Глава 13. Иллюзия (часть 2)

— Сыжань, два года тебя не видел в резиденции. Ты хорошо поживаешь? — спросил я.

— Этот принц — Наследный принц, никто не смеет пренебрегать этим принцем, — нахмурился он. — Но этот принц еще раз напомнит Императорскому дяде: меня зовут Фэн Сыжань, Сыжань (祀珃), а не Сыжань (思然).

Я скривил губы, не обращая внимания: — Просто Сыжань. Сыжань (祀珃) звучит некрасиво. За эти два года, что я тебя не видел, твой упрямый характер полностью перенял черты Императора.

— Ты! — Сыжань задохнулся от гнева.

— Я просто отвечаю по существу, — я сухо рассмеялся. Увидев, что служанка матери замолчала, я принял серьезный вид и сказал сердившемуся Сыжаню: — Не сердись. Моя мать послала за тобой. Завидую, мать никогда не заботилась обо мне так, как о тебе.

— Взаимно. Императрица-мать тоже такая же, — Сыжань тяжело вздохнул, совсем как учитель в прежние годы, отчего у меня живот заболел от смеха. Сыжань сердито взглянул на меня и ушел вслед за служанкой.

Я собирался пойти вслед за Сыжанем, который только что ушел, но случайно взглянув, увидел одинокую фигуру, свернувшуюся калачиком в углу, словно покинутую миром, такую печальную. Я остановился и пристально посмотрел на худощавое маленькое тельце, видневшееся из угла.

Я вздохнул. Впервые мне захотелось развеселить маленького ребенка. Я выбрал самый красный абрикос, отнес его на кухню, помыл, а затем вернулся в задний двор. Ребенок все еще сидел в углу. Я подошел к нему и под его удивленным и настороженным взглядом протянул абрикос, изобразив, как мне казалось, безобидную улыбку: — Ешь. Только что помыл, не грязный.

Он долго смотрел на меня, прежде чем робко протянуть руку и взять абрикос. Когда красный абрикос попал ему в рот, я вдруг вспомнил важное: — Подожди, абрикос может быть немного… э… кислый…

Я сказал слишком поздно. По его сморщенному личику я уже понял.

Он с трудом жевал абрикос во рту. Я думал, он выплюнет его прямо передо мной, но он не стал. Он пожевал абрикос и проглотил его. Проглотив, он сжался, погрузившись в свой мир, равнодушный и молчаливый.

Я сухо кашлянул дважды, чтобы развеять легкое неловкость, и спросил: — Как тебя зовут?

Ребенок поднял глаза, приоткрыл губы, и произнес два слова: Фэн Инь. Я остолбенел. Фамилия Фэн! Из императорской семьи? Почему я никогда не слышал этого имени?

Из вежливости я назвал свое имя: — Меня зовут Фэн Цзыцин. Ты, как и я, носишь фамилию Фэн, значит, ты принц нынешнего Императора. Ты должен называть меня Императорским дядей.

— Императорский дядя… Фэн Цзыцин… — Фэн Инь приоткрыл маленький рот и пробормотал.

Я легонько коснулся его головы бумажным веером и серьезно сказал: — Императорский племянник, нужно говорить Императорский дядя. Не ошибайся.

Фэн Инь маленькой ручкой потрогал место на голове, которого я коснулся веером. Его черные глаза, не мигая, долго смотрели на меня в изумлении, прежде чем он невнятно произнес два слова: — Императорский дядя.

Я улыбнулся и кивнул, заодно погладив его очень мягкие черные волосы.

Печальная атмосфера вокруг Фэн Иня слишком привлекала внимание. Она могла либо отпугнуть и вызвать отвращение, либо заразить печалью, либо заставить захотеть узнать, откуда берется эта чрезмерная печаль. И я, кажется, принадлежал к последней категории.

— Пошли, — не раздумывая, я схватил Фэн Иня за руку и с улыбкой сказал: — Императорский дядя покажет тебе сокровища, которые собирает мать.

— Больно… — Фэн Инь посмотрел на руку, которую я держал, и опустил глаза.

— Больно? — Я недоумевал. Следуя его указанию, я задрал рукав, закрывавший его руку, и пришел в ужас! Что это за фиолетовые следы, явно от плети?!

Я нахмурился: — Мать наказала?

Не успел я договорить, как он покачал головой.

— Кто-то обидел тебя? — предположил я. Но это предположение… немного не соответствовало действительности. Кто осмелится обидеть принца, не боясь смерти?

Фэн Инь молчал. Я тяжело вздохнул: — Кто такой смелый? — Возможно, я смогу рассказать матери Сыжаня, то есть нынешней Императрице, которая управляет гаремом.

Глядя на молчащего Фэн Иня, я вздохнул: — Ладно, не хочешь говорить, не говори.

Из-за его руки я очень осторожно поднял Фэн Иня, который почти не сопротивлялся. Мое сердце екнуло: какой легкий! Затем, не раздумывая, я направился прямо туда, где мать хранила свои сокровища.

Фэн Иню было лет шесть-семь, а я, кажется, был старше его на пять-шесть лет. Он не был таким озорным и шумным, как Фэн И, и не был таким, как другие принцы, которые смеялись и играли со сверстниками. Что бы ты ни делал, он всегда был таким тихим и равнодушным, с примесью осторожности. Неужели его так сильно обижали, что он боялся?

Сокровища действительно были сокровищами, каждая вещь стоила немало, не похожая на обычные предметы. Но я считал, что мать, собирающая такие вещи, вульгарна до невозможности.

Я посмотрел на Фэн Иня. Увидев все эти вещи в комнате, его черные глаза дважды блеснули, явно завидуя. Но это выражение лица, честно говоря, не должно было появляться на лице принца. Фэн Инь притворился, что равнодушно осматривает эти вещи, но его взгляд остановился на маленьком, но необычайно изящном буяо. Его глаза, сосредоточенные на этом предмете, желавшие его получить, поразили меня.

Я нахмурился, в моих словах не было недостатка в удивлении и презрении: — Тебе нравится этот буяо? — Ведь это вещь, которую носят девушки! Хотя Фэн Инь очень похож на маленькую девочку…

Сказав это, он перевел свои черные глаза на меня и посмотрел дважды. В его слегка опущенных глазах промелькнули эмоции, которые я не понял. Спустя мгновение он снова перевел взгляд на буяо и равнодушно сказал: — Если бы мать надела это, она была бы очень красива.

Оказывается, это для матери. Почему он не сказал раньше? Я так испугался, что мое маленькое сердечко дважды дрогнуло.

Не раздумывая, я взял буяо и отдал его Фэн Иню, улыбнувшись: — Раз тебе нравится, возьми.

Все равно у матери бесчисленное множество украшений для волос, одним-двумя больше или меньше не имеет значения.

Он взял буяо, очень тронутый, даже не мог толком поблагодарить.

Мы снова играли некоторое время. Наконец-то я увидел, как этот равнодушный принц улыбнулся. Для меня это время не было потрачено зря. Фэн Инь очень красиво улыбался, с некоторой застенчивостью.

Вскоре, услышав, как служанки за окном говорят, что принцы из дворца должны вернуться, а Фэн Инь все еще здесь, я забеспокоился, схватил Фэн Иня и поспешно выбежал из комнаты. Из-за спешки я случайно опрокинул несколько изящных фарфоровых ваз. Услышав звон разбивающегося фарфора позади, я мысленно застонал — конец!

Проводив Фэн Иня, я посмотрел на широко распахнутую дверь и на мать, сидевшую в главном зале, пышущую гневом. Под равнодушными взглядами окружающих, я сам взял инструмент для домашней расправы и встал на колени на земле, подняв его над головой. Смирившись, хотя и не в душе, я сказал: — Сын знает свою ошибку, прошу мать наказать, — сделал паузу. — Желаю матери успокоиться.

Служанка по знаку матери взяла у меня инструмент для домашней расправы, который я держал над головой, подошла сзади и принялась сильно бить. Я сжимал губы от боли, терпя удар за ударом плетью по спине, и не мог удержаться от жалоб в душе, но ничуть не раскаивался.

Всего лишь несколько разбитых горшков? Стоит ли это того!

В конце концов, моя жестокая мать приказала слугам вырубить меня до потери сознания. Когда меня положили на кровать, я не знаю.

Я пошевелился, чувствуя жгучую боль. Над головой раздался упрек: — Не двигайся!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение