Глава 9 (Часть 2)

Услышав это, Цзянь Ань наконец поняла, что сдерживало злую энергию в озере.

Вдруг кто-то крикнул:

— Ещё что-то нашли!

Все бросились туда. Вскоре на берегу стояли четыре гроба из темного дерева, без каких-либо повреждений.

Дерево обычно быстро гниет, особенно в воде, но на этих гробах, кроме слоя ила, не было никаких следов разрушения. После того, как их отмыли от грязи, они выглядели как новые.

Чу Цзюн, глядя на гробы, не знал, что делать. Кто-то предложил:

— Может, откроем их и посмотрим, что внутри?

Все посмотрели на Чу Цзюна. Всем было любопытно, что скрывается в этих гробах, которые выглядели так, словно их только что сделали.

Чу Цзюн, немного поколебавшись, решил не открывать гробы.

Вечером несколько жителей деревни отправились охранять гробы.

Сюй Ли, известный своим бездельем, вызвался добровольцем. Это задание не сулило ничего хорошего, но, раз он так хотел, староста сразу же согласился.

Всего охранять гробы отправились четверо. К полуночи подул холодный ветер. Глядя на четыре темных гроба, все, кроме Сюй Ли, чувствовали себя неловко. Сюй Ли же смотрел на гробы с жадностью, словно ожидая найти там сокровища.

Ближе к утру трое охранников начали клевать носом. Сюй Ли, видя, что настал его час, сказал:

— Если хотите спать, идите отдыхайте. Я покараулю.

Все с удивлением посмотрели на Сюй Ли. Обычно он никогда не упускал своей выгоды, и в деревне все знали о его жадности. Что же заставило его сказать такие слова?

Сюй Ли, видя, что все смотрят на него, смущенно добавил:

— Мне всё равно не спится. Идите, кто ж станет красть эти старые гробы.

И правда, кому нужны эти гробы? Раз он хочет караулить, пусть караулит, не каждый день удается получить от него такую услугу.

Трое мужчин улеглись спать. Дождавшись, когда они уснут, Сюй Ли, потирая руки, подошел к гробам.

Гробы были украшены замысловатой резьбой и, очевидно, стоили немалых денег.

Сюй Ли слышал, что богатых людей хоронят вместе с драгоценностями. Он подумал, что, возможно, и в этих гробах что-то есть. Если ему повезет, он сможет разбогатеть.

Сюй Ли дотронулся до гроба и тут же почувствовал, как по его руке пробежал холодок. Немного помедлив, он с силой открыл крышку и замер от удивления. Внутри лежала женщина, необыкновенной красоты, гораздо красивее, чем те, что он видел на картинках в журналах.

Женщина лежала с закрытыми глазами, словно спала. Сюй Ли на мгновение забыл о своей цели. Сглотнув, он дрожащей рукой дотронулся до её лица.

Как только его пальцы коснулись её кожи, женщина открыла глаза. Её взгляд словно загипнотизировал Сюй Ли.

На следующее утро, проснувшись, трое мужчин не нашли Сюй Ли. Они подбежали к гробам и увидели, что один из них открыт, а внутри пусто. Они поняли, что случилось что-то страшное.

Они бросились к старосте. Выслушав их, староста выругался:

— Чёртов Сюй Ли! Я так и знал, что это плохо кончится! И ещё вызвался добровольцем!

Новость о пропаже Сюй Ли и пустом гробе мгновенно облетела всю деревню.

Чу Цзюн, глядя на пустой гроб, нахмурился. Староста чувствовал себя виноватым, ведь это случилось по его недосмотру. Вдруг его осенило, и он, посмотрев на остальные гробы, спросил:

— А что, если остальные тоже пустые?

Чу Цзюн посмотрел на старосту, затем на гробы и, поколебавшись, сказал:

— Откройте их.

Чу Цзюн велел повесить занавески, чтобы закрыть гробы от солнца, и только потом приказал открыть их. Он вспомнил, как однажды, по незнанию, открыл гроб под прямыми солнечными лучами, и всё, что было внутри, превратилось в прах. Только потом он узнал, почему так произошло.

Когда гробы открыли, все застыли на месте. В каждом из трёх оставшихся гробов лежала женщина, необыкновенно красивая, с нежной, словно живой кожей. Казалось, они просто спят.

Чу Цзюн не мог понять, что происходит. Сюй Ли, вероятно, хотел украсть сокровища, но куда же делись тела? Неужели он забрал их с собой?

Никто в деревне не знал, куда пропал Сюй Ли. Вечером, когда семья старосты уже собиралась спать, раздался громкий стук в дверь.

— Староста! Помогите!

Староста открыл дверь и увидел перед собой одного из тех, кто охранял гробы вместе с Сюй Ли.

— Что случилось?

— Сюй Ли вернулся.

— Он умер… он вернулся, чтобы забрать меня с собой! Спасите меня!

— Что ты такое говоришь?

Эр Чжуан, плача и дрожа всем телом, рассказал:

— Правда! Он сейчас у меня дома.

Он уже собирался ложиться спать, когда вдруг раздался стук в дверь. Открыв дверь, он увидел Сюй Ли, который без слов бросился на него. Эр Чжуан едва успел увернуться.

Ему удалось спастись, но его собаке не повезло. Увидев, как Сюй Ли вцепился в его большого рыжего пса, Эр Чжуан схватил жену и детей и выбежал из дома. Он сразу же побежал к старосте.

Староста, накинув одежду, пошёл с Эр Чжуаном к нему домой.

Ещё не войдя в дом, они почувствовали отвратительный запах. Открыв дверь, они увидели Сюй Ли, грызущего рыжего пса. Собака была мертва, пол был покрыт шерстью и кровью.

Услышав шум у двери, Сюй Ли перестал грызть собаку и повернулся к старосте и Эр Чжуану.

Староста, увидев Сюй Ли, отшатнулся и, если бы не Эр Чжуан, стоявший сзади, упал бы на землю.

Ноги Эр Чжуана дрожали. Сюй Ли был похож на демона, явившегося из преисподней, с пустыми глазами, окровавленным ртом и шерстью на лице.

Увидев старосту и Эр Чжуана, он облизнулся, отбросил собаку и бросился на них.

Эр Чжуан с криком бросился бежать. Староста, увидев это, тоже побежал, но годы брали своё, и он быстро устал.

Сюй Ли, видя, что жертва вот-вот ускользнет, прибавил скорости. Староста, собрав последние силы, ускорил шаг. Он увидел дом Цзянь Ань и, подбежав к двери, постучал. В этот момент Сюй Ли схватил его.

Цзянь Ань, услышав шум, проснулась, накинула одежду и выбежала на улицу. Открыв дверь, она увидела, как Сюй Ли набросился на старосту. Староста, повернув голову, прохрипел:

— Спаси… спаси меня…

Цзянь Ань тут же подбежала, наложила на Сюй Ли талисман, а затем легонько оттолкнула его. Сюй Ли отлетел назад. Цзянь Ань помогла старосте подняться. На его плече была глубокая рана, из которой текла кровь.

Сюй Ли поднялся с земли и, посмотрев на Цзянь Ань и старосту, снова бросился на них, привлеченный запахом крови.

Цзянь Ань оттащила старосту в сторону, сняла с запястья красную нить и бросила её. Нить, словно живая, обвила Сюй Ли.

Красная нить крепко связала Сюй Ли. Он пытался вырваться, но чем сильнее он дергался, тем туже затягивалась нить, врезаясь в его плоть. Однако он не чувствовал боли.

Жители деревни, которые до этого момента прятались, увидев, что Сюй Ли связан, вышли из своих домов и посмотрели на Цзянь Ань с уважением.

Староста, прижимая руку к раненому плечу, посмотрел на Цзянь Ань:

— Что с ним случилось?

— Он мёртв. Его нужно сжечь.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение