Глава 6

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Спустя полчаса Юйцяо вернулась в свои покои.

Чу Юнь, увидев её, поспешно встал и поклонился. Юйцяо ничего не сказала, просто села и сделала глоток чая Янхэ Чуньлюй, поданного Инсюэ. Аромат наполнил её рот, и тепло разлилось по горлу. Она наконец вздохнула с облегчением и посмотрела на Чу Юня.

Чу Юнь своевременно подошёл и доложил: — Согласно указаниям госпожи, я с несколькими людьми заранее поджидал у ворот резиденции учёного Фана. Мы ни на минуту не ослабляли бдительность. Не прошло и двух чэней, как, точно по вашим словам, четверо или пятеро людей в чёрном взобрались на крышу. Судя по всему, они владели навыками «летать по карнизам и ходить по стенам». Мы уже собирались бить в гонги и барабаны и громко кричать, как вдруг…

— Что случилось? — Юйцяо, слушая на самом интересном месте, увидела, что он замолчал, и поспешно спросила.

Выражение лица Чу Юня изменилось, и в его голосе прозвучало недоумение: — Семья Фан оказалась странной. Казалось, они заранее всё предвидели и были полностью готовы. Внезапно зажглись красные фонари, и около двадцати-тридцати человек с факелами осветили всё так ярко, будто наступил день. Все они держали в руках палки и дубинки. Те несколько человек в чёрном, вероятно, не ожидали такого отпора, запаниковали и «убежали, закрыв голову руками, как крысы». Хотя они были сильно ранены, им всё же удалось скрыться.

Закончив свой рассказ, он очень хотел спросить госпожу, откуда ей было известно о том, что произойдёт этой ночью, но, увидев её бледное, серьёзное и сосредоточенное лицо, по которому невозможно было понять, довольна она или сердита, он поджал губы, скрыл свой вопрос в сердце, попрощался и поспешно вышел из комнаты.

Юйцяо рассеянно позволила Цайфу помочь ей снять макияж, умыться, раздеться, а затем легла в кровать. Оперевшись на подушку, она долго размышляла о деле семьи Фан. Обычные люди не увидели бы в этом ничего необычного, но она, пережившая две жизни, чувствовала, что такие колоссальные изменения были крайне странными.

Всё стало иначе, чем прежде.

Раньше не было такого оживлённого семейного банкета, такого великолепия фейерверков, такой предусмотрительности госпожи Фан. Многие неизвестные события незаметно менялись. Что ждало впереди — удача или беда — по-прежнему было окутано туманом, и направление оставалось неясным.

Много-много времени спустя Цайфу, накинув одежду и зевая, тихонько приподняла занавеску и вошла в комнату. Она приглушила фитиль свечи, но всё равно смутно услышала тихий вздох своей госпожи за слоями марлевых занавесок кровати Лоханя.

Встреча с отцом казалась возвращением из другого мира.

Последний образ отца, запечатлевшийся в её памяти, был тот, где он лежал в ветхой соломенной хижине, холодной, как ледяной погреб, на «веревочной кровати и у глиняной печи», исхудавший и еле живой, укрытый тонким одеялом. Его мутные глаза, полные старческих слёз, с последним проблеском ясности смотрели на Юйцяо, и он с бесконечной жалостью прошептал: — Юйцяо, я оставил тебя одну в этом мире страдать. Это моя вина!

В тот момент Юйцяо была убита горем и отчаянием. Если бы не мысль о том, чтобы обеспечить отцу гроб и достойное место упокоения, чтобы не опозорить честь рода Чу, она бы тут же последовала за ним.

А теперь её отец был в расцвете сил, высокий и стройный, одетый в тёмно-чёрный парчовый халат со скрытым узором, с «величественным видом» и «переполненный талантом».

Он опустил голову и некоторое время любовался незаконченной картиной со снежной сливой на столе, затем повернулся к Юйцяо и, улыбаясь, покачал головой: — Ты болела несколько дней, и твоё мастерство в рисовании слив заметно ослабло.

— Почему вы так считаете? — дрожащим голосом спросила Юйцяо, притворяясь, что смотрит на картину, но её глаза были затуманены слезами, и она ничего не видела ясно. Она не стала обращать на это внимания.

Её сердце внутри сжималось, бешено колотилось, так что ей было трудно дышать.

Будто заметив необычное состояние своей драгоценной дочери, Тайфу Чу проницательным взглядом окинул её, затем снова перевёл взгляд на картину и начал комментировать: — Композиция и расположение изящны, ствол сливы прямой и обладает достаточным «духом и статью». Ветви, правда, немного мягковаты, что придаёт картине своеобразный шарм, но вот цветы заставляют задуматься. Они не нежные и хрупкие, не распустившиеся и живые, а кажутся жёсткими и безжизненными. К тому же, картина слишком реалистична, без пустоты, что делает её скучной. А если посмотреть на цветы — их сердцевина, тычинки и чашелистики нарисованы небрежно, что говорит о беспокойстве и тревоге в душе художника.

Сказав это, он взял кисть и лёгкими штрихами обвёл контуры цветов на боковых ветвях, затем слегка коснулся жёлтой пудрой сердцевины цветов и небрежно добавил немного зелени между цветами и ветвями. Вся картина тут же преобразилась, наполнившись пышной атмосферой, а сливы, стойкие и непокорные, но в то же время безмятежные и возвышенные, полностью ожили на бумаге.

— Я думал, ты всё ещё сердишься на меня из-за моей женитьбы на твоей мачехе, но, услышав о вчерашнем семейном банкете, я понял, что ты великодушна и давно всё простила. Значит, ты беспокоишься или обижена не из-за этого. Расскажи мне, что случилось. Я всегда поддержу тебя, и тебе не нужно ничего скрывать от меня.

Отложив кисть, Тайфу Чу серьёзно посмотрел на свою дочь, которую он лелеял, как зеницу ока, — талантливую и прекрасную. Видя её заплаканное, то ли печальное, то ли радостное милое личико, он чувствовал к ней такую же безмерную нежность, как к только что нарисованным цветам, желая лишь, чтобы она не страдала, как замёрзшая слива.

Юйцяо очень хотелось броситься в тёплые объятия отца, крепко обнять его за талию, как в детстве, и выплакать все горести и страдания, пережитые в прошлой жизни, не стесняясь, рыдая навзрыд, чтобы он ласково и нежно утешал её полдня.

К сожалению, Юйцяо уже не была «желтоволосым ребенком», которая могла беззаботно плакать и смеяться в объятиях отца, как ей вздумается.

Она выросла, став стройной и грациозной, подобно свежему «лотосу», только что поднявшемуся из воды, с тонкой, словно дымка, талией. Такую девушку на выданье остановило чувство стыда, подавив её настроение. Она лишь тихонько плакала, всхлипывая какое-то время, прежде чем успокоиться.

Когда она пришла в себя, то заметила, что Тайфу Чу, этот эрудированный муж, который обучал принцев и наставлял чиновников, смотрел на неё с тревогой и болью, беспомощно потирая руки, словно не зная, что делать с этой дочерью. Он был похож на любящего отца.

И она не могла не рассмеяться сквозь слёзы.

Тайфу Чу наконец вздохнул с облегчением и сказал: — Я всегда думал, что ты спокойная, но оказалось, что ты тоже умеешь плакать и расстраиваться. Что же тебя так огорчило?

Юйцяо хотела сказать тысячу слов, но не знала, с чего начать. Если бы она рассказала о своём перерождении, отец, вероятно, посчитал бы это сказками о призраках и просто посмеялся бы. Поколебавшись, она перевела взгляд и серьёзно сказала: — Отец, вы не знаете, но несколько дней назад я ходила в «Храм Пуцзи», чтобы возжечь благовония и поклониться Будде. Когда я переписывала сутры в «комнате для медитаций», я нечаянно задремала и увидела очень странный сон.

— Насколько странный? — Видя, что Юйцяо не шутит, Тайфу Чу тоже стал серьёзным.

— Мне приснился тот монах, который когда-то приходил к нам домой за подаянием. Он сказал, что из-за «судьбы одной трапезы» не может смотреть, как семья Чу «рушится, словно огромный особняк», и хочет дать дочери несколько советов. Если вы сочтёте это «беспочвенными разговорами», то я не буду продолжать.

Юйцяо внимательно рассматривала лицо отца, пытаясь угадать его выражение. Если бы она заметила хоть малейшее нетерпение, она бы замолчала и придумала другой способ.

— Расскажи мне подробно! — Лицо Тайфу Чу выразило сильное удивление, и он невольно вздохнул: — Когда тот монах уходил, он действительно говорил мне, что в будущем, когда семья Чу окажется в полном запустении, он отплатит за эту доброту.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение