Глава 4 (Часть 1)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

— Я иду к тебе домой! — Маленький мальчик тут же развернулся, хихикая, перебежал дорогу и побежал в сторону ее дома.

У Ли Иньгэ разболелась голова. Она не могла понять, было ли это ее галлюцинацией или она действительно столкнулась с чем-то. В конце концов, сейчас был полдень, на улице было много людей, разве такие существа не боятся солнечного света?

Хотя она так и думала, злоба на лице ребенка была настолько густой, что казалось, вот-вот прольется. Прохожие быстро разошлись, и внезапно опустевшая улица заставила ее почувствовать себя очень неуверенно.

Скоро обед, Господин И, наверное, будет очень рад, если она вернется домой пораньше. Поэтому ее шаги невольно ускорились, и когда она толкнула дверь, Господин И даже вздрогнул.

— Вернулась? Устала? — Господин И быстро вытер воду с рук и протянул руку, чтобы забрать покупки Ли Иньгэ.

— Отдохни немного, я охладил для тебя йогурт в холодильнике, — сказал Господин И, кладя вещи на диван и протягивая ей влажную салфетку, чтобы вытереть пот.

Ли Иньгэ протянула руку, чтобы взять ее, и ее опущенный взгляд случайно упал на перепонку между большим и указательным пальцами Господина И, где был след от укуса. Зубные отпечатки были маленькими и глубокими, и из них сочилась кровь.

Она в замешательстве нахмурилась, но только хотела спросить подробнее, как ее внимание отвлек звук упавшей на пол бутылки и последующий грохот и звон.

Ли Иньгэ повернула голову к запертой кладовке. На самом деле, кладовку было бы уместнее назвать частной лабораторией Господина И.

С тех пор как они поженились и переехали сюда, она заходила туда считанные разы, обычно там наводил порядок сам Господин И.

Неужели туда забежала какая-то мышь и испортила его драгоценные инструменты?

Ли Иньгэ встала, чтобы посмотреть, но Господин И схватил ее за запястье.

— Что случилось? Почему у тебя так вспотели ладони? — Господин И достал влажную салфетку, которую она взяла, но так и не использовала, и лично вытер ее руки.

— Ты ничего не слышал? — спросила Ли Иньгэ.

Господин И ничего не ответил, просто методично вытер каждый промежуток между ее пальцами, пока они не стали чистыми и свежими.

Закончив, он нежно посмотрел на нее и ответил, что нет.

Ли Иньгэ, ошеломленная, не сдавалась: — Ты не слышал, как упала бутылка?

Господин И подождал, пока она закончит, и, то ли вспоминая, то ли внимательно слушая, помолчал, а затем снова сказал, что ничего не слышал.

Ли Иньгэ почувствовала себя подавленной. События последних дней одно за другим проносились в ее голове, затем переплетаясь.

Она знала, что сейчас нужно что-то сказать Господину И, но слова застряли у нее в горле и долго не могли вырваться наружу.

В последнее время он выглядел очень уставшим, и раз она не могла помочь ему с работой, то не стоило создавать ему лишних проблем.

Ли Иньгэ опустила глаза, со сложным выражением глядя на свои руки, которые Господин И держал в своих ладонях, уже чистые и свежие.

Как она и ожидала, на перепонке между большим и указательным пальцами Господина И были лишь мелкие кожные складки, а следов от зубов не было — это была очередная ее галлюцинация.

Опять галлюцинация! Что с ней происходит?

Ли Иньгэ, терзаемая мыслями, провела всю ночь в беспокойных снах. После нескольких дней без нормального отдыха, хотя ее настроение было несколько подавленным, она все равно встала пораньше, вспомнив, что сегодня ей предстоят дела.

Господин И ушел за завтраком. Умывшись, Ли Иньгэ побрела на кухню, чтобы найти что-нибудь перекусить.

Керамический горшок для отваров на газовой плите завывал, и в следующий момент крышка горшка была сорвана кипящей водой, а темно-коричневая лекарственная жидкость вылилась, погасив пламя.

Ли Иньгэ в панике выключила огонь, глядя на внезапно появившуюся на безупречно чистой столешнице темно-коричневую лекарственную жидкость, она на мгновение растерялась.

Потратив некоторое время на уборку, Ли Иньгэ отказалась от желания что-либо искать поесть. Ее нос был полон кисло-горького запаха лекарства, и ей казалось, что ее язык тоже начинает горчить.

Выходя из кухни, Ли Иньгэ продолжала махать рукой, пытаясь отогнать запах лекарства, который витал у нее в носу.

Но, помахав несколько раз, она внезапно остановилась, нахмурившись, и с серьезным выражением лица вернулась на кухню, словно что-то проверяя.

Ее ноздри постоянно подрагивали, и когда сильный запах лекарства наполнил ее ноздри, разница становилась все более очевидной.

Ли Иньгэ сняла крышку с керамического горшка, осторожно убрала пену ложкой, зачерпнула немного лекарственной жидкости и отправила в рот, мгновенно подтвердив свои догадки.

Это лекарство отличалось от того, что она пила раньше.

Ли Иньгэ не могла точно сказать, чем именно оно отличалось, но интуиция подсказывала ей, что чего-то не хватает.

Она оглядела всю столешницу — она была безупречно чистой. Если бы там были какие-то неиспользованные травы, по его привычке, Господин И обязательно оставил бы их на видном месте, чтобы ему было удобно взять.

Значит, этот горшок был с уже готовым отваром.

Словно по наитию, Ли Иньгэ отфильтровала немного осадка и переложила его в чистую маленькую бутылочку.

На самом деле, Ли Иньгэ никогда не знала, из чего состоят травы, которые она пила. После замужества Господин И начал готовить для нее эти отвары.

Он говорил, что это для восполнения ее жизненной эссенции, и это значительно улучшит состояние недостатка ци и крови, а также холодные руки и ноги.

Но, несмотря на то, что она пила его так долго, кроме того, что месячные стали менее болезненными, никаких других изменений не было.

Более того, у этого лекарства были довольно очевидные побочные эффекты: каждый раз после приема ей становилось лень двигаться, и она испытывала сильную сонливость.

Ее работа, к тому же, требовала полной концентрации, из-за чего она допустила много ошибок, и недовольство начальника ею росло.

Когда Ли Иньгэ жаловалась Господину И, он не показывал этого, но тайно уволил ее. Она узнала об этом только тогда, когда ей позвонили хорошие коллеги.

Из-за этого Ли Иньгэ и Господин И дулись друг на друга три дня. Она злилась на него за то, что он самовольно принимал решения за нее, не спрашивая ее мнения.

А Господин И всегда твердо стоял на своем, утверждая, что его действия были ради ее блага.

Поэтому в те три дня атмосфера в доме была на самом низком уровне, кроме повседневных дел, между ними не было никакого словесного или зрительного контакта.

На самом деле, можно сказать, что Ли Иньгэ в одностороннем порядке избегала контакта с Господином И.

На третий день Господин И пошел на компромисс.

Эти короткие три дня для Господина И казались тридцатью годами. Каждый раз, когда он осторожно пытался приблизиться к Чжучжу, его отпугивал ее пронзительный, немного холодный взгляд.

Чувство, когда любимый человек рядом, но ты не можешь приблизиться, постоянно мучило его, словно он находился в восемнадцатом круге ада. Он не мог ни спать, ни есть, и сам себя измучил, похудев на несколько килограммов.

Когда он пришел извиняться с покрасневшими глазами, Ли Иньгэ даже вздрогнула. Обычно такой аккуратный Господин И не побрился, на нем была та же одежда, которую она подобрала ему три дня назад, и он просто стоял прямо перед дверью второй спальни, ожидая, пока она проснется.

По его виду было непонятно, как долго он там стоял.

Когда она открыла дверь, его удивленное, но осторожное и угодливое выражение лица заставило сердце Ли Иньгэ сильно дрогнуть, и она невольно задумалась, не слишком ли она переборщила, игнорируя его в эти дни.

Подчеркнув несколько раз свое отношение к этому вопросу и выдвинув несколько требований, она все же простила его, воспользовавшись случаем.

В конце концов, эти несколько дней раздельного проживания привели к тому, что Ли Иньгэ, привыкшая спать в объятиях Господина И, страдала бессонницей два дня.

Плохой сон, как и плохое питание, было для нее невыносимым.

После этого случая властный стиль поведения Господина И действительно значительно смягчился. Он стал многократно спрашивать ее мнение о еде, одежде, жилье и передвижении, прежде чем что-либо предпринимать.

Их отношения восстановили прежнюю близость, и даже вышли на новый уровень.

Так что, возможно, с лекарством что-то не так, но Господин И точно не сделает ничего плохого ей.

Почему-то она была в этом уверена.

— Вжух-вжух! — Крепко сжатый в руке телефон Ли Иньгэ завибрировал. Она опустила взгляд и увидела запрос на видеозвонок от Господина И. Это был уже пятый.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение