Глава 8: Принятие учеников (Часть 1)

Хотя Мань Бао знала немало иероглифов, слишком сложные истории она все еще не понимала. Ей приходилось полагаться на интуицию, чтобы разобраться в них.

К счастью, эта книга отличалась от тех, что стояли на полке у господина Чжуана. Она была написана простым разговорным языком (дабайхуавэнь), и если знать иероглифы, можно было прочитать ее целиком. Пусть и не все было понятно, но общий смысл историй уловить удавалось.

Мань Бао оживилась и с увлечением принялась читать, держа книгу в руках.

Хотя книга была о плохих отцах (чжаде), поначалу ничего ужасного в ней не было. Первая история, занимавшая десятое место в списке, рассказывала об императоре по имени Канси.

В ней говорилось, как он растил своих сыновей, словно разводил ядовитых насекомых гу, намеренно стравливая их друг с другом ради сохранения собственной власти и поддержания баланса сил.

Сначала Мань Бао не поняла, чем же плох этот отец, и читала просто как сказку. Но система напомнила ей:

— Посмотри, какая участь постигла его сыновей. Разве она не ужасна?

Мань Бао на мгновение замерла и спросила:

— Но ведь они были князьями и императорами, что же в этом ужасного?

Кэ Кэ принялась объяснять:

— Смотри, они были князьями (ванъе), но большинство из них в итоге оказались под домашним арестом (цюаньцзинь) или в ссылке (люфан). Ты знаешь, что такое домашний арест и ссылка?

— Не знаю, — с обезоруживающей прямотой ответила Мань Бао.

Система на миг запнулась, а затем подробно объяснила ей про домашний арест и ссылку. По сути, это было заключение и отбывание наказания.

Мань Бао была потрясена:

— Их собственный отец — император, брат — император, и им все равно пришлось сидеть в тюрьме?

— Вот поэтому его и называют плохим отцом (чжаде), — сказала Кэ Кэ.

Мань Бао надула губки. Этот отец и вправду казался не очень хорошим. Перечитав историю дважды, она начала немного понимать ее смысл.

По сути, это был отец, который хотел удержать власть. Ради баланса он намеренно заставлял сыновей соперничать. В итоге он сам заключил под арест троих сыновей, затем выбрал одного наследником. Став императором, тот сын, в свою очередь, заключил под арест и сослал еще нескольких братьев. Так что участь всех его сыновей была незавидной.

Мань Бао эта история не очень понравилась, к тому же от чтения у нее разболелась голова. В тексте было несколько имен, иероглифы которых она не знала, поэтому она указала на них и спросила Кэ Кэ.

Кэ Кэ ответила, научив ее не только произношению иероглифа, но и объяснив его значение.

Мань Бао перелистнула страницу к следующей истории и расплакалась.

Этот отец был намного хуже предыдущего. Он уморил голодом собственную дочь только потому, что она приняла лепешку (бин) от соседа.

Мань Бао была добрым ребенком. Она рыдала навзрыд и сердито сказала Кэ Кэ:

— Этот отец такой ужасный! Как он может быть великим честным чиновником (цингуань)?

Кэ Кэ ответила:

— Быть честным чиновником (цингуань) и плохим отцом (чжаде) — это не противоречит друг другу.

Хотя честный чиновник вроде бы должен быть хорошим, Мань Бао все равно решила его ненавидеть. Та маленькая девочка была примерно ее возраста, и ее уморили голодом... Как же ей, должно быть, было тяжело.

Мань Бао плакала так сильно, что ее глаза покраснели.

Когда господин Чжуан вернулся после урока, система, заметив его у входа, тут же "конфисковала" книгу из рук Мань Бао. Поэтому господин Чжуан увидел лишь сидевшую на ступеньках девочку, которая плакала с покрасневшими глазами.

Внук господина Чжуана был лишь немного старше Мань Бао, и учитель очень любил девочку. Ему стало ее ужасно жаль. Он быстро подошел и ласково спросил:

— Мань Бао, кто тебя обидел?

Мань Бао, вытирая слезы, ухватилась за рукав господина Чжуана и, подняв голову, спросила:

— Господин, вы хороший отец?

Господин Чжуан на мгновение опешил. Подумав немного, он сказал:

— Мань Бао, мой внук старше тебя. Если судить по старшинству, я тебе скорее дедушка.

— У-у-у, господин, неужели в мире так много плохих отцов, которые специально обижают детей?

Господин Чжуан спросил:

— Тебя отец твой поругал?

Мань Бао покачала головой:

— Мой папа очень хорошо ко мне относится, он не плохой отец.

Господин Чжуан вздохнул с облегчением. Он посмотрел на Мань Бао, понимая, что она еще мала, сел рядом с ней и терпеливо спросил:

— Тогда почему ты задаешь такие вопросы?

— Я прочитала историю. В ней рассказывалось о честном чиновнике (цингуань). У них дома было мало еды. Его дочь проголодалась, и сосед, увидев это, дал ей лепешку (бин). Дочь съела ее. Когда отец узнал, он очень рассердился, запер дочь и уморил ее голодом.

Щека господина Чжуана дернулась.

— Да разве бывают такие чиновники?

Мань Бао очень доверяла книге, которую дала ей Кэ Кэ, и настаивала:

— Бывают! Я сама видела!

Господин Чжуан понимал, что спорить с ребенком бесполезно, и сказал:

— Даже если и бывают, такой чиновник — лицемер (гумин дяоюй), гоняющийся за славой. Называть его честным (цингуань) — значит присваивать ему незаслуженную репутацию. Всего лишь лепешка, к чему такие крайности? Если бы он был действительно честен, мог бы вернуть соседу две лепешки.

— А? — Мань Бао моргнула, пытаясь вспомнить, что было написано в книге. Она почесала голову и сказала: — Кажется, дело было не только в лепешке. Говорилось... говорилось, что его дочь общалась с посторонним мужчиной (вайнань). Господин, а кто такой посторонний мужчина?

Господин Чжуан усмехнулся:

— Это уж совсем вздор. Посторонний мужчина (вайнань) — это, например, я по отношению к тебе или ученики в школе по отношению к тебе. Хотя между мужчинами и женщинами есть различия, но не до такой же степени, чтобы держать под строжайшим надзором. Если такое и есть, то это либо безумец, либо дьявол.

Господин Чжуан продолжил:

— В первом случае — это безумие, если он действительно так считал. Во втором — это преднамеренный поступок, использование жизни собственной дочери ради репутации. От таких людей в будущем тебе следует держаться как можно дальше. Однако я никогда не слышал подобной истории. Где ты ее прочитала?

Мань Бао тут же ответила:

— В книге под названием «Десять худших отцов в истории».

— Раз это история, значит, должны быть и записи. Не знаешь, из какой династии и эпохи был тот чиновник, о котором ты говорила?

— Из эпохи Цзяцзин династии Да Мин.

Господин Чжуан не удержался от смеха. Он погладил ее по голове и сказал:

— Видимо, это полностью выдуманные (дучжуань) персонажи и события. Где это видано, чтобы в мире существовала династия Да Мин?

Мань Бао моргнула. Она все еще верила Кэ Кэ и мысленно спросила систему:

— Кэ Кэ, ты меня обманула?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8: Принятие учеников (Часть 1)

Настройки


Сообщение