа на её дочь, женщина поняла, что больше никаких доказательств не нужно.

Она упала на колени, сложила руки и, глядя в небо, произнесла:

— Небеса! Спасибо вам! Спасибо, что вернули нам наше самое дорогое сокровище!

Сун Цинъянь, хоть и была не в себе, увидев, как мать упала на колени, инстинктивно попыталась её поднять.

Некоторые вещи невозможно забыть.

Сюй Маньи, опираясь на руку дочери, поднялась и морщинистой рукой нежно погладила Цзяо Цзяо по щеке.

— Хорошо, что ты вернулась, бедный ребенок.

Цзяо Цзяо моргнула своими черными, как виноградины, глазами и посмотрела на бабушку, которая так радовалась её возвращению.

— Мне не было плохо, бабушка. Это я виновата, что не вернулась раньше. Вы так страдали из-за меня.

Сюй Маньи снова погладила Цзяо Цзяо по голове. Какая умница!

По дороге домой Цзяо Цзяо рассказала бабушке, как она вернулась и как нашла их деревню.

Большая часть её рассказа была выдумкой, но, видя, как бабушка успокоилась, узнав, что её кто-то приютил, Цзяо Цзяо продолжила свой рассказ.

Когда они вернулись, Сун Цзинчу отдыхал.

Но он проснулся, услышав, как они открывают дверь.

Прикрыв рот рукой, он несколько раз кашлянул и с нежностью посмотрел на вошедших.

— Вы вернулись.

Пожилые люди собирались на работу и наказали Цзяо Цзяо не выходить из дома. Девочка послушно кивнула.

Она уложила Сун Цинъянь в постель и укрыла её одеялом.

Когда мама уснула, Цзяо Цзяо начала искать что-то в доме.

Наконец, в самом дальнем углу шкафа она нашла небольшой фарфоровый горшочек.

Девочка выбежала во двор. Кухни у них не было, только навес из жердей, покрытый соломой.

Под навесом стояла глиняная печь с большим котлом.

Цзяо Цзяо наполнила котел водой и помыла горшочек.

Затем положила в него нужные травы, взяла толстую палку, обстругала её, помыла и начала толочь травы.

Потом поставила горшочек в котел, принесла охапку дров размером почти с неё саму и развела огонь.

Когда лекарство было готово, нежная кожа Цзяо Цзяо стала черной от сажи.

На её лице тоже были черные пятна. Она выглядела довольно забавно.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение