Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Ложка в руке Ли Иньгэ упала в миску, рукоятка ударилась о фарфор, издав пронзительный, до мурашек, звук.
Тревога за раненого господина И пересилила ужас, вызванный странной раной, и она в два шага оказалась рядом с ним.
Присмотревшись, она не увидела ни бледной кожи, ни краснеющего мяса. Затылок господина И был чист и цел, на нём не было даже родинки.
В этот момент господин И как раз повернулся, и блюдо, которое он держал в руке, чуть не рассыпалось на неё.
— Почему ты вдруг прибежала? Не нужно помогать, возвращайся, — сказал господин И, улыбаясь и слегка сжимая руку Ли Иньгэ, подгоняя её.
От его прикосновения Ли Иньгэ словно пришла в себя, вздрогнула, и по её руке, которую он сжал, пробежал холодок, от которого у неё онемела кожа головы.
У неё только что была галлюцинация?
Ли Иньгэ, чувствуя беспокойство, поняла, что господин И не заметил её странности, и после долгих раздумий решила не рассказывать ему об этом.
Непрерывные кошмары последних дней и только что пережитая галлюцинация она списала на недосыпание и склонность к навязчивым мыслям. Она решила, что всё будет хорошо, если она чем-то займётся.
Ли Иньгэ вспомнила, что господин И говорил о желании купить спортивную обувь. Это был отличный повод выйти на улицу, развеяться, ведь она так долго сидела дома, что почти оторвалась от общества.
— Я хочу пойти по магазинам и купить тебе спортивную обувь, — затем Ли Иньгэ осторожно добавила: — Можно мне пойти одной?
Господин И, набиравший еду, замер, и слова отказа сорвались с его губ: — Нет, ты нездорова, тебе нельзя быть одной на улице.
Ли Иньгэ тут же ответила: — Я прекрасно знаю, что с моим телом. Не надо вести себя так, будто я умираю.
— Чжучжу! — Господин И мгновенно встал, его голос и выражение лица были полны ярости и раздражения.
Но в следующую секунду он смягчился, его голос стал мягким, с едва уловимым уговаривающим оттенком: — Не говори таких зловещих слов, мне это не нравится.
Ли Иньгэ вздрогнула от испуга. Придя в себя, она поняла, что задела его за живое, но не успела извиниться, как господин И снова перехватил инициативу.
— Я пойду с тобой позже, ведь ты покупаешь это для меня.
— Но тебе же ещё на работу? — спросила она.
Выслушав её, господин И застыл, и лишь спустя некоторое время продолжил: — Тогда пусть твоя подруга Цинцин пойдёт с тобой.
Он видел эту женщину; хотя у неё были небольшие недостатки, она была единственной, с кем Чжучжу общалась, и он не возражал.
Ли Иньгэ не стала упрямо выяснять, почему господин И настаивает на том, чтобы её кто-то сопровождал, и кивнула в знак согласия.
Когда она подошла к дому Цинцин, то только тогда вспомнила, что несколько дней назад та говорила ей, что они с мужем уехали в отпуск. Сделав большой круг, Ли Иньгэ в итоге пошла по магазинам одна.
Когда она вышла из магазина, был уже полдень. Погода стояла прекрасная, солнце ярко сияло в небе.
Приближалось лето, температура постепенно повышалась, и зелень по обеим сторонам улицы оживала.
Всё вокруг было зелёным, и её настроение постепенно улучшалось. Все страшные образы и странные мысли были отброшены прочь.
Ли Иньгэ стояла на обочине дороги, держа в левой руке покупки, а правой, сложив пальцы вместе, прикрывала лоб от слепящего солнечного света.
Через дорогу находился её жилой комплекс, он был так близко, что она не стала просить господина И выйти за ней.
Внезапно её правая рука, поднятая вверх, была задета. Ли Иньгэ опустила руку и с некоторым недоумением посмотрела вправо.
Девушка тихо извинилась перед ней, объяснив, что задела её, потому что не удержала равновесия.
Девушка была одета небрежно, её волосы были растрёпанными и тускло-жёлтыми. Судя по внешности, она была примерно того же возраста, что и первокурсница.
Девушки такого возраста обычно полны юношеской энергии и живости, но Ли Иньгэ почувствовала в ней лишь упадок и истощение.
Ли Иньгэ подавила своё недоумение, ничего не сказала, лишь поспешно кивнула ей и снова отвернулась.
По какой-то необъяснимой причине по правой половине её тела пробежал озноб, и даже под полуденным солнцем это ощущение холода не исчезало.
— Осторожно! — в панике закричали прохожие.
Когда Ли Иньгэ снова посмотрела вправо, девушка уже почти дошла до середины пешеходного перехода.
В этот момент горел зелёный свет, и старый фургон отчаянно сигналил, предупреждая девушку, чтобы та уступила дорогу.
Но девушка, словно не слыша, совершенно не обращала внимания на увещевания окружающих и гудки, продолжая идти вперёд, опустив голову.
Ли Иньгэ, не успев опустить покупки, со скоростью стометровки подбежала к девушке сзади, схватила её за одежду и оттащила назад.
В следующую секунду фургон пронёсся мимо, почти задев волосы девушки, оставив за собой лишь длинную череду грубых ругательств водителя.
Девушка, которую оттащили на обочину, словно только что пришла в себя. Пережив опасность, она присела на корточки и разрыдалась.
Ли Иньгэ не обращала внимания на похвалы прохожих за её героический поступок, её взгляд блуждал, и она не осмеливалась смотреть на девушку, сидящую на корточках.
Точнее, на то, что было рядом с девушкой, сидящей на корточках.
Только что этот маленький мальчик сидел на шее у девушки, а теперь он спустился.
Он стоял рядом с девушкой, на его багрово-чёрном лице читались недовольство и гнев от того, что ему помешали.
Заметив, что Ли Иньгэ, кажется, видит его, мальчик отпустил крепко сжатые волосы девушки, подошёл к ней и, запрокинув голову, посмотрел на неё.
Он оскалил свой маленький рот, обнажив несколько сломанных чёрных клыков и багрово-красные дёсны.
— Ты интереснее.
— сказал он, улыбаясь.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|