Глава 2

Не знаю, как другие относятся к детям из деревень или маленьких городков, но лично у меня к ним всегда была симпатия. Возможно, это несколько предвзято, но это не меняет моего теплого отношения к ребятам из таких мест, особенно к девочкам.

Когда я увидел свою соседку по парте, я впервые в жизни испытал такое сильное волнение. До сих пор могу сказать, что она была одной из самых хорошо сложенных девушек, которых я когда-либо видел. Зрелость и пропорциональность идеально сочетались в ней. Я трижды колебался, прежде чем набраться смелости и сесть на место рядом с ней. Причиной моих колебаний было то, что сквозь ее полупрозрачную розовую блузку я разглядел кружевную отделку майки.

В класс я попал на второй день после приезда. Распределение по классам произошло еще при поступлении, а рассаживали нас по местам в тот вечер, во время первой вечерней самоподготовки.

Хотя это и называлось вечерней самоподготовкой, по-настоящему «самостоятельно заниматься» нам не пришлось. Классный руководитель, после того как все расселись по местам согласно запискам с именами, приклеенным к партам, объявил множество школьных правил и предписаний. Я почти ничего не слушал. Весь вечер мои мысли блуждали где-то далеко, без определенного направления. Казалось, я передумал о многом, но в итоге сам не понимал, о чем именно.

После вечерней самоподготовки мне поручили два общественных дела: во-первых, руководить своей группой во время уборки класса, а во-вторых, меня назначили старостой первого класса средней школы.

В тот вечер я так и не узнал имени своей соседки по парте, потому что она пришла раньше меня и уже успела убрать записку со своим именем со стола. Зато я запомнил имя другой девочки — дочери одного из учителей нашей школы, сидевшей передо мной. Ее звали Цао Нань. Причина была проста: после занятий она, проигнорировав распоряжение классного руководителя и мой авторитет старосты, просто взяла и ушла домой. Рассердившись, я безжалостно написал ее имя на доске: «Цао Нань без уважительной причины не участвовала в уборке».

На следующий день во время утреннего чтения классный руководитель увидел эту надпись на доске. Нашим классным руководителем был учитель математики по фамилии Ли, молодой человек с несколькими годами стажа. Из-за его очень маленьких глаз мы с Цзэн Вэем — моим соседом по комнате, который сидел за мной и спал на койке напротив моей — еще в первый день дали ему прозвище «Ли Сюй-Сюй», что означало «Ли Щурящийся».

Увидев мою надпись на доске, «Ли Сюй-Сюй» подошел ко мне и спросил:

— Это ты написал?

— Угу, — кивнул я с видом праведника.

«Ли Сюй-Сюй» похлопал меня по плечу, ничего не сказал, подошел к Цао Нань и вызвал ее из класса. В этот момент я обернулся и с торжеством посмотрел на Цзэн Вэя, сидевшего сзади, конечно, мельком взглянув и на свою соседку по парте. Цзэн Вэй подмигнул мне, на его лице появилась понимающая усмешка, известная только нам двоим. Это вызвало презрительную гримасу у его соседки по парте. Этот жест разозлил Цзэн Вэя. Улыбка мгновенно исчезла с его лица, сменившись свирепым выражением. Он поднял руку и резко опустил ее на руку девушки.

Цзэн Вэй был одним из тех одноклассников, с кем я успел подружиться еще до распределения мест. Вчера, вернувшись в общежитие, мы долго обсуждали наших соседок по парте. Он был очень недоволен своей, считая ее некрасивой и к тому же любящей корчить рожи. Он сказал мне: «Посмотрим, посмеет ли она мне еще корчить рожи, я ее так проучу, что мало не покажется».

Не прошло и десяти часов, как его слова сбылись. Правда, девушка не «подпрыгнула», как он обещал. После его удара она тут же упала на парту. Цзэн Вэй посмотрел на свою соседку и сердито проворчал:

— Вот упрямая, еще раз скривишься, я тебе устрою!

Девушка молча лежала на парте, явно испытывая боль.

Я, увидев это, тоже промолчал, лишь криво усмехнулся и вернулся на свое место. Я заметил, что за все это время моя соседка по парте ни разу не обернулась. Хотя шлепок Цзэн Вэя был довольно громким, она, казалось, почти ничего не заметила. Это заставило меня немного занервничать. Я подумал: «Неужели она считает, что я, как староста, потворствую злу?» Поэтому я быстро снова обернулся и сказал Цзэн Вэю:

— Эй, Цзэн Вэй, ты больше не смей просто так бить одноклассников, понял?

Услышав это, Цзэн Вэй улыбнулся и ответил:

— Есть, староста! Обещаю, впредь не буду никого трогать, если меня не тронут!

Едва Цзэн Вэй закончил говорить, как моя соседка по парте вдруг фыркнула от смеха. Это застало нас с Цзэн Вэем врасплох. Вернее, Цзэн Вэй еще держался, а я от ее смеха совсем растерялся. Я не знал, смеялась ли она над словами Цзэн Вэя или над моей попыткой изобразить серьезность. Внутри меня смешались смущение, радость и неловкость. На лице же осталась только глупая улыбка. Я бросил на нее смущенный взгляд. В этот момент она как раз повернулась ко мне, и наши взгляды впервые встретились. Увидев, что я смотрю на нее, она быстро отвернулась, но не смогла сдержать улыбку и, схватив со стола книгу, спрятала за ней свое сияющее лицо.

В это время «Ли Сюй-Сюй» и Цао Нань закончили разговор за дверью и вошли в класс. «Ли Сюй-Сюй» направился прямо к учительскому столу, а Цао Нань с недовольным видом вернулась на свое место. Прежде чем сесть, она сердито стрельнула в меня глазами. Тут с кафедры раздался голос «Ли Сюй-Сюя»:

— Пожалуйста, минутку тишины, я хочу кое-что сказать.

— Небольшое дело, — продолжил «Ли Сюй-Сюй», когда все успокоились. — Вчера вечером во время уборки ученица Цао Нань не подчинилась указаниям старосты Фэн Е и самовольно ушла домой, не выполнив свою работу. Это неправильно. Надеюсь, в будущем все ученики, которым поручено что-то делать для класса, будут обязательно слушаться старост. — Он сделал паузу, взглянул на Цао Нань, которая сидела, опустив голову, и добавил: — В этот раз будем считать, что я нечетко все объяснил. Впредь такое не повторится. Если кто-то нарушит это правило снова, пощады не будет. — Сказав это, он сделал знак рукой, и все снова принялись за утреннее чтение.

Честно говоря, если бы я услышал те слова «Ли Сюй-Сюя» сейчас, то наверняка бы не сдержался и ответил ему парой колкостей. Но тогда эта его показная речь меня обманула. За все шесть лет начальной школы я ни разу не был ни старостой, ни каким-либо другим активистом. А тут, едва приехав в эту школу, сразу получил ответственное поручение — стать старостой класса. Для меня это было все равно что взлететь до небес. Даже эти неискренние слова «Ли Сюй-Сюя», это показное порицание при скрытой защите, прозвучали для меня как признание моих заслуг. Мое самолюбие в тот момент было полностью удовлетворено. Я тут же выпрямился и громко, с чувством начал читать текст: «Хуаньсиша, господину Лю Яцзы...» Пока я читал, я почувствовал, что моя соседка по парте снова взглянула на меня.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение