Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Ли Иньгэ, которая думала, что оказалась в безвыходном положении, внезапно обрела уверенность и смелость. Хотя ей все еще было очень страшно, ее ноги уже не дрожали так сильно, как раньше.
Спотыкаясь, она выбежала на большую дорогу и, оглянувшись, не увидела преследовавшей ее Женщины, идущей спиной.
Ли Иньгэ немного перевела дух, но в глубине души все еще боялась, что Женщина, идущая спиной, может спрятаться где-нибудь и напасть из засады.
Она решила, что лучше найти место, где есть люди.
Оглядевшись, она без долгих раздумий пошла вперед.
Обладая отличным зрением, она сразу же заметила пограничный камень, стоящий на перекрестке.
Дождь прекратился, но небо оставалось серым, а хуже всего было то, что неизвестно когда опустился густой туман.
Проходя мимо пограничного камня, Ли Иньгэ повернула голову и взглянула на него.
Когда три больших иероглифа "Деревня Шицяо" предстали перед ее глазами, она почувствовала необъяснимое знакомство, но не могла вспомнить, где она их видела.
Войдя в деревню, она словно попала в источник тумана; вся деревня была безмолвна.
Клубы белого тумана окутали ее, и даже при ее отличном зрении она не могла видеть сквозь него, не различая окружающую обстановку, что лишило Ли Иньгэ всякого чувства безопасности.
Ей оставалось лишь осторожно вытянуть руки и беспорядочно ощупывать пространство, медленно переставляя ноги вперед.
Такая ситуация была просто ужасной.
Ли Иньгэ продолжала медленно продвигаться вперед и неожиданно наткнулась на чей-то дом.
За толстой, тяжелой темно-синей железной дверью висели два больших красных фонаря, которые даже в густом тумане горели ослепительно ярко, сразу привлекая ее внимание.
Из-за двери доносился шум: мужские возгласы от чоканья бокалов и игры в "камень-ножницы-бумага", женский смех и шутки, детский плач, а также кудахтанье кур и лай собак.
Весь двор был полон жизни, словно все живые существа собрались здесь.
Слушая детский плач, Ли Иньгэ почувствовала тепло и успокоение, и ее тревожное сердце наконец-то отпустило.
Она подняла руку и вежливо постучала в большую дверь, но никто не ответил, даже после долгого ожидания.
Неужели ее стук был недостаточно громким и заглушился шумом людей?
Ли Иньгэ больше не могла ждать: ее тело болело, одежда промокла насквозь, и в этот момент ей хотелось только попасть в теплое место и выпить горячей воды. Поэтому она снова подняла руку и постучала в дверь с еще большей силой.
Когда она отдернула руку, то была потрясена увиденным: она, девушка весом менее пятидесяти килограммов, голыми руками пробила в двери огромную дыру.
Вокруг воцарилась мертвая тишина; шум из-за двери прекратился, как только она пробила ее.
Ли Иньгэ была шокирована. Она, находясь в безвыходном положении, сломала дверь тем, кто мог бы ей помочь. Захотят ли они теперь ей помочь?
Главное, почему эта дверь такая непрочная, словно сделана из бумаги, и разваливается от одного прикосновения?
Словно из… бумаги.
Из бумаги…
Ли Иньгэ не понимала, что происходит, но как только эта мысль возникла, она словно пустила корни в ее мозгу и начала безудержно расти.
Прошло некоторое время с тех пор, как она пробила дверь, но никто так и не открыл.
Ли Иньгэ, оправившись от шока, подумала, что, возможно, дверь и не была заперта, а просто имела легкий засов, ведь при таком количестве людей внутри открывать и закрывать ее было бы неудобно.
Тогда Ли Иньгэ встала на цыпочки и заглянула в дыру в железной двери.
Всего один взгляд напугал ее до потери сознания, и она беззвучно вскрикнула от ужаса.
Раздражающий белый туман давно рассеялся, и в этот момент она безмерно ненавидела свое острое зрение.
За дверью аккуратно стояли десятки бумажных фигур в натуральную величину, самых разных форм: мужчины и женщины, старики и дети, куры и собаки.
Хотя их позы были разными, все они повернули головы и уставились на нее своими круглыми, черными глазами.
Недовольство и гнев от того, что их потревожили, словно были написаны на их лицах.
Это делало их и без того бледные лица и кроваво-красные щеки еще более насыщенными.
Глаза Ли Иньгэ пронзила острая боль.
Страх, затаившийся глубоко в ее сердце, был выкопан наружу и быстро разросся. Он, словно болото, засосал Ли Иньгэ целиком, лишая ее света и постепенно удушая.
————————
Ли Иньгэ проснулась от того, что ее трясли, плача. Открыв глаза, сквозь пелену слез она увидела нахмуренные брови Господина И и его обеспокоенный взгляд, а сама она дрожала, свернувшись калачиком в его объятиях.
Господин И вытащил салфетку, чтобы вытереть слезы и холодный пот с ее лица, правой рукой крепче прижал ее к себе, а левой медленно и нежно похлопывал по спине.
— Тебе снова приснился кошмар?
— Не бойся, я здесь.
Ли Иньгэ уткнулась лицом в грудь Господина И. Ее ноздри наполнил знакомый аромат, легкий и теплый, исходящий от его тела.
Это был мужской парфюм, который она подарила Господину И. Увидев, как сильно он ей нравится, Господин И распылил его на всю свою одежду, прилегающую к телу.
Необъяснимое чувство спокойствия наполнило ее сердце, рассеивая страх, вызванный недавним сном.
Господин И, видя, что человек в его объятиях дрожит уже не так сильно, все же обеспокоенно спросил шепотом: — Тебе лучше? Хочешь воды?
Услышав, что он хочет принести ей воды, Ли Иньгэ тут же крепче обняла его, кивая и качая головой одновременно, чем заставила Господина И улыбнуться.
Он слегка сжал губы, сдерживая улыбку, а в его глазах, скрытых в полумраке, бушевали скрытые эмоции.
— Еще не рассвело, прикрой глаза и поспи еще немного.
Господин И говорил это, делая вид, что хочет уложить ее обратно.
Но Ли Иньгэ не отпускала его, более того, она обхватила ногами его стройную талию, а руками, цепляясь за одежду на его спине, повисла на нем, как ленивец. Между супругами не было ни малейшего зазора.
Внезапно темные зрачки Господина И слегка задрожали, очевидно, его сердце наполнилось огромным удовлетворением.
Его Чжучжу должна быть такой, полностью сосредоточенной на нем.
Они просидели в этой позе почти всю ночь, и только когда на горизонте появился рассветный свет, Ли Иньгэ немного ослабила объятия. Господин И почувствовал некоторое сожаление.
За обеденным столом Ли Иньгэ выглядела неважно из-за недосыпа: под глазами висели большие мешки, а белки глаз были покрыты красными прожилками.
В отличие от нее, Господин И выглядел по-прежнему опрятно и элегантно, и даже фартук не мог скрыть его полного энергии вида.
Действительно, людей нельзя сравнивать.
— Я вижу, у тебя плохой аппетит, поэтому приготовил тебе только немного пшённой каши.
Господин И подвинул к ней тарелку с кашей и кивком подбородка показал, чтобы она хоть немного поела.
Ли Иньгэ почувствовала приступ тошноты, и каша, поднесенная ко рту, так и не попала внутрь.
— Возьми немного жареных овощей, без них совсем безвкусно.
Увидев это, Господин И встал, чтобы взять идеально приготовленные тушеные овощи.
Ли Иньгэ, у которой не было аппетита, хотела остановить его, но прежде чем слова сорвались с ее губ, она почувствовала, будто ее горло сжимают, и смогла лишь издавать хриплые звуки, пытаясь дышать.
Она увидела, что на бледной шее Господина И сзади зияет пугающий разрез, края которого были вывернуты наружу, обнажая внутренние ткани и кости.
— Грохот!
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|