Глава 3 (Часть 1)

Переодевшись, Ци Гэ вышла из комнаты и украдкой взглянула на Цзо Сылуань. Неожиданно их взгляды встретились. Ци Гэ смутилась, сама не понимая почему, и опустила глаза.

Но тут же спохватилась: с чего это она боится смотреть на старшую сестру? Та ведь тоже смотрела на нее в упор.

Гордо подняв голову, Ци Гэ увидела, что Цзо Сылуань уже отвернулась и идет к лестнице. — После обеда начнем тренировку, — сказала она.

Тренировку? Какую тренировку?

Ци Гэ застыла на месте, а затем, полная вопросов, последовала за ней.

Ци Цю читал газету в гостиной. Услышав шаги, он поднял голову и, увидев недовольное лицо внучки, усмехнулся: — Что случилось, моя дорогая внучка? — Он кивнул в сторону Цзо Сылуань. — Я же вернул ее, почему ты все еще дуешься?

— Я голодна, — пробурчала Ци Гэ.

— Ло Е, пусть принесут обед, — распорядился Ци Цю, отложив газету. — И ты, Ци Гэ, поешь как следует, иначе потом пожалеешь.

У Ци Гэ не было никакого аппетита. Горничная накрыла на стол, но большинство блюд ей не нравились. Сегодня все-таки ее день рождения, почему на столе одна рыба?

— Съешь хоть что-нибудь, — сказал дедушка.

Она проглотила несколько ложек риса, даже не притронувшись к рыбе. Обед показался ей безвкусным. Зато Да Байинь и Эр Байинь уплетали за обе щеки, довольно урча. Глядя на них, Ци Гэ совсем потеряла аппетит.

Когда она закончила, Цзо Сылуань сказала: — С днем рождения.

Эти слова неожиданно подняли Ци Гэ настроение. — Ты помнишь мой день рождения? — спросила она, глядя на Цзо Сылуань.

Та коротко кивнула. — Пора тренироваться.

Ци Гэ онемела.

Цзо Сылуань поднесла указательный палец к губам и свистнула. В небе раздался пронзительный крик, и вскоре перед ними приземлился черный ястреб.

Не успела Ци Гэ опомниться, как Цзо Сылуань подхватила ее и усадила на спину ястреба.

— Я приручила этого ястреба совсем недавно, он еще немного дикий, — сказала Цзо Сылуань. — Но тебе он не навредит, просто сиди спокойно.

Ци Гэ ошеломленно кивнула. — Этот ястреб… тоже демон? — спросила она через некоторое время.

— Да.

Ястреб взмыл в небо. Внизу простирался город — высотные здания, зеленые холмы, улицы, заполненные разноцветными машинами и пешеходами.

Ветер растрепал волосы Ци Гэ. Она откинула их с лица. — Они нас видят?

— Нет, — ответила Цзо Сылуань, доставая резинку для волос и собирая волосы Ци Гэ в высокий хвост. — Мы сидим на демоне, они нас не видят.

Ци Гэ чувствовала волнение и восторг, с любопытством разглядывая все вокруг.

Цзо Сылуань опустила глаза. Боюсь, скоро ей будет не до смеха.

Ястреб приземлился в густом лесу и, высадив девушек, улетел.

— Зачем мы сюда пришли? — растерянно спросила Ци Гэ.

Цзо Сылуань хлопнула в ладоши. Листья на деревьях зашелестели, и из-за них показались странные существа.

У большинства из них были хвосты и уши, как у разных животных. Выглядели они весьма причудливо.

— Это демоны, мои товарищи, — объяснила Цзо Сылуань. — Они будут тренировать тебя. — Затем она обратилась к демонам: — Это наследница семьи Ци. Пожалуйста, позаботьтесь о ее тренировках. По старому правилу, начнем с самого слабого.

Демоны зашептались между собой, никто не хотел признавать себя слабаком.

Вперед вышел маленький карлик с двумя торчащими вперед зубами и большими ушами. Сразу было видно, что это крыса.

— Меня зовут И Ми Ба Да Шу, — пропищал он. — Сегодня я буду тебя тренировать.

— Твой рост от силы десять сантиметров, почему тебя зовут «Большая крыса 180 см»?! — воскликнула Ци Гэ.

И Ми Ба Да Шу хихикнул: — Того роста, которого не дала природа, достигаю именем!

Ци Гэ не знала, что ответить. Разве это не должно ранить его самолюбие? Почему он так радуется?

— Начинайте тренировку, — прервала ее размышления Цзо Сылуань. — Время не ждет.

Ци Гэ хотела спросить, как именно будет проходить тренировка, но тут И Ми Ба Да Шу притащил два мешка с песком. Откуда у него столько сил, чтобы таскать предметы больше себя?

Он с трудом привязал мешки к ногам Ци Гэ и серьезно сказал: — Когда нам грозит опасность, первое, что приходит на ум — бежать! Поэтому сегодня начнем с бега. Как тебя зовут, наследница семьи Ци?

— Ци Гэ, — уныло ответила девушка.

— Хорошо, — И Ми Ба Да Шу вскарабкался по ее штанине на плечо. — Гэ, если будешь стараться, бег станет для тебя детской забавой. Давай, вперед! Аоли гэй!

— Где ты нахватался этих словечек? — равнодушно спросила Ци Гэ.

— Когда я воровал еду у людей, — гордо ответил И Ми Ба Да Шу, — то видел, как дети играют в игры. Каждый раз, когда они кого-то убивали, они кричали: «Аоли гэй!» Я подумал, что это боевой клич.

Наблюдавшие за ними демоны дружно закричали: — Аоли гэй! Аоли гэй!

Обезьяна, сидевшая на дереве и чистившая банан, сказала: — Гэ, если победишь, я дам тебе банан.

Вот так вот, даже обезьяны теперь короли.

РЕКЛАМА

Злодейка с пятью мужьями-зверями

Сяо Цзиньшэн погибает, подавившись булочкой, и попадает в мир книги, став злодейкой с пятью мужьями-зверями. Ей предстоит выжить в постапокалиптическом мире, полном опасностей, и наладить отношения с супругами, которые мечтают только об одном – разводе. Но Сяо не намерена сдаваться и готова бороть...
Читать
Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение