Глава 131. Красноречивые речи

Даоба чувствовал себя очень обиженным. Он совершенно не понимал, что сегодня случилось с братом, почему тот так много разговаривает с какой-то желторотой девчонкой.

— Цюань Гэ, раз уж ты пришёл, я не буду ходить вокруг да около. Я хочу с тобой сотрудничать.

Сначала она не знала, что Цюань Гэ придёт, поэтому хотела передать свои намерения через Даобу. Но она никак не ожидала, что этот Даоба окажется таким вспыльчивым и чуть не лишит её жизни.

— Госпожа Сун, я действительно ценю вашу смелость, но это не даёт вам права требовать большего (получив дюйм, требовать фут). Ваше желание сотрудничать со мной — не слишком ли это несбыточная мечта?

Он так долго продержался в этом деле не благодаря удаче. К тому же, их занятие каралось казнью девяти поколений. Даже если эта девчонка будет расписывать всё в самых радужных красках (говорить красноречивые речи), он ей не поверит.

Тем более, что эта девчонка — приспешница того человека из столицы. Ей тем более нельзя верить.

— Говорят, Цюань Гэ — выдающийся человек, смелый и решительный. Но сегодня я вижу, что это не совсем так. Я ещё даже не сказала, в чём хочу сотрудничать, а Цюань Гэ уже так категорично отказывает. Не слишком ли это самовольно?

Этот Цюань Гэ… она ещё даже не начала говорить, а он уже отказал. Неужели он что-то заподозрил?

Но это невозможно. Она так хорошо замаскировалась, Цюань Гэ не мог заметить ничего подозрительного.

Возможно, он её проверяет.

— Госпожа Сун, как вы думаете, чем я занимаюсь? То, в чём вы хотите со мной сотрудничать, — это не что иное, как то, чем я сейчас занимаюсь.

Эта девчонка не только умна, но и остра на язык. Если бы он не вращался в этих кругах столько лет, возможно, он бы действительно потерял дар речи.

Но с такими людьми нужно быть особенно осторожным. Иначе, если он испортит большое дело, даже ста голов ему не хватит, чтобы хозяин их не срубил.

— Да. Но неужели Цюань Гэ действительно не передумает?

Похоже, она угадала. Дело не в том, что Цюань Гэ что-то узнал, а в том, что он что-то услышал ранее.

Он действительно коварен. Пришёл давно, но не показывался, ждал, пока её жизнь будет висеть на волоске, и только тогда вмешался.

— Благодарю госпожу Сун за добрые намерения, но я считаю, что пока в этом нет необходимости. Что касается слов госпожи Сун о том, что она не покинет Лисянь, пока не получит пять дань товара, — это правда?

Сказав это, Цюань Гэ взглянул на Даобу. Тот поспешно опустил голову.

Сегодня он специально велел Даобе не обижать эту девчонку по пустякам. Но тот, похоже, пропустил его слова мимо ушей: не только спорил с ней здесь, но и чуть не убил.

Хорошо, что он вовремя появился, иначе ему было бы трудно отчитаться перед хозяином за сегодняшний инцидент.

По возвращении нужно будет обязательно наказать этого Даобу по заслугам.

— Цюань Гэ, я всего лишь посыльная. Если я плохо справлюсь с делом, моя участь будет незавидной. Цюань Гэ — человек великодушный, помогите же простой девушке.

Слова Цюань Гэ заставили её сердце дрогнуть.

На самом деле, вернуться — не проблема, она могла бы придумать другой способ. Но уезжать вот так, ничего не добившись, ей было очень не по душе.

К тому же, Ли Цинъюнь теперь тоже был в Лисяне. Она с таким трудом убедила его действовать вместе, нельзя было просто так уезжать.

— Раз так, то прошу госпожу Сун написать письмо своему хозяину и попросить его подождать ещё полмесяца. Через полмесяца я обязательно доставлю весь товар в полном объёме.

В обычное время пять дань товара можно было бы собрать, немного поднапрягшись. Но сейчас возникли проблемы с сырьём, поэтому им оставалось только беспомощно ждать.

Однако оттуда уже пришло сообщение, что через пять дней пришлют новую партию сырья. Если поторопиться, полмесяца будет более чем достаточно.

— Я тоже слышала об Ушисань. Полмесяца — не слишком ли долго?

Хотя изготовление Ушисань и хлопотное дело, но полмесяца на это не требуется. Максимум — семь дней. Почему Цюань Гэ и его люди настаивают на доставке через полмесяца?

Что они замышляют?

— Прошу прощения, Цюань не может рассказать об этом госпоже Сун. Если госпожа Сун действительно считает, что Цюань её обманывает, она может написать письмо и сообщить об этом своему хозяину.

На доставку сырья уйдёт пять дней, на обработку — ещё семь-восемь дней. По подсчётам, полмесяца — как раз.

Если эта девчонка не может ждать, пусть сообщит тому человеку из столицы. Он заодно хотел бы посмотреть на отношение того человека к ним.

— Цюань Гэ шутит. Я просто спросила невзначай. Полмесяца так полмесяца. Но в течение этого времени вы больше не должны приставлять ко мне людей для слежки. Такое чувство, будто я ваша пленница.

Чем дольше, тем лучше — это даст ей и Ли Цинъюню больше времени. Но её раздражали две группы людей снаружи весёлого дома.

Ван Чун следил за ней по приказу Хэн Лаое, это она могла понять. Но что задумали Цюань Гэ и его люди? Почему они тоже приставили к ней слежку?

Одного Ван Чуна уже было достаточно, чтобы ей было трудно выбраться. А с людьми Цюань Гэ у неё вообще не было шанса покинуть весёлый дом и встретиться с Ли Цинъюнем.

— За госпожой Сун кто-то следит? Даоба, это ты опять действуешь по своему усмотрению?

На самом деле, он давно знал об этом. Но когда девушка так открыто спросила его об этом, ему стало немного неловко. Вынужденный сохранить лицо, он притворился, что ничего не знает, и обратился с вопросом к Даобе.

— Это… всё вина подчинённого. Я немедленно прикажу им уйти.

Будь то Сун Сяоцяо или кто-то другой, за всеми, кто приходил к ним для сделки, они устанавливали слежку. Это было общеизвестным фактом. Он не ожидал, что босс свалит вину на него.

Ладно, кто он такой — босс, а кто он — всего лишь мелкий помощник. Ему не впервой было нести вину за другого.

…………

— Брат, разве это не наше давнее правило?

Он совершенно не понимал, почему брат так вежлив с какой-то девчонкой.

Неужели брат сегодня съел что-то не то?

— Что ты понимаешь! Я делаю это по своим причинам. Мы не можем следить открыто, но разве не можем следить тайно?

Если бы это был кто-то другой, или, скажем, мужчина, он бы не был так вежлив. Проблема была в том, что перед ним была неопытная девчонка (молоко на губах не обсохло). Неужели он должен был признать, что они боятся какой-то желторотой девчонки?

Этот Даоба не только становился всё смелее, но и голова у него работала всё хуже. Как он мог задавать такой простой вопрос?

— О, тогда я сейчас же отдам распоряжение.

Даоба чувствовал себя очень обиженным. Сегодня брат не только несколько раз его отчитал, но и влепил звонкую пощёчину.

Было очень обидно.

— Стой! Я ещё не рассчитался с тобой! Что я тебе говорил сегодня перед уходом? И как ты выполнил поручение?

Только что, в присутствии Сун Сяоцяо, он не стал спрашивать Даобу — тот всё-таки был его человеком. Но теперь всё было иначе, они были снаружи, и никто не слышал их разговора.

— Брат, это действительно не моя вина! Это та девчонка снова и снова провоцировала меня, вот я и…

Даоба и так чувствовал себя обиженным, а теперь, услышав слова брата, тут же начал изливать душу. Но он не ожидал, что его жалобы не только не найдут понимания у босса, но и навлекут на него новую порцию упрёков.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 131. Красноречивые речи

Настройки


Сообщение