Даю имя Чжоу Цзюэ (Часть 1)

Даю имя Чжоу Цзюэ

Тот человек повернул голову и взглянул на Сяо Линьаня. У него были глубокие зрачки, лицо, красивое как нефрит, и алые губы, которые слегка приоткрылись:

— Меня зовут... Чу Дань.

Линьань на мгновение замер, глядя на это прекрасное лицо, затем отступил на несколько шагов и настороженно спросил:

— Я тебя не знаю. Что тебе нужно?

Чу Дань склонил голову набок и слегка улыбнулся.

Он медленно поднялся, подошел к Линьаню, наклонился и произнес слово за словом:

— В день наводнения, в зарослях тростника у пристани... что ты видел?

Зрачки Линьаня сузились. Глядя на Чу Даня, он в ужасе попятился. Он закрыл глаза, но перед мысленным взором стояла ужасная картина, как чудовище нападает на людей.

— Ничего не видел! Ничего! Я ничего не видел!

— М-м, очень хорошо. Ты ничего не видел. А теперь смотри на меня.

Глаза Чу Даня стали затуманенными. Едва Линьань открыл глаза, как почувствовал, что тонет в водовороте его взгляда.

— В день наводнения ты был в зарослях тростника у пристани и ничего не видел... ничего не видел.

...

Когда Линьань снова пришел в себя, он обнаружил, что стоит у ворот чьего-то дома.

Как я здесь оказался?

Он растерянно собрался уходить, как вдруг заметил, что та сумасшедшая женщина из даосского храма идет прямо к нему. Он так растерялся, что не успел увернуться и смог лишь присесть за деревом османтуса.

Чжоу Цзиньцзинь подкатила тележку к воротам дома. Доставая ключ, она заметила движение под деревом османтуса. Она сделала вид, что открывает дверь, и когда человек за деревом попытался выскочить, схватила его за воротник.

— Который раз уже? Говорю тебе, Сяо Линьань, у нас с тобой точно судьба. Иди-иди, заходи со мной!

Линьаню ничего не оставалось, как неловко извернуться в руках Чжоу Цзиньцзинь.

Войдя в дом, Цзиньцзинь налила Линьаню воды, а затем попросила тётушку Ли купить пару комплектов одежды для мальчика.

Она подтолкнула Линьаня во двор, указав на большую деревянную лохань впереди:

— Иди мойся! Не знаю, как ты терпишь столько грязи на себе.

Линьань медлил, не двигаясь с места и не говоря ни слова.

— Что, тебя и мыться учить надо? Новую одежду я оставлю здесь. Мы пойдем на кухню, никто не будет смотреть, как ты моешься. Давай быстрее!

Надо же, застеснялся ребенок.

Сказав это, Чжоу Цзиньцзинь потянула тётушку Ли на кухню.

— Цзиньцзинь, этот ребенок ведь не совсем несмышленыш. Вы же ему не родная сестра, зачем так о нем заботиться?

— Наверное, это судьба. Он трижды или четырежды натыкался на меня. Я думаю, он хороший мальчик. А что до слухов, там наверняка есть какая-то скрытая причина. Однажды он мне все расскажет. Успокойтесь, тётушка, один маленький детеныш большой беды не наделает.

Услышав это, тётушка Ли усмехнулась:

— Ты у нас как маленькая взрослая, хотя сама еще ребенок. После наводнения ты будто внезапно повзрослела.

Цзиньцзинь глупо улыбнулась и сменила тему:

— Ну, люди ведь должны приспосабливаться. — Не могла же она сказать, что у нее сменилась «начинка».

Убедившись, что во дворе никого нет, Линьань быстро снял грязную одежду и залез в лохань. Вспомнив слова Чжоу Цзиньцзинь, он поднял руку и понюхал.

Фу, как воняет!

С тех пор как умер старый рыбак, он совсем за собой не следил. Действительно, было грязно. Он принялся усердно оттирать грязь с тела.

Тем временем Чжоу Цзиньцзинь и тётушка Ли пробовали готовить на кухне. Завтра они собирались выставить лоток и продавать еду, так что нужно было хорошо подготовиться. Сидеть сложа руки и проедать накопления было нельзя.

Сначала она вымыла купленный сегодня корень лотоса, очистила его, ошпарила кипятком, а затем нарезала ломтиками не слишком толсто и не слишком тонко «бабочкой». Затем она изрубила свинину в фарш, добавила приправы и замесила жидкое тесто из муки.

Закончив подготовку, она поставила сковороду на огонь разогревать масло. Ц-ц-ц, какое расточительство масла, завтра нужно будет класть поменьше.

Летом масло нагревается быстро, и вскоре оно уже весело зашкворчало. Цзиньцзинь тоже не сидела без дела: она брала палочками немного мясного фарша, клала между двумя ломтиками лотоса и быстро обмакивала в кляр.

Одно за другим охэ (котлеты из лотоса) отправлялись в кипящее масло. Шум жарки, естественно, привлек единственного слушателя во дворе.

Линьань, вымывшись и переодевшись, сидел во дворе не двигаясь, пока до него не донесся аромат с кухни. Он глубоко вдохнул. За весь день он почти ничего не ел и очень проголодался. Не удержавшись, он подошел к кухне и заглянул внутрь.

Увидев его чистым, Цзиньцзинь удивленно приподняла бровь. Ого, да это же маленький красавчик!

Она отложила длинные деревянные палочки и поманила его рукой.

Тётушка Ли тоже с удивлением взглянула на него:

— Не ожидала, что этот ребенок, когда умоется, окажется таким симпатичным!

Линьань подошел к сковороде и с любопытством заглянул внутрь. Масло в сковороде пузырилось!

— Знаешь, что это? Охэ. Ел когда-нибудь?

Линьань покачал головой. В его взгляде больше не было волчьей настороженности, теперь он смотрел, как щенок, жаждущий угощения.

— Ха-ха-ха, скоро будет готово, подожди еще немного, — рассмеялась Чжоу Цзиньцзинь, увидев его взгляд.

Вскоре несколько котлет из лотоса были выловлены из сковороды. Оставшееся масло Чжоу Цзиньцзинь не стала выливать — завтра можно будет использовать его снова.

Она поставила тарелку на маленький столик во дворе и раздала всем по миске.

— Попробуйте мое творение!

Линьань нетерпеливо схватил одну котлету и сунул в рот. Горячо, очень горячо!

— Тц, есть же палочки, не хватай руками! — Чжоу Цзиньцзинь легонько стукнула Линьаня по затылку, но тот не обратил на нее внимания, сосредоточившись на еде.

Увидев это, Чжоу Цзиньцзинь тоже взяла палочками кусочек и попробовала. *Хруст* М-м-м... Хрустящие снаружи, нежные и сочные внутри. Особенно корочка, такая хрустящая! Соленый вкус и свежесть лотоса переплетались вместе. Чжоу Цзиньцзинь подумала, что это, пожалуй, самый счастливый момент за последние дни!

Съев кусочек, она почувствовала, как на душе стало спокойнее. Она взглянула на Линьаня напротив — его глаза покраснели.

— Что такое? Невкусно? Не может быть? — недоумевала Цзиньцзинь.

— Тётушка Ли, как вам на вкус?

— Мм! Очень вкусно! Раньше и не знала, что ты такое умеешь готовить!

Чжоу Цзиньцзинь рассмеялась:

— Да так, сама потихоньку научилась~

Линьань молча съел еще одну котлету, а затем положил палочки.

— Эй, дай мне имя!

— У тебя же есть имя, Линьань?

— Линьань — это имя сына старого рыбака. У меня нет имени, — мальчик опустил голову и стал ковырять пальцем коленку.

Чжоу Цзиньцзинь взглянула на тётушку Ли. Тётушка Ли кивнула, словно что-то поняв.

— Моя фамилия Чжоу. Хочешь носить мою фамилию?

— Угу.

— Но если возьмешь мою фамилию, то должен будешь меня слушаться. Будешь? — Чжоу Цзиньцзинь засунула в рот еще один кусочек охэ.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Даю имя Чжоу Цзюэ (Часть 1)

Настройки


Сообщение