Глава 16

Я думал, Фу Чжаньсинь позвал нас к себе, чтобы отчитать Цзэн Вэя, но ошибся. Едва мы вошли, он спросил Цзэн Вэя:

— Ты хочешь с ней…?

Цзэн Вэй опешил и застыл на пороге. Фу Чжаньсинь потянул его за руку.

— Заходи, чего в дверях стоишь? — сказал он, закрывая дверь. — Хочешь с ней… — я поговорю с ней.

— Да ну тебя! — ответил Цзэн Вэй, садясь на стул и тут же закидывая ногу на ногу.

— Я серьезно, — сказал Фу Чжаньсинь. На его лице играла обычная полуулыбка, но, похоже, он не шутил.

— Да ладно, скажешь ты ей, и она сразу согласится? — Цзэн Вэй явно заинтересовался. Я же еле сдерживал смех.

— Не веришь? — спросил Фу Чжаньсинь. — Так хочешь или нет?

— Ну… — Цзэн Вэй сглотнул. — Тогда скажи.

— Назови место, я скажу ей, чтобы пришла, — Фу Чжаньсинь сел, достал из ящика стола пачку сигарет, протянул одну мне. Я отказался, и он предложил Цзэн Вэю. Тот, подумав, взял.

— Пусть приходит на холм за школой, — сказал Цзэн Вэй, разглядывая сигарету.

— Хорошо, — Фу Чжаньсинь чиркнул спичкой, прикурил, протянул огонь Цзэн Вэю. — Когда?

— Завтра вечером, — осмелев, ответил Цзэн Вэй. — После самоподготовки буду ее ждать. — Он тоже прикурил, но тут же закашлялся, вдохнув дым.

— Не куришь, что ли? — засмеялся Фу Чжаньсинь.

— Ку… курю… задумался, — прохрипел Цзэн Вэй.

Мы с Цзэн Вэем недолго пробыли у Фу Чжаньсиня. Выйдя, Цзэн Вэй попросил меня помочь ему осмотреть место встречи. Я, немного подумав, согласился.

Холм за школой был довольно пустынным местом. Не в смысле растительности, а в смысле удаленности от людных мест. Ближайшее здание — наше общежитие — находилось метрах в двухстах. Видимо, Цзэн Вэй выбрал это место неслучайно. Фу Чжаньсинь рассказывал, что девушки во время… кричат, и Цзэн Вэй боялся, что их услышат.

Но у этого места был один существенный недостаток: на теневой стороне холма находились две могилы, вроде бы, школьных учителей. Растительность на склоне была густая, и вечерами, когда дул ветер с реки, там становилось жутковато. Трусишки туда в одиночку не ходили. Поэтому, когда мы приблизились к холму, у меня внутри все похолодело.

— Давай быстрее, — поторопил меня Цзэн Вэй, заметив, что я замедлил шаг. Похоже, любовь действительно придает смелости. Не желая показывать свой страх, я, стиснув зубы, двинулся за ним.

Холм находился за футбольным полем, у реки. Я уже несколько раз об этом говорил. От футбольного поля к холму вели две тропинки. Обе начинались в северо-западном углу поля, но одна была пологой, как обычная дорога, а вторая — крутым спуском через ложбину. По ней и днем-то идти было страшновато, а в дождь — вообще невозможно.

Мы пошли по пологой тропинке. Хотя сегодня светила луна, рисковать не хотелось. Если скатиться по крутому склону, то окажешься прямо перед могилами.

Мы дошли до подножия холма и в лунном свете начали подниматься по извилистой тропинке. Холм был невысоким, но из-за петляющей тропы и темноты казалось, что мы идем целую вечность. Возможно, это было еще и от страха.

С тех пор, как мы ступили на холм, мы не произнесли ни слова. Поднявшись примерно до середины, мы услышали странный звук и замерли, испуганно глядя друг на друга. Звук был похож на завывание привидения.

Я настороженно осмотрелся. Разглядеть что-либо толком не удавалось, но кое-что можно было различить. Из-за неяркого лунного света повсюду были тени, от которых становилось не по себе. Пока мы осматривались, звук повторился, на этот раз несколько раз подряд. Мы сразу поняли, откуда он доносится, и что это не привидение.

Мы осторожно пошли на звук и за кустами обнаружили его источник. Это была парочка, которая занималась тем, что, по словам Фу Чжаньсиня, доставляло удовольствие только людям. Они нас не заметили, и сквозь ветки мы увидели их… и услышали женские стоны, о которых рассказывал Фу Чжаньсинь.

Затаив дыхание, мы наблюдали за этой пикантной сценкой. В прохладном вечернем воздухе нам вдруг стало жарко. Мы боялись даже дышать. Когда все закончилось, мы, как воры, спустились с холма и прокрались обратно в общежитие.

Мы обнаружили, что во время… кричат не только девушки, но и парни. Вот чертов Фу Чжаньсинь, обманул нас! Интересно, делал ли он это с Цяо Цзюань.

В ту ночь Цзэн Вэй так и не добрался до вершины холма, но зато нашел место для завтрашней встречи с Цяо Цзюань. Он был очень возбужден и почти не спал. Да и я тоже почти не сомкнул глаз. После такого уснуть было бы странно.

На следующий день я хотел расспросить Цзэн Вэя о его впечатлениях, но не успел. Цао Нань закатила скандал.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение