Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Рассветный свет пробивался сквозь окна, снаружи щебетали птицы, полные жизни.
Ли Иньгэ резко поднялась, убедившись, что господин И окончательно ушёл.
Закусочная Чжанцзи находилась на востоке города, поездка туда и обратно занимала около часа.
За этот час ей нужно было найти все свои документы, немного предметов первой необходимости и достаточно наличных для последних дней.
Когда всё было собрано, прошло всего пятнадцать минут.
Ли Иньгэ смотрела на сумки на полу и на дом, в котором они с господином И прожили больше года. Её сердце было полно сложных и извилистых чувств.
Изначально стиль интерьера господина И был холодным, строгим западноевропейским, но постепенно, из-за её решительного «вторжения», холодность исчезла, уступив место уюту и расслабленности.
Ли Иньгэ стёрла слёзы, готовые хлынуть из глаз, и заставила себя ещё раз проверить, все ли личные документы она взяла.
Увидев случайно попавшее в багаж свидетельство о браке, она не смогла сдержать эмоций и окончательно сломалась.
Год назад она, полная надежд на любовь, вышла замуж за господина И. На фотографии она улыбалась так ярко и счастливо, словно мрак и тьма никогда не касались её глаз.
Даже пережив развод родителей и смерть любимой бабушки, она не увяла, продолжая усердно жить, учиться и работать.
Положа руку на сердце, она никогда не желала зла другим и не причиняла никому вреда.
Но некоторые люди, к сожалению, подобны неотвязным призракам!
Брачные клятвы господина И всё ещё были свежи в её памяти. Раньше они казались сладкими речами и клятвами в вечной любви.
Теперь же она поняла, что под ними скрывался хитроумный план и яд, разъедающий кишки.
Она положила свидетельство о браке на спинку дивана, рядом с обручальным кольцом, которое господин И разработал для неё.
Ли Иньгэ потратила некоторое время, чтобы успокоиться, затем встала, желая умыться в ванной.
Как только она открыла кран, услышала, как снаружи открывается кодовый замок.
Это вернулся господин И, чтобы забрать телефон.
Чёткий звук открывающегося замка был подобен тихому стону демона.
Отчаяние и страх нахлынули, увлекая её в глубины ада.
——————
Ли Иньгэ оцепенело сидела на полу, её правое запястье было крепко сжато рукой господина И. Хватка была такой сильной, что кожа вокруг побелела.
Она не смела поднять голову, не смела смотреть на его ужасное выражение лица.
Господин И с холодным лицом перебирал вещи, которые она упаковала в чемодан.
Затем он одну за другой выкладывал их, разбрасывая по полу.
Её удостоверение личности, домовая книга, диплом, водительские права… три комплекта женского белья, три пары хлопковых носков, три костюма… солнцезащитный крем, лосьон для тела… и пятьдесят тысяч наличными.
Ни одной вещи, принадлежащей ему!
— Чжучжу, как мне убедить себя, что ты просто внезапно захотела поехать в путешествие?
— Ты всё так хорошо подготовила, хотела сделать мне сюрприз, когда я вернусь?
Голос господина И оставался мягким, но его движения были непреклонно жёсткими.
Он резко притянул Ли Иньгэ, сидевшую в оцепенении, к себе, крепко обнял, затем схватил её за подбородок, заставляя поднять голову и посмотреть ему в глаза.
— Чжучжу, ты, кажется, забыла кое-что?
В его взгляде была пылкая одержимость, а также обида и гнев человека, которого бросил любимый.
Даже когда её голову насильно повернули в его сторону, Ли Иньгэ упрямо не смотрела на него.
Господин И ничуть не рассердился, напротив, его губы скользнули от её щеки к мочке уха.
— Ты забыла взять меня с собой.
Они обнялись, прижавшись друг к другу шеями, и для любого это была бы чрезвычайно прекрасная картина.
Но под этой картиной скрывались искажённое от горя и гнева красивое лицо мужчины и оцепенелый от страха взгляд женщины.
— Скажи, скажи же! Скажи, что ты забыла взять меня с собой, скажи, что ты шутишь!
Господин И низко зарычал, в его голосе слышались неконтролируемое беспокойство и безумие.
— Я хочу уйти от тебя, — Ли Иньгэ, нахмурившись, произнесла каждое слово.
В одно мгновение рука, сжимавшая её подбородок, переместилась на её хрупкую шею и сжалась.
— Повтори, — господин И повернул голову к ней, его взгляд был свирепым, как никогда.
— Я хочу… — начала Ли Иньгэ.
— Замолчи! — господин И не смог сдержаться и усилил хватку, так что лицо Ли Иньгэ покраснело, и ей стало трудно дышать.
Увидев её страдания, господин И словно обжёгся, поспешно разжал руку, и его лицо выражало ещё больше боли, чем её.
— Чжучжу, Чжучжу, Чжучжу…
Господин И смягчил тон, называя её детское имя.
— Не уходи, хорошо? Ты можешь выздороветь от этой болезни, позволь мне быть рядом с тобой, мы же муж и жена, мы клялись вместе справляться со всем.
Услышав это, Ли Иньгэ не смогла сдержать смеха, который становился всё громче, пока она не согнулась на полу, смеясь до тошноты.
Как смешно! Даже сейчас он не понимает, что его истинная сущность раскрыта, и всё ещё лицемерно разыгрывает перед ней сцену глубокой супружеской любви.
Господин И смотрел на её безумное состояние, и холод мгновенно охватил его тело, заставив зубы стучать. Натянутая струна в его сердце вот-вот должна была порваться.
— Как хорошо ты играл, — Ли Иньгэ, лёжа на холодном полу и восстанавливая силы, сказала господину И, не поднимая головы.
— Трудно тебе пришлось, столько лет сдерживаться, чтобы не убить меня.
— Чжучжу, что ты говоришь? Я не понимаю, — голос господина И дрожал, когда он спросил, и кровь отхлынула от его лица.
— Десять лет назад, на похоронах бабушки Чэнь, тот бумажный человечек, который кричал, что заберёт меня, это был ты, верно? Тот, кто, будучи наполовину сожжённым, всё равно кричал, что однажды вернётся, это был ты, верно?
Ли Иньгэ подняла голову, пылающим взглядом глядя на него.
Господин И был поражён её холодным, полным ненависти взглядом. Ему показалось, что кто-то сильно ударил его в живот, и он инстинктивно сгорбился, пытаясь увернуться.
«Чжучжу, не смотри на меня так. От этого я чувствую себя таким уродливым и отвратительным».
— Я всё равно умру от твоей руки, так что не нужно больше притворяться милосердным перед своей жертвой, — Ли Иньгэ фыркнула, но, увидев его раненое выражение лица, всё же почувствовала укол боли.
«Какая же я ничтожная», — выругала она себя.
Услышав это, господин И резко поднял голову, на его лице отразились обида от искажения его слов и недоверие.
— Ты думаешь… я пришёл, чтобы убить тебя?
Ли Иньгэ, услышав его вопрос, тоже на мгновение опешила, затем колко ответила: — Если не убить меня, то что, потому что ты влюбился в меня?
Затем, словно насмехаясь над собой или дополняя, добавила: — Только дурак в это поверит.
Услышав её слова, господин И испытал огромное разочарование, а также боль и неловкость от того, что его любовь была отвергнута любимым человеком. Всё это превратилось в безмолвный гнев.
Он подхватил Ли Иньгэ, которая уже поднялась и сидела на полу, поднял её на руки и, не обращая внимания на её испуганные возгласы и сопротивление, длинными шагами направился в спальню.
Он резко бросил Ли Иньгэ на кровать, схватил валявшийся рядом галстук и в два счёта привязал её руки к изголовью кровати.
Господин И смотрел на свою испуганную возлюбленную, медленно вытирая слёзы с её лица, в то время как его собственные слёзы безудержно текли, затуманивая зрение.
«Что делать?
Его возлюбленная не верит в его любовь к ней.
Значит, он должен доказать своими действиями, как сильно он её любит».
В этот момент ничто в мире не могло успокоить его ноющую боль в сердце.
Там образовалась дыра, и бесчисленные холодные ветра свистели сквозь неё. Только крепко обняв свою возлюбленную, он мог получить хоть немного тепла.
Единственное тепло в его жизни, получив его, он не мог больше потерять.
——————
Прошло два дня, и за эти два дня Ли Иньгэ ни разу не коснулась ногами земли.
Господин И держал её в своих объятиях, не отходя ни на шаг, будь то прогулка, еда или даже посещение туалета.
Как только она проявляла хоть малейшее сопротивление, она сталкивалась с «наказанием».
«Извращенец!» — бесчисленное количество раз ругалась Ли Иньгэ про себя.
Наконец, она не выдержала, побледнела, оттолкнула прилипшего к ней человека и холодно сказала: — Давай поговорим.
Услышав это, господин И немного ослабил хватку, его одержимость на лице сменилась большей осторожностью.
— О чём говорить? — спросил господин И, пристально глядя на её профиль.
— Ты что, собираешься держать меня в плену до самой смерти? — Ли Иньгэ повернулась и посмотрела ему прямо в глаза.
Как только он услышал слово «смерть», господин И, казалось, очень испугался. Он резко усилил хватку, и Ли Иньгэ почувствовала боль в пояснице.
— Ты не умрёшь, мы будем вместе навсегда.
Господин И улыбнулся, и его улыбка впервые заставила Ли Иньгэ почувствовать, как волосы встают дыбом от зловещей энергии.
— Ты прекрасно знаешь, кто ты такой! Моя энергия Ян давно уже иссякла из-за тебя, ты понимаешь это?! — крикнула Ли Иньгэ, впервые ощутив, что общение с ним стало невозможным.
Он просто выбирал те части, которые считал важными.
— Чёрт, я забыл дать тебе лекарство, — господин И нахмурился, но затем расслабился.
— В любом случае, ты уже всё узнала, так что это горькое и противное лекарство, которое я использовал для маскировки, больше не нужно.
Он немного отпустил Ли Иньгэ, обнажив верхнюю часть тела. Одной рукой он крепко переплёл свои пальцы с её, а другой согнул указательный палец и быстро, умело ткнул себя в гладкую левую грудь.
В тот же миг алая кровь медленно потекла, создавая яркий контраст с его бледной кожей, что выглядело жутко и странно.
Ли Иньгэ чуть не сошла с ума от страха.
Что это? Кровь сердца?
Господин И, видя, что она медлит, не удержался и прижался кровоточащей грудью к ней, безмолвно подталкивая, на его лице даже появился нездоровый румянец.
— Не стесняйся, раньше, когда ты не знала, я всегда так капал кровь в остывшее лекарство, чтобы восполнить твою энергию Ян.
Ли Иньгэ вдруг всё поняла. Неудивительно, что ей всегда казалось, что в лекарстве есть едва уловимый запах крови.
Она протянула руку, коснулась липкой крови кончиками пальцев, и её голос заметно дрожал.
— Значит, это гарантирует, что я не умру?
— И тогда я из человека, который каждый день пьёт лекарство, превращусь в того, кто каждый день пьёт твою кровь, из хилого больного — в вампира, который может жить только благодаря твоей крови.
— Ты что, любишь меня? Ты, наверное, ненавидишь меня до мозга костей, — сказала Ли Иньгэ, стиснув зубы.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|