Глава 12

Название «супные булочки с крабовой начинкой» было незнакомо жителям Юйчжоу. Они оживленно переговаривались, вытягивая шеи и разглядывая парящую пароварку. Густой белый пар застилал все вокруг, так что ничего не было видно, и люди переводили взгляд на тарелку в руках Цяо Инь.

На тарелке лежала полупрозрачная булочка с тончайшим, словно бумага, тестом, сквозь которое просвечивал бульон и начинка. Она явно отличалась от тех булочек, которые они ели обычно.

Видя всеобщий интерес, Цяо Инь перестала томить публику.

— Эти супные булочки с крабовой начинкой отличаются двумя особенностями. Первая — это способ приготовления. Начинка сделана из отборного крабового мяса и желе, приготовленного из свежей свиной кожи. Бульон сварен на настоящей деревенской курице. Эти булочки не только вкусные, но и полезные для красоты и молодости.

От одного только описания у слушателей потекли слюнки. А когда Цяо Инь слегка наклонила тарелку, и бульон внутри булочки заколыхался, у всех разыгрался аппетит.

— А какая вторая особенность? — крикнул кто-то из толпы.

— Вторая особенность — это способ их есть, — с улыбкой ответила Цяо Инь. — Есть такая поговорка: «Аккуратно возьми, быстро перенеси, сначала открой окошко, затем втяни бульон». Другими словами, нужно сначала аккуратно надкусить булочку, чтобы бульон вытек, как из родника, и быстро втянуть его. Представьте, полный рот ароматного крабового бульона! Настоящее наслаждение.

Молодой господин, стоявший в первых рядах, уже не мог сдержать нетерпения. Он посмотрел на своего слугу, который тут же подошел к Цяо Инь и спросил:

— Хозяйка, сколько стоят эти булочки? — спросил он, потянувшись за кошельком.

Цяо Инь переглянулась с Се Сы и Лю’эр, а затем, обращаясь ко всем собравшимся, сказала:

— Не спешите. Сегодня наша закусочная открывается, и эти булочки — подарок для наших первых посетителей. Первые пятьдесят человек, которые сделают заказ, получат по булочке бесплатно.

Толпа загудела, но большинство продолжало наблюдать. Лю’эр начала волноваться, но Цяо Инь, сохраняя спокойствие, вошла в закусочную.

Вскоре нашелся первый смельчак — тот самый молодой господин.

— Эй, официант! Накрой мне стол. Сейчас придут мои друзья, будем пробовать ваши деликатесы.

Се Сы, который лениво облокачивался на дверной косяк, не сразу понял, что обращаются к нему. Лю’эр толкнула его локтем, и он встрепенулся.

Приподняв бровь, он стряхнул с плеча полотенце и крикнул:

— Прошу в зал, господин!

Надо сказать, у него неплохо получалось.

После этого в закусочную потянулись люди. Одних привлекали бесплатные булочки, другие хотели попробовать необычные блюда.

Лю’эр помогала Цяо Инь на кухне, а Сяо Нань вместе с Се Сы разносил булочки. Так у Цяо Инь появилось время заняться приготовлением блюд.

— Что будете заказывать, господин? — спросил Се Сы, подойдя к столику у окна.

Мужчина средних лет держал в руках меню, хмурился и, словно читая заклинания, долго изучал его. Наконец, он сказал:

— Я никогда не слышал названий этих блюд. Даже не знаю, что выбрать.

Сидевшие с ним за столом мужчины согласно закивали. Один из них, указывая на строчку в меню, спросил:

— Официант, что такое «гэли»? Я никогда не слышал о таком.

Се Сы усмехнулся про себя. Он и сам узнал об этом только вчера.

Он повторил объяснение Цяо Инь. Посетители, хоть и остались в недоумении, больше не задавали вопросов, чтобы не показаться невеждами.

Мужчина средних лет, перестав колебаться, ткнул пальцем в меню.

— Красная рыба тушеная, острые моллюски, пять цветов горного лекарства, фаршированная зимняя тыква и нефритово-зеленый белый суп.

— Хорошо, — ответил Се Сы, расплывшись в улыбке. — Сейчас я принесу вам закуски к булочкам. Это очень вкусно.

Посетители с улыбкой кивнули.

Се Сы запомнил заказ и пошел на кухню. Там он увидел, что Сяо Нань уже передал Цяо Инь заказ без единой ошибки. Все были поражены.

Никто не ожидал, что этот тихий мальчик обладает такой хорошей памятью.

Лю’эр, как старшая сестра, не очень удивилась.

— У Сяо Наня с детства хорошая память, — объяснила она. — Учитель в деревне говорил, что ему суждено учиться, но у нас не было денег, и он проучился всего полгода.

Сяо Нань смутился от всеобщего внимания, застенчиво улыбнулся и пошел за закусками.

Цяо Инь ничего не сказала, но запомнила это. Она повернулась и продолжила готовить.

Из-за нехватки персонала в меню было всего десять блюд: мясные, овощные и супы, в основном из морепродуктов. Кроме того, было восемь особых блюд, которые были написаны на вывеске у входа. Эти блюда подавались в ограниченном количестве, и меню менялось каждый день.

— Цяо цзе, эта рыба похожа на змею. Страшно, — сказала Лю’эр, указывая на ведро с волосохвостом.

— Правда? А мне кажется, что она красивая, вся такая серебристая.

Но тут Цяо Инь вспомнила, что в тот день у пруда она тоже приняла волосохвоста за змею и чуть не упала от испуга.

К счастью, никто об этом не знал.

Она открыла крышку кастрюли и посмотрела внутрь. Соус почти выпарился. Накладывая рыбу на тарелку, она сказала:

— Тушеная красная рыба — это очень полезное блюдо. У нее всего одна большая кость посередине и совсем мало мелких косточек. Ее очень удобно есть.

Рыбу Цяо Инь любила и ненавидела одновременно. С детства она обожала рыбу, но однажды косточка застряла у нее в горле. Она пыталась избавиться от нее народными средствами: глотала хлеб, пила уксус, но косточка не только не вышла, но чуть не стала причиной ее смерти. В итоге ей пришлось ехать в больницу, где врач вытащил косточку. Цяо Инь никогда этого не забудет.

С тех пор у нее появилась фобия. Но потом она попробовала морскую рыбу и обнаружила, что в ней гораздо меньше костей, чем в речной, и мясо намного вкуснее. Это открытие очень ее обрадовало.

Лю’эр смотрела на Цяо Инь с восхищением. Ей казалось, что Цяо Инь знает все на свете. Цяо Инь улыбнулась про себя: «Все это благодаря моему опыту».

— Се Сы, подавай!

— Хорошо!

Вскоре в закусочной было занято три столика. Сяо Нань становился все более расторопным. Они работали слаженно, и, несмотря на нехватку персонала, все шло как по маслу.

Когда Цяо Инь подала последнее блюдо, она вся вспотела. Работа повара — это нелегкий труд.

Вытерев пот, она вышла в зал, чтобы поприветствовать гостей и узнать их мнение о еде. Она улыбалась, но в душе очень волновалась, боясь, что блюда им не понравятся. К ее радости, все хвалили еду и говорили, что она очень вкусная.

— Рада, что вам нравится, — сказала она с улыбкой.

В этот момент у входа появились несколько женщин. Та, что шла впереди, улыбалась, но ее голос был полон сарказма:

— Интересно, кто открыл эту жалкую забегаловку? А, это ты.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение