Глава 7 (Часть 2)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Ли Иньгэ, сидя на кровати, успокоилась, но почувствовала невыносимую жажду.

Встав, она потащилась на подкашивающихся ногах в гостиную.

В гостиной было тихо, свет не горел, но в кладовке было ярко освещено.

Ли Иньгэ распахнула дверь, широко распахнув глаза, и была потрясена увиденным до потери дара речи.

Она лишь почувствовала, как невидимая рука сдавила её хрупкую шею, лишая возможности дышать. Леденящий ужас, словно гигантский питон, медленно поднимался от кончиков пальцев ног, поглощая её в своё тёмное, влажное чрево.

Изящный и опрятный прежде господин И, одетый в белоснежный лабораторный халат, был весь в крови.

Его бледное лицо, от бровей до подбородка, было запятнано кровью, из-за чего он, обычно такой холодный и отстранённый, как небожитель, теперь походил на демона, только что вырвавшегося из ада.

В правой руке он держал нож и умело разделывал нечто, что невозможно было определить как животное, отрезая куски мяса и скармливая их цветку с неясным человеческим лицом, излучающему жуткое зелёное свечение, стоявшему на столе.

Рядом с ним, в цилиндрической стеклянной колбе, плавало тело, похожее на младенца. Несмотря на сморщенное лицо и закрытые глаза, Ли Иньгэ сразу узнала в нём того самого маленького призрака, который тогда пытался причинить ей вред и напугал её, угрожая прийти к ней домой.

— Ты… что ты делаешь?

Ли Иньгэ услышала, как выдавила из себя эти слова сквозь зубы.

Господин И, чьё питание было прервано, на мгновение замер, а затем, увидев Ли Иньгэ, на секунду растерялся. Но потом он вспомнил о барьере, который установил, и решил, что она ничего не должна видеть.

Успокоившись, он мягко улыбнулся и ответил:

— Я разделываю рыбу. Завтра приготовлю тебе рыбный суп.

Ли Иньгэ спрятала дрожащие руки за спину, делая вид, что спокойна, и кивнула.

Но она ясно чувствовала, как что-то внутри неё рушится по крупицам.

Поворачиваясь, она мельком взглянула на стену справа от себя.

Там спокойно лежала бумажная фигура женщины.

Её внешность, рост и одежда были в точности такими же, как у женщины из её сна.

И на её губах всё ещё играла жуткая улыбка…

——————

Ли Иньгэ снова легла на кровать. Теперь она была словно испуганная птица, любой шорох мог стать последней соломинкой, что сломает её хрупкие нервы.

Даже если бы Ли Иньгэ была ещё более медлительной, сейчас она узнала в господине И того самого бумажного человечка, которого она ранила десять лет назад и который сбежал.

Она вдруг осознала, что господин И потратил почти два года, чтобы сплести для неё огромную сеть.

Используя самую привлекательную для неё внешность и идеальный характер как приманку, чтобы заманить её в ловушку, и когда она оглянулась, было уже слишком поздно.

Если целью господина И было лишь отомстить ей за тот удар ножницами, то, без сомнения, он преуспел во всём.

Убить тело и разум!

Дверь в комнату тихонько приоткрылась. Ли Иньгэ почувствовала, как матрас за её спиной медленно опускается, а затем сильная рука обхватила её талию.

Наконец, её притянули в тёплые, влажные от пара объятия.

Его подбородок уткнулся ей в макушку, нежно и ласково потираясь.

— Моя хорошая Чжучжу.

Он тихонько вздохнул, просто и с полным удовлетворением.

Ли Иньгэ с горечью осознала, что даже на пороге смерти она всё ещё верила, что у господина И были к ней чувства, и всё ещё сомневалась в словах Юань Тяньцина.

У демонов нет сердца, и они не умеют любить.

Она отчаянно хотела отрицать, доказывать, но чем ей было отрицать и доказывать?

Всем известно, что даже любовь можно сыграть.

Ли Иньгэ открыла глаза, и всё вокруг было серым.

— Завтра я хочу булочки и паровые пельмени из закусочной Чжанцзи. Ты сходишь за ними для меня?

Её тон был предельно спокоен.

Но слёзы снова потекли без предупреждения.

В этот момент Ли Иньгэ была внутренне разорвана. Одна её часть говорила: «Да брось ты, всё предопределено судьбой.

Умереть от его руки — это своего рода отплата за его двухлетнюю заботу и доброту. Доиграй с ним последнюю сцену и посмотри, как он с тобой расправится».

Другая же часть кричала: «Беги, скорее беги! Это не твоя вина. Как человек может быть с таким злым существом? Беги как можно дальше!»

В конце концов, она… всё же выбрала побег.

Она действительно не могла принять, что господин И, которого она любила два года, изначально приблизился к ней с целью мести.

И притом таким подлым способом, лишив её жизни и одновременно доверия к любви.

— Да, завтра утром я пойду.

Сверху донёсся низкий голос господина И, от которого у неё по коже побежали мурашки, а сердце непрерывно дрожало.

Действительно… так больно, так тяжело.

Господин И крепче обнял её, приподняв, и его тёплое дыхание коснулось её шеи. В его голосе звучало нескрываемое желание.

— Чжучжу, я хочу тебя.

Услышав это, Ли Иньгэ вздрогнула от ужаса, застыла и быстро ответила:

— Я… я так устала, давай поговорим об этом завтра.

Сказав это, она поспешно закрыла глаза и замедлила дыхание, притворяясь, что уже заснула.

Господин И, хотя и был немного разочарован отказом, не стал настаивать, ведь у него и его Чжучжу впереди ещё очень много времени, чтобы быть любящими и гармоничными.

Их путь ещё долог.

Когда сзади послышалось ровное дыхание господина И,

Ли Иньгэ открыла глаза и провела бессонную ночь.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение