— Конечно, иначе нет другого пути, — спокойно ответил Цинхэн, затем добавил: — Лянь’эр, не бойся, Мастер рядом. Я не позволю, чтобы Лянь’эр пострадала хоть немного.
Последняя утешительно улыбнулась, ее щеки покраснели от смущения. Она обхватила руку Цинхэна и прижалась к нему, положив голову ему на плечо. Картина была прямо-таки «маленькая птичка, прижавшаяся к человеку», отчего у меня заболели глаза.
Фэн Инь, казалось, не выдержал. Он сделал шаг вперед своими довольно длинными ногами и первым спокойно вошел в темную пещеру, похожую на огромную пасть. Увидев это, я вытащил из рукава огниво, зажег его и, не раздумывая, последовал за ним в пещеру.
Шутка ли, разве можно не последовать?
Если с Фэн Инем что-то случится, даже если я выйду живым, я вряд ли доживу до старости. За одно только то, что я столкнул Фэн Иня с обрыва, моей головы уже недостаточно для казни.
Внутри пещеры было темно, холод пронизывал до костей. Дорога была очень длинной, словно без конца. Фэн Инь передо мной плотнее запахнул свою довольно тонкую верхнюю одежду. Видимо, ему было холодно. Я снял свою верхнюю одежду средней толщины и накинул ее на Фэн Иня. Фэн Инь ответил мне изящной улыбкой, выражая благодарность. Я остолбенел и только тогда вспомнил, что Фэн Инь, кажется, уже несколько часов не улыбался мне, как обычно.
Подул порыв холодного ветра. Я обхватил себя руками и изо всех сил стиснул зубы, чтобы не дрожать.
Надо радоваться, что мое тело все еще в отличном состоянии, иначе в тот момент, когда я снял верхнюю одежду, холод пронзил бы меня до костей, и я бы заболел простудой в мгновение ока.
Примерно через час ходьбы впереди появился свет. Это был предмет, похожий на небольшое круглое зеркало высотой с человека. Свет исходил из зеркала.
Фэн Инь протянул пять пальцев и слегка коснулся поверхности зеркала. Поверхность зеркала от его прикосновения покрылась кругами ряби, словно водная гладь. Он приподнял бровь-феникса, полный недоумения: — …Это?
— Это сокровище Куньлуня, Ваше Величество, не удивляйтесь, — открыл рот Цинхэн, объясняя нам двоим. — Если пройти через это Духовное зеркало и не поддаться внутреннему демону, можно благополучно вернуться на обрыв.
— А если поддаться внутреннему демону, что тогда произойдет? — спросил я.
— Не цепляйтесь за алчные желания, и все разрешится само собой. В противном случае последствия непредсказуемы, — Цинхэн взглянул на меня и спокойно ответил.
Неудивительно, что он Государственный наставник. Какой же он небожитель, отрешенный от мира! Я тут же восхитился.
Сказав это, он первым вошел в предмет, похожий на круглое зеркало. Его одежда исчезла в нем. Цинлянь последовала за ним. Фэн Инь посмотрел на меня, и я тоже посмотрел на него в ответ. Не знаю почему, но при виде этого зеркала у меня появилось беспричинное беспокойство. Я нахмурился и сказал Фэн Иню: — Надеюсь, Ваше Величество будет в безопасности и не поддастся своим желаниям.
Фэн Инь кивнул и улыбнулся в ответ: — Цзыцин тоже.
Вскоре после его слов край его одежды исчез в зеркале.
Я смотрел на это Духовное зеркало. Из него доносились едва слышимые, похожие на небесные, звуки, маня меня войти. Именно этот манящий звук вызвал во мне волну беспокойства. После долгих колебаний, решив, что независимо от исхода, стоит рискнуть, я стиснул зубы и вошел в зеркало.
В войдя в зеркало, я почувствовал головокружение, забыл обо всем, что было в моем сердце, и с недоумением посмотрел на детей, окруживших меня в заднем дворе княжеской резиденции.
— Императорский дядя снова задумался… — Пятилетний маленький Фэн И, подражая старшим, тихо вздохнул и несколько раз сильно похлопал меня по телу своими короткими пухлыми ручками. Хотя это мало отличалось от щекотки.
Я очнулся и сердито посмотрел. Маленькие принцы вокруг меня, испугавшись моего взгляда, разбежались в разные стороны, держась на расстоянии. Только Фэн И не испугался и по-прежнему стоял передо мной, дергая меня за рукав и улыбаясь. Я легонько отмахнулся бумажным веером от его маленькой пухлой ручки, дергавшей меня за рукав, не скрывая раздражения в глазах.
Тц, о чем я только что думал?
Из-за этого отвлечения я совершенно забыл.
Пухлая маленькая ручка, неизвестно когда, снова дернула меня за рукав. Его круглые большие глаза уставились прямо на красные абрикосы на абрикосовом дереве позади меня. Он протянул руку и невнятно сказал своим маленьким приоткрытым ртом: — Императорский дядя, Императорский дядя, я хочу абрикос! Я хочу тот большой красный абрикос!
Я взглянул на красные абрикосы на дереве, с хлопком раскрыл бумажный веер и, не раздумывая, ответил: — Абрикосы слишком высоко, я не достану. Если хочешь съесть, сорви сам.
Хотя абрикосы на дереве покраснели, это не означало, что их можно есть. Если они будут слишком кислыми, Фэн И заплачет, привлечет мать, и наказан буду я сам.
Подумав об этом, я еще меньше захотел обращать внимание на Фэн И. Я помахал бумажным веером в руке и продолжил думать о том, о чем думал только что… Но о чем я только что думал? Совершенно не помню, как же досадно.
Не знающий страха Фэн И, дергая меня за рукав, капризничал и тряс меня, отчего мое и без того раздраженное настроение стало еще хуже.
— Маленький сопляк, иди поиграй в другом месте. Если хочешь абрикос, сорви сам. Разве не видишь, что я о важном думаю? Не мешай мне, — нахмурился я.
Не понимая, что мои слова были слишком резкими, я повернулся и пошел к беседке. Позади я услышал, как Фэн И крикнул «Императорский дядя», а затем раздался громкий плач, который напугал меня. Я поспешно обернулся и закрыл рот Фэн И, чтобы не привлечь мать. Глядя на его влажные, полные слез глаза, в которых смешались обида и желание угодить, я вздохнул.
— Ладно, сдаюсь. Только сначала пообещай не плакать, хорошо? И даже если от красного абрикоса можно умереть от кислоты, ты тоже не должен плакать, — Фэн И кивнул в знак согласия. Только тогда я отпустил его, встал и посмотрел на тот красный абрикос, на который Фэн И указывал раньше. Он рос на ветке посередине дерева. Я нахмурился. — Слишком высоко, я не достану.
Глядя на большие глаза Фэн И, которые, казалось, вот-вот заплачут, я поспешно добавил: — Хорошо, я подержу тебя, а ты сам сорвешь. Если уж совсем не сможешь сорвать этот абрикос, выбери другой, ладно?
Фэн И кивал, как дятел, протянул свои пухлые короткие ручки и радостно кричал: «Императорский дядя, подними меня, Императорский дядя, подними меня». Я подавил желание стукнуть его по маленькой головке бумажным веером, поднял его, а когда он сорвал абрикос, опустил его.
— Теперь сорвал, да? Сначала не ешь. Отнеси красный абрикос на кухню, пусть повариха помоет его. Ешь после того, как помоешь, — сказал я.
Фэн И неохотно прекратил запихивать красный абрикос в рот и, держа его, стрелой помчался на кухню.
Я вздохнул с облегчением, наконец-то избавившись от этого привязчивого ребенка.
Впрочем, другие принцы, конечно, не успокоились, но боялись, что я на них сердито посмотрю, поэтому нерешительно топтались на месте, не решаясь подойти. Я же был рад тишине.
Недовольный, я снова попытался вспомнить, о чем думал раньше. Поскольку ничего не выходило, мне пришлось сдаться. Обернувшись, я увидел человека, который держал принца и срывал абрикосы. Когда принц сам выбрал абрикос, он опустил его. Другие принцы, которые неизвестно когда исчезли из внутреннего двора, должно быть, поступили так же, как этот принц: взяли абрикосы, которые им помог сорвать тот человек, и побежали на кухню.
Глядя, как тот человек оборачивается, я увидел лицо, которое было намного красивее, чем у любой девушки. Он улыбнулся: — Госпожа Сыжань, два года не виделись, вы стали намного красивее.
— Императорский дядя тоже стал намного красивее! Два года не виделись. У кого это Императорский дядя научился такой бесстыдной манере? — Сыжань приподняла бровь, намеренно выделяя слова «красивее» и «бесстыдной».
Я скривил губы, перестав дурачиться.
(Нет комментариев)
|
|
|
|