Глава 5. Невезение

Глава 5. Невезение

Цзяо Цзяо осмотрелась. Кажется, это было то самое место, где Лю Сюхун бросила её много лет назад.

Тогда здесь было пусто, а сейчас росло множество разнообразных трав.

Даже женьшень был толстым, словно его специально выращивали.

Странно, что за столько лет никто не обнаружил эту поляну.

Цзяо Цзяо быстро нашла нужные ей травы.

Она отряхнула руки и, взяв травы, собралась уходить, но вдруг наткнулась на что-то. Это был корень женьшеня размером с морковь.

Рядом росло еще несколько таких же.

Цзяо Цзяо вспомнила, что женьшень всегда был очень дорогим.

А она сейчас была бедной.

Поэтому девочка выкопала несколько корней и спрятала их за пазуху.

Когда женьшеня стало слишком много, один корень выпал. Цзяо Цзяо подмигнула белке, и та, спотыкаясь, потащила женьшень, который был длиннее её самой.

Цзяо Цзяо была очень довольна своим «уловом».

Теперь, когда её руки были заняты травами, она не могла вести Сун Цинъянь за руку и шла медленнее, чтобы мама могла за ней поспевать.

На полпути с горы они услышали громкий рев.

Птицы, сидевшие на деревьях, взлетели.

Цзяо Цзяо вздрогнула, и травы выпали у неё из рук.

Она чуть не заплакала от досады.

Белка, увидев, что травы рассыпались, бросилась их собирать.

Цзяо Цзяо тоже начала собирать травы.

Собрав все травы, Цзяо Цзяо прижала их к себе и уже хотела уходить, как вдруг услышала жалобный крик животного и мужской смех.

— Зверь есть зверь, безмозглая тварь! Попался в ловушку!

Голос показался ей знакомым.

Цзяо Цзяо пошла на звук.

Она увидела тех самых мужчину и женщину, которых встретила у подножия горы, и черно-белого медведя.

Лапы медведя были зажаты капканами.

Вокруг было расставлено еще много капканов.

Из лап медведя текла кровь.

Цзяо Цзяо нахмурилась.

Животное ревело от боли и пыталось освободиться.

Толстяк рассмеялся.

— Глупая тварь! Думаешь, так просто выбраться?

Худой мужчина протянул ему сеть.

— Хватит болтать! Быстрее накидывай сеть, пока нас никто не увидел.

Глаза женщины заблестели.

— Вы заплатили мне хорошие деньги за одного. А на горе их еще много. Может, поймаете еще?

Худой мужчина, обычно спокойный, обрадовался.

— Ты уверена, что их там много?

— Конечно! На днях я видела в бамбуковой роще пять панд: одну большую и четырех детенышей. Этот, похоже, тот самый большой.

Худой мужчина пришел в восторг.

Значит, на горе еще четыре детеныша!

Пять панд — это целое состояние.

Хватит, чтобы безбедно прожить всю жизнь.

Медведь, зажатый капканами, заревел еще громче, словно понял, что они собираются поймать его детенышей.

Он отчаянно пытался вырваться, не обращая внимания на боль и раны.

Вскоре он попал в еще несколько капканов, и крови стало еще больше.

Худой мужчина поспешно скомандовал:

— Быстрее накидывай сеть! Если он истечет кровью, то ничего не будет стоить!

В те времена иностранцы очень любили больших панд и платили за них огромные деньги.

Мертвая панда годилась только на шкуру, и стоила вдвое меньше, чем живая.

Мужчины накинули на панду сеть.

Панда отчаянно сопротивлялась, но все было бесполезно.

Цзяо Цзяо стояла рядом и смотрела, как толстяк собирает капканы.

Панда посмотрела на Цзяо Цзяо своими черными глазами, полными слез, словно прося о помощи.

Цзяо Цзяо приложила палец к губам, успокаивая животное.

Когда толстяк собрал все капканы, девочка громко свистнула.

Птицы на деревьях, словно получив команду, разлетелись.

Неожиданный свист напугал браконьеров.

Они посмотрели в сторону Цзяо Цзяо.

— Кто там?!

Мужчины бросились на звук и увидели маленькую девочку и женщину.

Больше всего их поразило то, что девочка держала в руках охапку женьшеня и каких-то трав.

Глаза толстяка загорелись. Этот женьшень стоил дороже, чем пойманная панда.

Похоже, девчонка ошиблась. Сегодня ему повезет.

Толстяк, потирая руки, подошел к девочке и попытался выхватить у неё женьшень.

Девочка отступила назад, увлекая за собой Сун Цинъянь.

Толстяк хотел снова подойти, но, сделав шаг, услышал, как из леса доносится топот и рычание.

Толстяк замер на месте. Худой мужчина тоже был поражен.

Он занимался этим не первый день, но такого шума еще не слышал.

Они хотели бросить все и бежать, но разве люди могут бежать быстрее диких зверей?

Вскоре их окружили звери.

Все они смотрели на браконьеров голодными глазами.

Толстяк бросился к худому мужчине, чтобы вместе бежать, но было уже поздно.

Он упал на землю от страха.

Глядя на зверей, которые скалили на него зубы, он почувствовал, как по ногам потекло что-то теплое.

Женщина тоже была напугана. Её обычно желтоватое лицо стало белым, как мел.

Девочка стояла рядом со зверями, окружавшими браконьеров.

Но звери, казалось, не замечали её и не трогали.

Худой мужчина, глядя в черные глаза девочки, запоздало понял, что с ней что-то не так.

Цзяо Цзяо с невинным видом произнесла нежным, капризным голосом:

— Дядя, я же говорила, что тебе сегодня не повезет.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение