Глава 5. Охота

Я держал в руках горячий чай и медленно отпил: — Я спрашиваю тебя в последний раз, Сыжань… кто это?

Синжэнь мялся полдня, прежде чем ответить: — Господин, Синжэнь тоже не знает, кто такой Сыжань, о котором говорит господин.

Я приподнял бровь: — Не скажешь? — Синжэнь все так же мялся, ни за что не желая говорить мне, кто такой Сыжань. — Хорошо, очень хорошо!

Я пришел в ярость и в один миг раздавил чашку, позволив осколкам впиться в руку, чтобы унять гнев в сердце.

Никто не хотел говорить мне, где Сыжань. Ни старый слуга, ни Синжэнь!

Через мгновение, взглянув на Синжэня, который смотрел на рану на моей руке с искаженным от беспокойства личиком, я потер лоб и махнул ему рукой: — Уходи. Я устал.

Синжэнь посмотрел на мою кровоточащую руку и заикаясь сказал: — Го… господин, рука…

Я нахмурился, вытащил застрявшие в мясе осколки чашки: — Ничего страшного, уходи.

Синжэнь посмотрел на меня, затем на рану на моей руке, и только через некоторое время, остолбенев, ушел. Я подпер голову рукой, которая была в порядке, и вскоре уснул. Я даже не заметил, когда Синжэнь перевязал мне рану.

Сон был все тот же. Я отчаянно бежал, пытаясь вырваться из невидимых оков на теле, вытянутая вперед рука пыталась схватить удаляющуюся фигуру.

Еще немного, совсем чуть-чуть.

— Не уходи! — Я схватил его и почувствовал некоторую радость. Тот человек медленно повернул голову. Я чудесным образом разглядел его лицо, но в то же время остолбенел. Эти брови и глаза, эта изящная улыбка, это лицо, все это было… Фэн Инь?!

— Цзыцин, Я не уйду, — вежливый голос донесся до ушей, с легким тихим смехом.

Я резко проснулся. Открыв глаза, я увидел Фэн Иня. Отпустив руку, которая с самого сна держала его за рукав, я в страхе упал на колени: — Ваш покорный слуга в ужасе, не зная о Священном Присутствии, я оскорбил Ваше Величество. Прошу Ваше Величество о прощении!

— Императорский дядя, раз здесь нет посторонних, зачем тебе соблюдать эти утомительные ритуалы? — Улыбки на губах не было, в словах сквозило легкое недовольство.

— Ваш покорный слуга… Благодарю Ваше Величество, — Я не стал церемониться. Раз уж Император приказал, как я, его подданный, могу не послушаться? Я налил чаю и подал Фэн Иню. — Когда Ваше Величество прибыли в резиденцию? Я даже не знал.

Фэн Инь, казалось, был очень доволен моим поведением. Он слегка улыбнулся, небрежно взял чашку, крышкой отодвинул плавающие на поверхности чаинки и отпил глоток: — В время мао, — Фэн Инь поставил чашку и приподнял бровь. — Цзыцин, что случилось с твоей рукой?

Я взглянул в окно. Судя по солнцу, было, наверное, время чэнь. Фэн Инь приехал уже целый час назад.

— Вчера ночью случайно порезался, — сказал я, избегая взгляда Фэн Иня, полного беспокойства и вопроса.

— Порезался? Как же так неосторожно? Ты обработал рану?

— Обработал, ничего страшного, — Я улыбнулся уголками губ.

— Я думал пригласить Цзыцина на охоту через пару дней. Интересно, к тому времени рука Цзыцина заживет? — Хотя Фэн Инь говорил так, его желание не терпело возражений. Иначе разгневать Лик дракона было бы нехорошо.

Помню, раньше одна любимая наложница лишь немного засомневалась в словах Фэн Иня, и это вызвало у него крайнее недовольство. Ее участь… разве можно описать двумя словами «печальная»?

Если Фэн Инь мог так поступить даже с любимой наложницей, то что он не мог сделать со мной, его полуродственным Императорским дядей?

— Охота? — Я все еще немного недоумевал. Чья это была идея — охота?

— Мм, предложение Императорского младшего брата И. Что думает Цзыцин? — Подняв чашку, Фэн Инь отпил глоток чая, чтобы смочить горло.

— Как раз скучаю в резиденции. Поехать на охоту с Вашим Величеством было бы как нельзя лучше, — сказал я.

— Хех, вот как, — Он слегка изогнул губы, изобразив привычную изящную улыбку. — Через два дня Цзыцин приедет в Императорский дворец и отправится на охоту вместе со Мной, хорошо?

— Как я, ваш покорный слуга, могу не повиноваться приказу Вашего Величества? — Я улыбнулся, и он тоже улыбнулся.

Когда мне показалось, что мои губы вот-вот сведет от улыбки, Фэн Инь тихо кашлянул и снова заговорил: — Императорский дядя, вчера ночью тот куртизан плохо тебя обслужил? Почему Императорскому дяде пришлось возвращаться в резиденцию и обливаться холодной водой?

Вспоминая вчерашнюю ночь, я вытер пот со лба и не нашелся, что ответить.

— На самом деле, Императорский дядя, ты ведь не любишь мужчин? — С легким стуком чашка коснулась стола. Пальцы неторопливо постукивали по столешнице. На красивом лице, лишенном обычной улыбки, не отражалось ни малейшего изменения эмоций.

По спине пробежал холодок. Я виновато взглянул в сторону и спустя некоторое время пробормотал: — Ваше Величество… На самом деле, у вашего покорного слуги уже есть тот, кто ему нравится. Я виноват, что обманул Ваше Величество, — Передумав, я решился. Стиснув зубы, я упал на колени, изображая готовность к смерти. — Убить или четвертовать — все по воле Вашего Величества.

Звук пальцев, постукивающих по столу, наверху прекратился. Казалось, он размышлял.

— В глазах Цзыцина Я такой жестокий человек? — С легким вздохом. — Встань. Кто тот человек, который нравится Императорскому дяде?

В иллюзорном мире осталась лишь та легкая тень. Я не мог сдержать улыбки на губах, в глазах не скрывалось восхищение. Не раздумывая, я ответил два слова: — Сыжань.

Как только эти два слова слетели с губ, мое настроение сильно изменилось. Я почувствовал себя намного легче.

Да, тот, кто мне нравится, это Сыжань, независимо от того, существует он или нет.

Сказав это, фигура Фэн Иня заметно дрогнула. В его глазах-феникса появилось замешательство, бледно-розовые губы дрогнули: — Сыжань… ты все еще… не можешь его забыть.

Он поспешно отпил чаю: — Я только что вспомнил, что во дворце есть дела. Я сейчас же вернусь во дворец. Приду беспокоить тебя в другой день.

Я очнулся от своего восхищения человеком из сна и вдруг почувствовал, что веду себя ненормально. Я сухо кашлянул: — Провожаю Ваше Величество.

Очень хотелось ответить: «Вы сами знаете, что это беспокойство, так что не приходите больше».

— Императорский дядя, помни, через два дня на охоте, у ворот дворца, жду тебя, — Обернувшись, он подарил мне улыбку, способную погубить города, от которой мое сердце пропустило удар, и я почувствовал сильный страх.

Кстати об охоте, это моя сильная сторона. Предложение Сяо И действительно пришлось мне по душе.

Взглянув на темную тень у двери, я невольно прижал руку ко лбу, в моем жесте сквозила обида на то, что железо не превращается в сталь: — Выходи! Что ты там прячешься, как привидение? Неужели князь тебя съест?

— Го… господин, — Синжэнь неловко вылез из-за двери, с лицом, полным вины и обиды, отчего у меня только голова заболела. — Синжэнь… Синжэнь может пойти с господином?

Я приподнял бровь: — Когда это князь говорил, что не возьмет тебя с собой?

В ответ на мои слова Синжэнь радостно закричал, полный восторга.

...

Через два дня, взглянув в окно, я увидел, что птицы щебечут, цветы благоухают, а солнце светит ярко. Я сидел на кровати, помассировал немного тяжелую голову и некоторое время остолбенев сидел. Только тогда я вспомнил, что сегодня нужно ехать на охоту. Не знаю, ждали ли Фэн Инь и остальные с нетерпением, или, может быть, уже уехали.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение