Глава 8. Красота. Камелия, белый снег и простирающаяся красота (Часть 2)

……

Дневной свет проникал сквозь янтарную занавеску. В каждой застывшей, глубокой капле света виднелся чайный оттенок.

Сы Фуфэн, прислонившись к креслу, смотрела, как занавеска едва заметно колышется. Чайный свет играл в ее глазах, и постепенно даже ее ясный взгляд стал сонным и затуманенным.

Она скучающе потянулась, готовясь зевнуть, но занавеска колыхнулась, и кто-то с шумом откинул ее.

Первыми вышли двое уже знакомых офицеров Дунчана. Остальные, хотя и были незнакомы, при виде ее тут же сложили кулаки и поклонились.

— Княжна, Глава Дунчана зовет вас, — почтительно сказал второй офицер Дунчана. Перед ним мелькнул тонкий блеск.

Он хотел было добавить что-то вроде «хорошо позаботьтесь о Главе Дунчана», но эта темно-синяя тень, бросив короткое «спасибо», с порывом ветра откинула жемчужную занавесь и ворвалась в комнату, наполненную ароматом сосны.

Несколько офицеров Дунчана переглянулись. Третий офицер Дунчана, качая головой, горько усмехнулся: — Княжна и правда полна жизни. Совсем не похожа на девушку, которую только вчера вытащили из воды. И совсем не боится, что старые раны снова откроются.

Второй офицер Дунчана вздохнул и взглянул внутрь: — Таков уж этот мир. Выживают те, кто не боится смерти.

Сы Фуфэн, конечно, не слышала вздохов офицеров Дунчана. Она прошла сквозь благоухающую сосной перегородку. Двое маленьких евнухов откинули для нее шелковую занавесь.

Внутри было тихо. В капельнике с перегородчатой эмалью чистая вода капля за каплей падала на поднос из ляпис-лазури с изображением льва, играющего с шаром, что еще больше подчеркивало пустоту, наполненную дымкой, тишину и умиротворение.

Такая стремительная, как она, невольно успокоилась.

На ширме из хуанхуали тускло мерцал перламутр. За ней стояла кровать с балдахином. Многослойный шелк цзяосяо слегка колыхался, ниспадая, словно лунный свет, и сквозь него проступала одинокая, красивая линия, подобная весенней горе.

Сы Фуфэн, затаив дыхание, тихо и мягко позвала: — Глава Дунчана?

Ветер колыхнул шелк цзяосяо. За окном шелестели падающие листья, но человек в кровати не издавал ни звука.

Сы Фуфэн тихонько откинула тонкую, словно лед, занавеску и на цыпочках подошла к кровати.

Темно-красная одежда для сна мягко ниспадала, словно озерная вода. Длинные волосы, словно атлас, струились по краю одежды, переливаясь блеском.

В широком разливе яркого цвета его белоснежное, одинокое лицо было подобно нефриту, покрытому инеем.

Цзи Цин, опустив тонкие, покрасневшие веки, полулежал среди шелков. Его красная одежда и ледяная кожа действительно напоминали камелию и белый снег, простирающуюся красоту.

Сы Фуфэн вдруг почувствовала, что это место слишком тихое, поэтому она внезапно затаила дыхание, и даже ее движения, приближающиеся к кровати, стали осторожными и скрытными.

Она даже не успела сообразить, как уже тихонько села на скамеечку для ног, опершись локтем о край кровати, и, словно прожорливый котенок, жадно рассматривала спящее лицо Главы Дунчана.

Неудивительно, что говорят: красота аппетитна. Глава Дунчана обычно суров, как ледяной клинок, но сняв золоченые одежды, он оказывается таким нежным и чарующим.

Как разбитое стекло, как хрупкий первый снег.

Если снять эту алую тонкую одежду, взять его в губы...

Разве он не превратится в тягучую, горячую сахарную нить?

Сы Фуфэн бессознательно расплылась в мягкой улыбке. Ее взгляд, словно радостный весенний ветерок, скользил по изгибам бровей, переносицы, губ, касался четких ключиц, задерживался на тонкой покрасневшей коже у воротника и, наконец, устремлялся в более глубокие места.

Как странно. Хотя при первой встрече он был всесильным Главой Дунчана, она все время не могла совладать со своими мыслями, желая прижать его к шелкам и нежно, но своевольно ласкать.

Сы Фуфэн не удержалась и рассмеялась. Как только раздался этот радостный смех, она пошатнулась. Локоть, на который она опиралась, поддерживая голову, соскользнул, и она, потеряв равновесие, прямо рухнула лицом на Цзи Цина.

Она широко раскрыла глаза, суматошно пытаясь удержаться. Подняв голову, она наткнулась на мягкую алую ткань. Его губы, словно лепестки цветов, оказались прямо перед ее ресницами.

Сы Фуфэн тяжело сглотнула. В тот момент, когда она подняла глаза, ресницы Цзи Цина, легкие, как дымка, слегка дрогнули, словно журавль стряхнул тонкий снег с крыльев. Его глаза, окутанные дымкой, медленно открылись, мерцая пленительным блеском.

Его взгляд глубоко остановился на ее лице. Алые губы слегка приоткрылись, и холодный аромат нежно окутал ее, задевая ресницы, словно струна, вызывая невыносимое покалывание:

— Пока человек спит, что ты собираешься делать?

Сы Фуфэн медленно подняла лицо. Под едва уловимый смешок Главы Дунчана ее рука взметнулась, и в тихой комнате раздался звонкий хлопок!

Цзи Цин смотрел на Сы Фуфэн, медленно расширяя глаза. А княжна Хун Вана, прикрывая свое раскрасневшееся лицо, с обидой и стыдом сказала:

— Там... там комар, комар на моем лице. Я била комара.

Цзи Цин шевельнул губами, слишком потрясенный, чтобы говорить, и долго молчал.

Спустя долгое время он резко откинул рукав и сел, легонько схватив ее за подбородок и повернув ее лицо, чтобы рассмотреть.

Сы Фуфэн суматошно задергалась. Цзи Цин боялся причинить ей боль и отпустил ее. Она упала на скамеечку для ног. Не дожидаясь, пока Цзи Цин заговорит, она в панике вскочила, прикрыла глаза руками и крикнула:

— Глава Дунчана, остановитесь!

Цзи Цин опешил, не зная, смеяться ему или ругаться: кто после того, как чуть не поцеловал кого-то, прикрывает глаза себе?

Его холодная белая рука лежала на колене. Он глубоко вздохнул: — Ладно, садись спокойно!

Сы Фуфэн на ощупь села рядом с каркасом кровати с балдахином, все еще крепко прикрывая глаза. Ее лицо покраснело, словно на него пролили румяна.

Цзи Цин поправил рукав и сердито спросил: — Ты действительно думала, что я болен?

Сы Фуфэн замотала головой, как погремушка, и поспешно сказала:

— Как такое возможно!

Любой, у кого есть глаза, видит, что вы притворяетесь больным!

— К тому же, вы сами хотите, чтобы весь мир знал, что вы притворяетесь больным!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8. Красота. Камелия, белый снег и простирающаяся красота (Часть 2)

Настройки


Сообщение